現貨 小王子英文原版 The Little Prince

現貨 小王子英文原版 The Little Prince 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • 英文原版
  • 小王子
  • 經典文學
  • 童話故事
  • 法語文學
  • 兒童讀物
  • 現貨
  • The Little Prince
  • Antoine de Saint-Exupéry
  • 禮物
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中國進口圖書旗艦店
齣版社: Wordsworth Editions Ltd
ISBN:9781853261589
商品編碼:1037952125

具體描述

基本信息

  • 齣版社: WordsworthEditionsLtd;Newedition(1998年4月1日)
  • 外文書名: 小*子
  • 叢書名: WordsworthCollection
  • 平裝: 112頁
  • 語種: 英語
  • 開本: 32開
  • ISBN: 1853261580
  • 條形碼: 9781853261589
  • 商品尺寸: 0.7x12.2x19.2cm
  • 商品重量: 82g

圖書描述


《小*子(TheLittlePrince(WordsworthChildren'sClassics))》小說敘述者是個飛行員,他在故事一開始告訴讀者,他在大人世界找不到一個說話投機的人,因為大人都太講實際瞭。接著,飛行員講瞭六年前他因飛機故障迫降在撒哈拉沙漠遇見小*子故事。神秘的小*子來自另一個星球。飛行員講瞭小*子和他的玫瑰的故事。小*子為什麼離開自己的星球;在抵達地球之前,他又訪問過哪些星球。他轉述瞭小*子對六個星球的曆險,他遇見瞭國*、愛虛榮的人、酒鬼、商人、點燈人、地理學傢、蛇、三枚花瓣的沙漠花、玫瑰園、扳道工、商販、狐狸以及我們的敘述者飛行員本人。飛行員和小*子在沙漠中共同擁有過一段極為珍貴的友誼。當小*子離開地球時,飛行員非常悲傷。他一直非常懷念他們共度的時光……
親愛的小*子,你已經長大,並滿60周歲瞭,讓我們一齊道聲:小*子,生日快樂!

TheLittlePrinceisaclassic tale of equal appeal to children and adults.Ononelevelitis the story of an airman's discovery, in the desert,ofasmallboyfrom another planet - the Little Prince of the title-andhisstoriesof intergalactic travel, while on the otherhanditisathought-provoking allegory of thehumancondition.Firstpublishedin 1943, the year before the author'sdeathinaction,thistranslationcontainsSaint-Exupery'sdelightfulillustrations.


商品描述

編輯推薦

CustomerReviews
1. Timless,poetictranslationcapturestheessentialofExupéry'sstory, August30,2005             — ByK.Jones"kitkooh"(Salt Lake City, UT,USA) 
KatherineWoods'simpleandbeautifultranslation is the only one that doesjusticeto TheLittlePrince.Published by Harcourt in 1943 and1971, hertranslationistheessential --- the translation lovedandquotedbyEnglish-speakingpeople around the world, even bymembersofEnglish-andFrench-speaking Canadian Parliament! But hersisOUTOF PRINT,sosnatch up used copieswhileyoumay! 

WARNING:thereisa"newtranslation" out by Richard Howard, andIaccidentallygotone. Ouch!His "New" translation purges meaning,andis notworththe money. Itgives a falseness to one of themostsincerestorieseverwritten. 

Howard'slacksbeauty, andisattimes unintelligible: It simply does notmakesense. SinceHowardhasno apparent understanding of thetruthsexpressed inTheLittlePrince, it is not to be wondered at.Oneimportant examplesaysitall: The fox's "secret" told tothelittle princeinparting--- 

Wood'stranslationreads:"Itisonly with the heart that one can seerightly; whatisessentialisinvisible to the eye." She uses thebeautifulrhetoricalmode:"Whatis essential..." Compare, if youknowFrench, AntoinedeSaintExupéry's original French text: "...onnevoit bien qu'aveclec?ur.L'essentiel est invsible pour lesyeux.""L'essentiel" is inthesamemode as is "Les Misérables" --neithertranslateexactlyintoEnglish. "Les Misérables" may betranslatedas "TheMiserableOnes,"with less poetic effect.Likewise,"L'essentiel" mightberenderedliterally "The essentialthings" orput in therhetoricalform"Whatisessential..." 

IfRichardHowardwanted tomakethe statement "clearer" it would haveto read:"Thatwhichisessential is invisible to the eye" --- wordy,andprosy,but itkeepsthe meaning. But Howard doesn't do that;his"new"translation ofthesame line read: "One sees clearly onlywiththeheart.Anythingessential is invisible to the eyes."Huh?"Anythingessentialisinvisible to the eyes"? Far fromexpressingAntoine deSaintExupéry'smeaning, this generalizationmeans, ineffect,nothing. Andit isobviously not true: Water isessential,and youcanseeit. 

KatherineWoods'exquisitetranslationcapturesthe essence of this line fortheEnglish reader."It is onlywith theheart that one canseerightly; what isessential isinvisible totheeye."Quintessential, no line in thebook ismoreimportant.Itepitomizes her entire translation. Itisironicthat,intranslating The Little Prince, Howard shouldlose"thatwhichisessential," and that he should be unable to"seewithhisheart."You can tell the difference between the twobythecovers.Woods'shows the little prince on awhitebackground;Howard's isonmidnight blue. But checktheISBNs! 

*.com'sEditorialReviewonHoward'stranslation says that "KatherineWoodssometimeswanderedoff themark, 
givingthetextaslightly woodenor didactic accent.Happily,RichardHoward...hasstreamlined andsimplified to wonderfuleffect."Thiswould havebeen better writtenthus: 

"KatherineWoodsusespoeticdevicesand a didactic accent to wonderfuleffect,capturingtheessence andmeaning of Antoine de SaintExupéry'sclassic inatimelesstranslation. Unhappilyandunfortunately,RichardHoward...hasstreamlined and simplified inawords-onlytranslation,and he wandersoff the mark, obscuringwhatwereotherwise truthsboth simple andprofound, giving thetextaslightly woodeneffect." 

TogettheKatherineWoods'translation, make sure you arebuyingISBN:0-15-246507-3. AsforHoward's translation, "NEW" isnotbetter;it's just "new."Woods'translation is the one I read,andhelpedme to understandwhy Igrieved so when my greatgrandmotherdied.We'd spent so muchtime withher. And, as the foxsays tothelittle prince inexplaining why HISrose is so importanttohim,"It is the time youhave wasted for yourrose that makesyourroseso important." Italso helps me keep in mindwhat I'm doingwithmytime, and why. IfI watch T.V. the most, thenT.V. becomesthemostimportant. If Ipass time with my family,theybecomethemostimportant. 

Anotheralways-to-be-rememberedexampleofapassage from Woods'translation dealing with theinteractionofthelittle prince andthe fox. When the little princehas tosaygoodbyeto the fox, thefox says, "Ah,Ishallcry." 

"It'syourownfault,"said thelittle prince. "I never wished you anysortofharm; but youwanted meto tame you..." 
"Yes,thatisso,"saidthe fox. 
"Butnowyouaregoingto cry!" said the little prince. 
"Yes,thatisso,"saidthe fox. 
"Thenithasdoneyouno good at all!" 
"Ithasdonemegood,"said the fox, "because of thecolorofthewheatfields." 

Beforethelittleprince tamedthefox, the wheat field had "nothing to sayto"thefox. "But," hehadsaid to the little prince, "you havehairthatis the color ofgold.Think how wonderful that will bewhenyouhave tamed me! Thegrain,which is also golden, will bringmebackthe thought of you. AndIshall love to listen to the windinthewheat..." 

Iusedtodislikegiantsunflowers. Then I discovered that someone Ilovelikethemvery much.So we planted some and cared forthemtogether.Now,when I see giantsunflowers, I remember him andmyheart ishappy.I understand. BecauseI read, and re-read,Wood'stranslationofThe Little Prince since Iwas a child. It isasbeautiful todayasit was 40 yearsago. 

-------------- 
SOURCES: 
KatherineWoods'superiortranslation:NY:Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971,pp. 83,86, 87.(KatherineWood'stranslation) 
RichardHoward'sinferiortranslation:2San Diego, CA: A Harvest Book,HarcourtInc., 2000,p.63.RichardHoward'stranslation. 
OriginalFrenchbyAntoine deSaintExupéry: Le Petit Prince, NY:Harvest/HBJBook,Harcourt, 1971,p. 87(ISBN:0-15-650300-X) 

2. EVERYTHINGREPRESENTSSOMETHINGELSE, April10,1998 
    —By"donnie@dreamscape.com"(LittleFalls, NYUSA) 
IreadtheLittlePrince when I wasa child, and knew that itmeantsomethingbutwasn't really sure what.For years the book sat onmyshelf,alwaysmystifying me. Justyesterday a friend of mine toldmeshejustfinished it. We had thisamazing conversation andIrealized(withher help) that everythingreally is a metaphorforsomethingelse(people who have read the bookmight understandwhenIexplain).For example, the rose represents achild becausetheLP(littlePrince) loved it and took care of it. Whenhefoundtherosebusheshe realized that his flower was not special.Butitwasunique inthe way that he had raised it and so itwasdifferentfromall theother flowers. The sunset = happiness. TheLPsearchedforthesunset wherever he went like a personsearchingforhappiness.Theboabobs = bad child. They needed to betended towhiletheywerelittle like a naughty child, so that they didnotgrowupanddestroy the planet. The snake = death. HebefriendstheLPbuttells him in some metaphorical way that heisinevitable.Also,itexplains itself at the end when the snakekillshim. Thestars=faith, religion, God. There is a passage in thebookthatsays,thestars are many things to many people. To thewandererstheyareaguide, to the scholars they are a problemtosolve,tothebusinessmen they are wealth. The wanderersarelikelostsoulslooking for God, the scholars are theologanslookingforproofifGod exists, the businessmen are like evangelistswholooktoGodfor profit. Also, the king tried to rule thestarsbutcouldnotbecause they belonged to everyone. No one canruleGod,Hebelongsto everyone. Lamplighter = devotion. He couldhavegonetosleep,but insisted on carrying out his duties. Thewell=faith.The LPand "I" searched for the well in thedesertandinsisted onitbeing there, even though they didn't knowforsure.This is likeaperson believing in God even though they'veneverseenHim.TheTurkish Astronomer = descrimination. No on!elistenedtohisideasuntil he changed how he dressed. Thisrepresentshowpeoplejudgeother people by appearance. Little PrinceLeavingFlower=ChildGrowing Up. She had her thorns for defense butitwasstillatransition into life on her own, like achildgoingintoadulthood.King's Robes Covering the Planet=People'spossessionsclutteringtheir lives. There was no roomforanythingelse becausehis robewas in the way. Geographer =law,justice. Hewas like ajudge,carrying out the orders after theywereproven. Hehadhisexplorers report to him with theirfindings(likeattorneys)andafter he had confirmed what happened, hewrotethemdown. Italsorepresents how he didn't care about theflowerunlessitwasephemeral--like a judge who doesn't careaboutanyoneunlesstheyhave anything to do with his profession.Message ofBook=simplifyyour life. All that The Little Prince had onhisplanetwasaflower and three mountains. He wasextraordinarilyhappy,untilhecame to the other planets. Everyoneelse wasbusywithsomething,but his simple life made him happy. Itwas thesunsetatthe end ofthe day (or any time of the day) that madehislifeworthliving.All of the other people on theotherplanetswerepreoccupied withalcohol, figures, reigning overeveryoneelse,etc,all "matters ofconsequence," and they weren'thappy.ThelittlePrince was happy.Whew!

名人推薦

FromPublishersWeekly
YoungOsment(TheSixth Sense;PayIt Forward) again proves his mettle asanactor,giving voice totheLittle Prince in thiscrisp,full-castproduction of theliteraryclassic. He approachesthe rolewith agentleness andsensitivity thattouches the heart andneversoundsmaudlin. As thepilot whose planehas crashed in theSahara,Gereplays it low-key,creating aperfectpartnerforOsment'sinterplanetary-traveling,wise-beyond-his-yearsprince.Gereexpressesjust the right mix ofamusement andbewilderment astheprinceinterrupts the pilot'sefforts to repairhis plane witharequest thathe draw a sheep. Theadept performancescapturethetimeless nature ofSaint-Exup?ry'sfable about how achild seestheimportant things inlife much moreclearly than manyadults do.Allages. (Dec.)birth.

Copyright2001CahnersBusinessInformation,Inc. 

FromSchoolLibraryJournal
Grade2-6-AntoinedeSaint-Exupery'sclassicallegory is presented withtheoriginalwhimsical watercolordrawingsand animationaccompanyingthetranslated text. The story maybe readalone or withanimationandsound. Actor Kenneth Branagh hasthe roleofnarrator,and12-year-old British actor Owen Evans is thevoiceoftheLittlePrince. The CD-ROM includes a biography oftheauthor,adiarynotebook for users to write in orcreatetheirownstationery,panorama pictures, and "The Fox TamingGame."Thestorywilldelight young readers, and its meaningwillstimulatethinkingforolder ones. The game to tame the foxinvolves alot ofwaitingandlacks action. The animation, photos,andnarrationareexcellent.Much of the product responds slowly,sopatienceisrequired. Onscreen help and printing are notavailableexceptforthe diary.Installation is easier on the Macintoshthan onthePC.It isnecessary to change the number of colors onthemonitorandtoinstall the specific version of QuickTime thatisincludedontheCD-ROM. The review copy was a Beta version anddidnotallowaccessto all parts of the CD-ROM forreview.
AnnElders,MarkTwainElementarySchool, FederalWay,WA 
Copyright2000ReedBusinessInformation,Inc. 

FromAudioFile
Atfirst,RichardGere'spause-laden,melancholic narration seemsaffected,but asthis fableof childhoodwonder and adult follyunfolds, thesad,quiet tone feelsentirelyappropriate. As theLittlePrince,guilelessly portrayed byThe SixthSense's HaleyJoelOsment,leaves his tiny planet to journeyacrosstheuniverse,heencounters characters who embody greed andfutility,andfinallyafox who, in a brief but standout performanceby AdamFrost,askstobe tamed. Gentle, contemplative musicunderscores thestory,andbythe end, the Little Prince has learnedthattheweightiestmattersin life--bonds offriendshipandresponsibility--are themostintangible. Saint-Exupéry'spilothasbeen changed irrevocablybyhis encounter with theLittlePrince;listeners will doubtlessfeelthe same way. J.M.D.?AudioFile2001,Portland,Maine-- Copyright?AudioFile,Portland,Maine

媒體推薦

Frenchfantasyatitsmemorablebest in this moving story of the littleprincefromthetiny planetwith the threatening baobab seeds,thethreevolcanoesand the vainand difficult rose with whom he fallsinlove.(6-14yrs) (KirkusUK) --This text refers to an outofprintorunavailable edition ofthis title.

作者簡介

作者:(法國)聖埃剋絮佩裏(Saint-Exupery) 

聖埃剋蘇佩裏(1900—1944),齣生於法國裏昂,1921—1923年在法國空軍中服役,曾是後備飛行員,後來又成為民用航空駕駛員,參加瞭開闢法國一非洲一南美國際航綫的工作,其間他還從事文學寫作,作品有《南綫班機》、《夜航》等等。
1939年德國法西斯人侵法國,鑒於聖·埃剋蘇佩裏曾多次受傷,醫生認為他不能再人伍參戰。經過堅決要求,他參加瞭抗德戰爭,被編人2/33空軍偵察大隊。1940年法國在戰爭中潰敗,他所在的部隊損失慘重,該部隊被調往阿爾及爾。他隨後即復員,隻身流亡美國。在美國期間,他繼續從事寫作,發錶瞭《戰鬥飛行員》、《給一個人質的信》以及《小*子》。
1943年,在他的強烈要求下,他迴到祛國在北非的抗戰基地阿爾及爾。上級考慮到他的身體和年齡狀況,隻同意他執行五次飛行任務,他卻要求到八次。1944年7月31日上午,他齣航執行第八次任務,從此再也沒有迴來,犧牲時年僅44歲。
AntoinedeSaint-Exuperywasbornin France in 1900 and had a greatpassionfor flying.Aviationoftenserves as a theme in his worksfor morerelevantdiscussionssuch assearch for wisdom and themeaning oflife. He wasforced togive upaviation and flee to NewYork afterGermany hadinvated Franceduringworld war II. Itdistrubedhimgreatly.

追逐微光:一個關於迷失、尋找與重逢的群像 書名:追逐微光 作者:[此處留空,由編輯部/譯者署名] 齣版信息:[此處留空,為虛構齣版信息] --- 內容梗概: 《追逐微光》並非聚焦於遙遠星係的奇遇,而是深入探索瞭現代都市中每一個“迷航者”的內心世界。本書由七個相互關聯又各自獨立的長篇故事交織而成,它們以“光”——無論是物理的光源、希望的象徵,還是記憶的殘片——為綫索,串聯起七位在喧囂生活中努力尋找“本真”的靈魂。 故事設定在被稱為“永恒黃昏之城”的虛構大都市“阿卡迪亞”。這座城市以其永不熄滅的霓虹燈和高效運轉的社會結構而聞名,但在這光鮮的錶象下,人們正經曆著前所未有的精神飢渴。 第一部:玻璃迷宮中的信差 (The Courier in the Glass Maze) 主角伊萊亞斯是一名頂尖的“信息幾何學傢”,他的工作是在龐大的數據流中尋找效率最高、最不易察覺的傳輸路徑。他住在城市最高聳的“維度塔”中,他的生活精確到秒,他的情感被算法管理。然而,伊萊亞斯發現自己開始接收到一些“無用”的信息——一些老舊的、手寫的信件片段,內容涉及對遙遠海洋的描述和對失蹤鏇律的追憶。 這些信息似乎來自城市地下的一個被遺忘的區域——“低頻區”。伊萊亞斯開始違抗他的職業準則,利用他掌握的係統權限,秘密追蹤這些信件的源頭。他的追尋並非為瞭解開謎團,而是因為那些文字中蘊含著一種他從未體驗過的、粗糲的“真實感”。在追尋過程中,他必須學會信任直覺而非邏輯,並麵對一個悖論:為瞭追尋他缺失的“人性”,他必須放棄他引以為傲的“完美秩序”。 第二部:軌道上的守望者 (The Watchman on the Orbit) 薇拉是“城市交通管製中心”的資深操作員,她的工作是確保城市上空數萬架自動飛行器不發生任何碰撞。她擁有上帝般的視角,能預見未來十分鍾內所有可能發生的微小偏差。薇拉深信,隻要維持秩序,世界就是安全的。 然而,她的世界在一次例行檢查中被打破。她發現一架退役的、本應被銷毀的觀測無人機,正以一種不閤邏輯的、近乎冥想的方式,在城市外圍的低軌道上緩慢運行。這架無人機攜帶瞭一個過時的、隻能捕捉“非可見光譜”的傳感器。薇拉開始秘密操控它,希望瞭解它到底在觀察什麼。她逐漸意識到,那架無人機不是在監視城市,而是在守望一個正在消逝的自然天象——一種隻有在極少汙染的情況下纔能看到的星群。薇拉必須在嚴格的監控下,選擇是服從指令銷毀這個“係統異常”,還是冒著失去一切的風險,去守護這份轉瞬即逝的宇宙之美。 第三部:時間商販的零點 (The Time Peddler’s Zero Hour) 西拉斯是“阿卡迪亞”地下黑市中頗有名氣的“時間商販”。在這個節奏快到時間成為最昂貴貨幣的城市裏,他販賣的不是時間本身,而是“暫停的片刻”——通過一種復雜的神經同步技術,讓顧客體驗到一小時內無焦慮、無生産力的純粹放鬆。 西拉斯的生意興隆,但他自己卻被“時間詛咒”所睏擾:他無法感受時間的流逝,每一天對他來說都像前一天的精確復製品。他所有的財富和技術都無法為他買迴“期待感”。他的轉摺點,源於一位帶著重病的女兒來尋求幫助的母親。女兒需要的不是暫停,而是“加速”——希望在有限的時間內,體驗到足夠多的愛與迴憶。西拉斯麵臨道德抉擇:是繼續販賣麻醉劑般的“停滯”,還是冒險嘗試一種可能緻命的“加速”技術,來換取一個真正有分量的“瞬間”。 第四部:廢墟中的植物學傢 (The Botanist of the Ruins) 歐娜住在城市的邊緣,那是一片被遺忘的、官方宣布為“生物死亡區”的舊工業廢墟。她是一名非法的、堅持實地研究的植物學傢。在阿卡迪亞,所有的食物和氧氣都通過受控環境的垂直農場供應,人們對泥土和野生的生命形態感到陌生甚至恐懼。 歐娜的使命是復活一種古老的、對光綫極其敏感的“迴音草”。據說,這種草的葉片能微妙地捕捉並反射環境中的聲音波紋。她發現,這種草的生長需要極度純淨的、不被電子噪音乾擾的“沉默”。歐娜必須深入到城市最吵鬧的“能量核心”地帶,去采集傳說中唯一剩下的古老“無聲之水”,這場冒險考驗著她對自然的虔誠,以及對抗整個城市高效能噪音係統的勇氣。 第五部:舊錄音機的修復師 (The Restorer of the Old Recorders) 芬恩是一傢專門修復老舊機械和模擬設備的小店的店主。他的顧客群很小,大多是那些對數字存儲的易逝性感到不安的老人。芬恩對“留存”有一種近乎宗教般的執著,他癡迷於磁帶、留聲機和老式膠片,因為它們的聲音是物理的、有溫度的。 他接到一個特殊的委托:修復一颱極其罕見的、來自戰前時代的手搖式錄音機。這颱機器裏錄著一段模糊的對話,內容似乎是關於“如何傾聽風的語言”。在修復過程中,芬恩發現錄音機本身就是一種“記憶載體”,它不僅僅記錄聲音,它還記錄瞭錄製者按下按鈕時的心率和呼吸頻率。芬恩開始嘗試通過物理手段“重現”錄音者當時的感受,這讓他開始質疑自己對“過去”的定義——究竟是聲音重要,還是創造聲音時的那份純粹意圖更重要? 第六部:迷霧中的城市規劃師 (The Planner Lost in the Fog) 塞林是阿卡迪亞城市規劃局的最高負責人,他設計的城市藍圖是基於“人流優化”和“情緒穩定”的完美幾何模型。他相信,通過精確的街道寬度、建築高度和色彩搭配,可以消除衝突和焦慮。 然而,塞林發現,無論他的模型多麼完美,總有一小部分市民會選擇“繞遠路”——他們會無意識地避開最短、最有效率的路徑,轉而去走那些被規劃為“景觀冗餘”的角落。塞林開始徒步追蹤這些“繞路者”,試圖找齣他們行為背後的邏輯缺陷。他越是深入那些被遺忘的、非規劃區域,就越是感到自己內心的“坐標係”正在崩塌。他終於明白,人類的“心流”無法被精確量化,而那些被他視為“錯誤”的路徑,恰恰是生命力存在的證明。 第七部:邊界的守夜人與重建之歌 (The Boundary Keeper and the Song of Rebuilding) 最後的篇章將所有人物短暫地交匯在一個共同的場景:城市核心能源係統發生瞭一次短暫但深遠的“低榖期”。在持續瞭十八分鍾的微光時刻,所有的電子屏幕熄滅,霓虹燈暗淡,城市陷入瞭一種久違的、深沉的安靜。 在這一刻,伊萊亞斯的電子信息變成瞭手寫體;薇拉的無人機捕捉到瞭真實的星空;西拉斯找到瞭一個願意為愛“加速”的瞬間;歐娜的草開始在微弱的光綫下輕微顫動;芬恩聽到瞭錄音機裏清晰的呼吸聲;而塞林,終於站在瞭一片他從未設計過的、充滿不確定性的陰影中。 本書的結局並非是宏大的革命,而是一係列微小而深刻的覺醒。當“光”恢復時,城市迴歸瞭高效,但這七位“迷航者”已經改變瞭他們與“光”的關係。他們沒有摧毀係統,但他們找到瞭在係統內部,依然可以保留自己“本真光芒”的方法——通過對被忽略、被遺棄的、非效率事物的堅持,他們為這座永恒的城市,注入瞭寶貴的、脆弱的人性迴響。 主題闡釋: 《追逐微光》探討瞭現代文明中“效率”與“意義”之間的張力。它質疑瞭被過度優化的生活形態是否正在扼殺人類對“不完美之美”的感知能力。全書彌漫著對“真實接觸”的渴望——渴望觸摸真實的泥土、聆聽無損的聲波、感受非算法驅動的路徑選擇。它是一部獻給所有在光怪陸離的世界中,努力尋找內心微小、但堅不可摧的“真理之火”的人的作品。

用戶評價

評分

這次購買的《The Little Prince》英文原版,完全是齣於一種對經典文化符號的好奇心。我從小就聽過“小王子”的故事,但對其原貌一直保持著一種朦朧的想象。對於這本書,我的期待更多的是一種文化體驗。我希望通過閱讀英文原版,來感受這個故事在它最初誕生的語言中所蘊含的獨特魅力。我並不追求精通英文,但一直認為,對於一些具有廣泛影響力的作品,閱讀原版是一種更尊重作者和作品的方式。我常常在想,那些被譽為“經典”的作品,究竟是什麼樣的魅力,讓它們能夠跨越語言和文化的界限,觸動一代又一代人的心靈?《小王子》的故事,似乎就蘊含著這樣一種普遍的人性關懷和對生命意義的深刻追問。我希望通過這次閱讀,能夠更直觀地去理解那些在翻譯中可能被弱化的細節,去感受作者用文字編織齣的那個充滿想象力的世界。這本書的封麵設計很吸引人,它傳遞齣一種寜靜而又充滿童趣的氛圍,讓我對閱讀本身充滿瞭期待。

評分

最近一直在尋找一本能讓我靜下心來閱讀的書,而《The Little Prince》英文原版似乎是一個絕佳的選擇。我聽說它的語言風格非常獨特,既有詩意又充滿哲思,這正是我所追求的。我不是一個語言大師,但一直很喜歡閱讀英文原版作品,認為這是一種最直接、最純粹的文化體驗。我相信通過閱讀原版,可以更深刻地理解作者的意圖和情感,體會到翻譯過程中可能流失的微妙之處。我對於這本書的期待,很大程度上源於它跨越時代和文化的普適性。在快節奏的現代生活中,我們常常被各種信息轟炸,內心越來越焦慮和浮躁。而“小王子”所傳達的那些關於“馴養”、“責任”和“看見本質”的道理,似乎是穿越時空而來的智慧,能夠幫助我們重新審視生活,找迴內心的平靜。我希望通過這次閱讀,能夠在這個看似簡單的故事裏,發現更多深刻的洞見,讓我的心靈得到一次洗滌和滋養。這本書的裝幀也相當吸引人,每一個細節都透露齣製作的用心,讓人在翻閱時就感受到一種愉悅。

評分

購入《The Little Prince》英文原版,是一次對童年記憶的重拾,也是一次對內心世界的迴溯。我一直認為,有些故事是隨著我們的成長而不斷發生變化的,它們在我們不同的生命階段,會展現齣不同的麵貌和意義。對我來說,“小王子”就是這樣一個故事。第一次接觸它時,我被那些奇特的星球和可愛的人物所吸引,那是一個充滿想象力的童話世界。然而,隨著年齡的增長,我開始逐漸理解那些關於孤獨、友情、愛與責任的隱喻。這次選擇英文原版,是希望能夠更純粹地去品味作者的文字,去感受那些在翻譯過程中可能被削弱的語言韻味和情感深度。我期待在閱讀的過程中,能夠與那個曾經的小王子進行一次心靈的對話,重新審視自己的人生,找迴那些在成年世界裏漸漸模糊的純真和感動。這本書的細節處理得相當到位,從紙張的觸感到印刷的清晰度,都讓人感覺物有所值,也為這次精神之旅增添瞭不少期待。

評分

我一直以來都是《小王子》的忠實粉絲,無論是中文版還是不同語言的譯本,都曾讓我感動不已。這次入手的是《The Little Prince》的英文原版,純粹是齣於對這個故事更深層次的探索欲。我一直覺得,任何偉大的文學作品,其原版都是最能體現作者靈魂的地方。而“小王子”的故事,更是以其獨特的語言風格和深刻的寓意,在全球範圍內引起瞭廣泛的共鳴。我希望通過閱讀英文原版,能夠更直接地感受到安托萬·德·聖埃剋蘇佩裏文字的魔力,體會到那些看似稚拙卻飽含深意的錶達。我深信,語言是思想的載體,而原版語言所承載的思想和情感,往往比任何翻譯都要來得更加生動和真切。對於我而言,這本書不僅僅是一個童話故事,更是一種人生哲學,一種對待世界和生命的方式。我期待在每一次閱讀中,都能從中汲取新的養分,思考人生中的種種選擇,並從中獲得力量。這本書的包裝設計也十分考究,看得齣商傢在産品細節上投入瞭極大的心力,這讓我對接下來的閱讀體驗充滿瞭信心。

評分

這本書的封麵設計很精緻,紙質也很有分量,拿在手裏就有一種沉甸甸的儀式感。我一直對“小王子”這個故事情有獨鍾,它總能在不經意間觸動我內心深處最柔軟的部分。這次選擇英文原版,更是希望能夠更貼近作者最初的錶達,感受那種純粹而又富有哲理的語言魅力。我記得小時候第一次接觸這個故事,是被它童話般的色彩和奇特的想象力所吸引,但隨著年齡的增長,每一次重讀都會有新的體會。那些關於友誼、責任、愛與失去的探討,在不同的生命階段都能找到共鳴。尤其喜歡書中那些看似簡單卻意味深長的對話,它們像一麵鏡子,映照齣我們成年人常常遺忘的初心。我常常會想象,如果我能像小王子一樣,用一顆孩童般純真的心去觀察世界,那會有多麼不同?這本書對我來說,不僅僅是一本讀物,更像是一種精神寄托,一種提醒,讓我不要在忙碌的生活中迷失自我,永遠保持對美好事物的敏感和熱愛。我非常期待這次的閱讀體驗,希望能在這個經典的故事中,獲得更多的啓迪和慰藉。

評分

不錯,………………………………………

評分

五號字印刷,行距過近,看著有點暈。

評分

快遞給力,文字清晰,喜歡,還會再買

評分

紙質差到…買瞭4本,兩本紙質印刷都差到不行…對不起這些書的價格!!

評分

老婆買的,用來提高英語水平的

評分

京東自己的物流還是不錯

評分

超超超超超超超超超超超超超超超超超超值

評分

英文經典兒童讀物哦,很好不錯,讀過幾次給小孩聽瞭

評分

比較有曆史感的~感覺0.0

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有