牛津實用英漢雙解詞典(第5版)(修訂本)

牛津實用英漢雙解詞典(第5版)(修訂本) 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

英國牛津大學齣版社 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 牛津
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 參考書
  • 修訂本
  • 第五版
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560065878
版次:1
商品編碼:10213886
品牌:外研社
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2007-05-01
用紙:膠版紙
頁數:1547
正文語種:中文,英語

具體描述

內容簡介

《牛津實用英漢雙解詞典(第5版)(修訂本)》共收錄12萬餘詞語、短語和釋義,網羅瞭日常生活、學習以及工作中所需要的詞匯。其中,特彆收錄瞭4,800餘個百科條目,信息準確翔實,極大地拓展讀者的視野,充分體現語言學習“功夫更在語言之外”的思想。詞典以便於讀者理解和查閱為宗旨,一切為瞭全麵學習而不單純為瞭語言學習:釋義準確精煉,直指詞語的核心意義,避免使用難詞和過於術語化的錶達;采用瞭以第15版國際音標為基礎的zui新國際音標;鎖定語法、用法難點,重點透徹解析;提供準確的詞源信息,幫助讀者揭開詞語的身世之謎;‘附錄非常豐富,其中不乏在其他同類詞典中所查不到而又是讀者可能想要或需要瞭解的,例如名山大川、著名人物、科技知識、音樂常識、建築風格和宗教節日等。
《牛津實用英漢雙解詞典(第5版)(修訂本)》由外語教學與研究齣版社在中國內地發行,由牛津大學齣版社在港、澳、颱地區以及海外發行。《牛津實用英漢雙解詞典(第5版)(修訂本)》的齣版,相信我國廣大英語學習者又多瞭一位良師益友。

目錄

序言
本詞典使用指南
關於專利名稱地位的說明
詞典正文
附錄
現代漢語語法探索與規範:基於語料庫的實證研究 圖書簡介 本書旨在對當代漢語的語法結構進行係統、深入的考察與分析,尤其側重於基於大規模真實語料庫的實證研究方法。不同於傳統的純粹理論推導或基於規範性假設的語法描述,本書立足於當代漢語的實際使用情況,通過對語料庫中海量句例的統計、分類和對比分析,力求呈現一個更具客觀性和描述性的漢語語法圖景。 本書的理論基礎建立在現代語言學,特彆是生成語法、認知語法以及功能語言學的前沿成果之上,同時緊密結閤計算語言學和語料庫語言學的最新進展。我們認為,真正的語法規範應當是對語言的內在規律的準確把握,而非僅僅是教條式的約定。因此,本書的核心價值在於以數據為驅動,檢驗並修正現有的語法理論框架。 第一部分:理論基礎與方法論重構 本部分首先迴顧瞭20世紀後半葉以來漢語語法研究的主要流派,包括傳統句法、結構主義描述以及形式主義的嘗試。在此基礎上,我們重點闡述瞭基於語料庫的實證研究範式在漢語研究中的必要性和可行性。 語料庫的構建與標注: 詳細介紹瞭本書所依賴的主體語料庫——“當代漢語日常交流與書麵語混閤體”的構建標準、規模(超過十億詞次)、分層結構(包括口語、新聞、文學、學術等子庫)以及先進的詞性標注(POS tagging)和句法依存關係標注的流程與質量控製標準。討論瞭歧義消解算法在漢語復雜結構(如兼語句、被字句、比較句)標注中的應用挑戰與解決方案。 描述性與規範性的張力: 深入探討瞭“語言事實”與“語言規範”之間的辯證關係。我們主張,規範的製定必須以對語言事實的精確描述為前提。通過具體案例展示,某些被傳統語法視為“錯誤”或“非標準”的結構,在實際使用中具有極高的頻率和特定的語用功能,這要求我們重新審視和界定“規範”的邊界。 第二部分:核心句法結構的實證分析 本部分將焦點集中於漢語中最具特色和復雜性的句法結構,運用量化分析手段揭示其深層規律。 “把”字句與“被”字句的語用分布: 通過對數百萬個“把”字句和“被”字句的統計,分析瞭它們在受事者、施事者、動作可逆性、主題化傾嚮以及篇章銜接中的具體差異。研究發現,“被”字句在現代漢語中已展現齣高度的非被動性特徵,其功能更多地偏嚮於“話題引入”或“情態標記”,而非純粹的被動錶徵。量化指標如“處置傾嚮指數”被引入以量化“把”字句的焦點位置。 比較句式的頻率與結構變異: 考察瞭“比A……/比不上A”結構與“A……不如B”結構的使用頻率、句法限製和語義側重。分析瞭新興的比較結構,如“簡直就是A得不行”等口語化錶達在書麵語中的滲透情況,並探討瞭這種滲透對傳統比較句法框架的衝擊。 關聯詞語的句法搭配約束: 對一係列核心關聯詞(如“雖然……但是/卻/反而”,“不但……而且/甚至”)進行瞭細緻的搭配分析。不僅統計瞭它們的共現頻率,更重要的是,通過依存句法分析,明確瞭關聯詞對主從句內部成分(如主題、補語、狀語)的約束強度和範圍。研究發現瞭大量傳統語法手冊未曾提及的“弱關聯”用法,揭示瞭語用驅動下的句法彈性。 第三部分:主題、焦點與信息結構在句法中的體現 漢語是一種高度依賴語境和信息流嚮的語言。本部分側重於從功能語言學的角度,解析信息結構如何塑造具體的句法形態。 主語的“非一緻性”考察: 挑戰瞭傳統上將漢語所有句首名詞短語統一視為“主語”的觀點。通過篇章跟蹤和指代消歧技術,區分瞭句法主語、話題主語和邏輯主語。特彆關注瞭那些在句子中充當“先陳信息”(Given Information)但句法功能相對遊離的成分,它們是如何影響後接謂語的結構選擇。 處所、時間狀語的位置遷移與語用效應: 統計瞭時地狀語相對於主語、謂語的部署頻率。分析發現,當時間或處所狀語被“前置”至句首時,其信息焦點性顯著增強,往往承擔瞭“新信息”或“語篇引導”的功能,而不是簡單的“背景信息”。這種前置現象與句子的整體“新舊信息密度”密切相關。 補語係統的復雜性與統計分布: 對結果補語(如“V+完”、“V+好”)、趨嚮補語(如“V+來/去”)和程度補語進行瞭係統分類和頻率排序。基於大規模語料,我們建立瞭“補語效力矩陣”,量化瞭不同動詞與同一補語組閤時所産生的語義約束強度,為更精細的語義詞典構建提供瞭數據支持。 第四部分:當代漢語語法的新趨勢與挑戰 本部分著眼於語言的動態發展,考察瞭新興的語法現象和當前研究麵臨的前沿挑戰。 口語化錶達的書麵化遷移: 記錄和分析瞭近年來迅速普及的口語結構(如“V+一下兒”、“真是一個A”等)在網絡文本和非正式報告中的頻率激增現象。討論瞭這些結構對既有語法規則的“侵蝕”或“豐富”作用。 代詞的空指與模糊指代: 針對漢語中頻繁齣現的“空指代詞”(如“他們都說……”中“他們”指嚮的模糊性)進行語篇層麵的考察。通過分析上下文的指代鏈,界定瞭在何種語境下,這種模糊指代是可接受的,並揭示瞭其背後隱藏的社會文化因素。 計算工具的局限與未來: 反思瞭當前句法分析工具在處理長句、復雜嵌套結構以及非標準錶達時的性能瓶頸。展望瞭結閤深度學習模型(如Transformer架構)來提升漢語句法依存分析準確率的可能性,以及如何利用這些工具來更有效地探索低頻的、邊緣化的語法結構。 本書的讀者對象包括漢語語言學專業的研究生、從事現代漢語教學的教師,以及對語言實證研究方法感興趣的學者。它不僅提供瞭一套嚴謹的漢語語法描述,更提供瞭一套以數據為中心的、動態的、批判性的研究方法論。全書包含大量圖錶和數據可視化,使抽象的語法概念得以直觀呈現,是當前漢語語法研究領域一份重要的實證參考資料。

用戶評價

評分

如果說有什麼可以改進的地方,那就是在特定語言現象的展示上可以更加靈活。比如,在處理動詞短語(phrasal verbs)時,雖然信息量是足夠的,但有時信息密度過高,需要花點精力去梳理哪個是核心動詞的含義,哪個是助詞帶來的新義。如果能用更醒目的符號或者更強的視覺區分來標記這些組閤詞的不同語義分支,我想學習起來會更加直觀和高效。畢竟,對於復雜的語法結構,視覺引導比純文字描述更具穿透力。不過話說迴來,作為一本厚重的參考書,它在保持權威性和信息完整性之間已經找到瞭一個很好的平衡點,這已屬難能可貴,總體而言,它是我書架上最不可或缺的一本語言工具書。

評分

我過去用過好幾本不同的英漢詞典,但這本書在詞條的深度和廣度上,真的讓我感到驚喜。它不僅僅是簡單地給齣釋義和對應翻譯,很多時候還會附帶詳細的例句分析,甚至是詞源的簡要說明。這對於我這種需要進行深入閱讀和寫作的人來說,簡直是福音。特彆是對於那些一詞多義的情況,它的解釋層次非常清晰,能幫我準確把握在不同語境下應該選擇哪個義項。我記得有一次查一個非常晦澀的學術詞匯,其他詞典都一帶而過,但這一本居然給齣瞭完整的背景介紹和應用場景,讓我茅塞頓開。唯一的遺憾是,對於一些最新的網絡流行語或者非常垂直領域的專業術語,更新速度可能還是跟不上時代的變化,但這對於一本綜閤性詞典來說,也是可以理解的局限性瞭。

評分

我接觸過不少由不同國傢齣版的英漢詞典,但這一版在翻譯的本土化和準確性上,做得相當到位。它沒有那種生硬的、直譯過來的痕跡,很多時候,它提供的中文翻譯是符閤我們母語錶達習慣的“地道”說法,而不是單純的詞義對應。這一點在處理習語和固定搭配時尤其明顯,給齣的解釋非常貼切。我尤其欣賞它對“語用”層麵的關注,不僅僅告訴你這個詞“是什麼意思”,更告訴你“什麼時候用”、“在什麼場閤用”。這對於提高口語的自然度和書麵語的準確性有著不可替代的作用,讓人感覺像是有個經驗豐富的母語者在身邊指導一樣,避免瞭許多“中式英語”的尷尬。

評分

作為一名英語學習的“老兵”,我深知詞典的實用性遠比名氣重要。這本書的檢索效率絕對是頂級的。無論是通過英文字首的順序查找,還是通過漢語拼音反查,係統性都做得非常到位。特彆是它的釋義結構,采用瞭非常科學的邏輯編排,通常是將最常用、最核心的意義放在最前麵,這極大地縮短瞭我的查找時間。我常用的方法是先看英文釋義,再對比中文翻譯,最後看例句。這種三步走的策略,配閤它清晰的版式設計,使得學習過程非常流暢,不會産生閱讀疲勞。比起那種把所有信息都堆在一起的詞典,它在信息的組織和呈現上,展現瞭極高的用戶友好度,簡直是為“效率至上”的學習者量身定做的。

評分

這本書的排版和裝幀真的挺不錯的,拿到手感覺很有分量,紙張質量也對得起這個價格。我特彆喜歡它那種紮實的學術氣息,封麵設計雖然傳統,但看起來就很可靠,能讓人立刻相信裏麵的內容是經過精心打磨的。每次翻開它,都能感受到那種沉甸甸的知識感,不像有些輕飄飄的詞典,讓人覺得不夠嚴謹。不過,說實話,如果能再加一些現代設計元素進去,比如在索引部分多用一些色彩區分,可能對初學者會更友好一些。它的厚度也確實是個挑戰,如果能有個配套的小卡片或者電子版索引,在攜帶上會方便很多。整體來說,作為工具書,它的物理形態傳遞齣一種值得信賴的信號,讓人願意花時間去研究裏麵的內容,而不是隻把它當成一個快速查閱的工具。

評分

喝瞭一段時間瞭,特意來追評。和此賣傢交流,不由得精神為之一振,自覺七經八脈為之一暢,我在JD買瞭這麼多年,所謂閱商無數,但與賣傢您交流,我隻想說,老闆你實在是太好瞭,你的高尚情操太讓人感動瞭,本人對此賣傢之仰慕如滔滔江水連綿不絕,海枯石爛,天崩地裂,永不變心。交易成功後,我的心情是久久不能平靜,自古英雄齣少年,賣傢年紀輕輕,就有經天緯地之纔,定國安邦之智,而今,天佑我大中華,滄海桑田5000年,神州平地一聲雷,飛沙走石,大霧迷天,朦朧中,隻見頂天立地一金甲天神立於天地間,花見花開,人見人愛,這位英雄手持雙斧,二目如電,一斧下去,混沌初開,二斧下去,女媧造人,三斧下去,小生傾倒。得此大英雄,實乃國之幸也,民之福,人之初也,怎不叫人喜極而泣……看著交易成功,我竟産生齣一種無以名之的悲痛感——啊,這麼好的賣傢,如果將來我再也遇不到瞭,那我該怎麼辦?直到我毫不猶豫地把賣傢的店收藏瞭,我內心的那種激動纔逐漸平靜下來,可是我立刻想到,這麼好的賣傢,倘若彆人看不到,那麼不是浪費心血嗎?經過痛苦的思想鬥爭,我終於下定決心,犧牲小我,奉獻大我。我要以此評價奉獻給世人賞閱,我要給好評,讓所有人看到。

評分

缺點,就是背麵的字透到正麵。因為紙薄。

評分

做活動買的,沒想到在京東上買圖書還能這麼便宜。希望京東越辦越好,圖書品類越來越豐富,以後就在京東上購買瞭,太方便瞭。

評分

小朋友要的,攜帶方便,質量不錯,京東自營發貨和物流都很快。好評!!!!!!!!!!!

評分

正品,很好,略厚。

評分

物流屈服一如既往的快,贊?!紙質挺不錯的,有書香味,值得一買,特彆喜歡,很厚,希望考試可以一次過

評分

本詞典依據的藍本為榮獲國傢辭書一等奬、第十屆中國圖書奬、全國優秀暢銷書奬等國傢級大奬的《漢英詞典》(修訂版)(外研社1997年版),在此基礎上刪去漢字國標碼錶中沒有的字頭,以及生僻、罕用的詞條,並增補瞭一萬餘條新詞(包括日常用語、成語、俗語、諺語、常用科技術語等)。增添的條目主要是常見於大眾報刊、既流行又較穩定的詞語,如商戰、申

評分

這樣老版本的朗文詞典市麵上已經買不到瞭,沒想到京東還會有,便宜值得擁有

評分

一作:

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有