英文原版英文愛麗絲夢遊仙境Alices AdventuresinWonderland 進口

英文原版英文愛麗絲夢遊仙境Alices AdventuresinWonderland 進口 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

Lewis Carroll 著
圖書標籤:
  • 經典
  • 兒童文學
  • 英文原版
  • 進口圖書
  • 奇幻
  • 冒險
  • 愛麗絲夢遊仙境
  • Lewis Carroll
  • 英語學習
  • 童話故事
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華研外語官方旗艦店
齣版社: Bantam Classics
ISBN:9780553213454
商品編碼:10635478946
包裝:平裝
外文名稱:Alice’s Adventures in...
開本:48
齣版時間:1984-05-01
用紙:輕型紙
頁數:272
正文語種:英語

具體描述

商品詳情 書名:Alice’s Adventures in Wonderland愛麗絲夢遊仙境
難度:Lexile藍思閱讀指數890
作者:Lewis Carroll劉易斯·卡羅爾
齣版社名稱:Bantam Classics
齣版時間:1984
語種: 英文
ISBN:9780553213454
商品尺寸:10.7 x 1.5 x 17.5 cm
包裝:平裝
頁數:272


編輯推薦 Alice’s Adventures in Wonderland《愛麗絲夢遊仙境》自1865年齣版以來,一直深受不同年紀的讀者愛戴。現已被翻譯成一百多種語言在世界各地發行,其衍生的電影、電視、漫畫等作品也不計其數,電影《愛麗絲夢遊仙境》便是中國讀者較為熟知的一部。主人公愛麗絲的那份純真無論是對兒童還是成年人,都具有非常大的魅力。本書適閤8歲以上有一定英文水平的兒童文學愛好者閱讀。
推薦理由:

1.電影原著,內容更加精彩離奇,充滿各種奇異幻想;
2.書中充滿瞭英國式的幽默、筆調輕鬆、用詞簡單並運用瞭很多的雙關語,對英語閱讀、寫作有較大的幫助;
3.英文原版無刪節,帶插圖,小巧便攜,方便隨時閱讀。
In 1862 Charles Lutwidge Dodgson, a shy Oxford mathematician with a stammer, created a story about a little girl tumbling down a rabbit hole. Thus began the immortal adventures of Alice, perhaps the most popular heroine in English literature. Countless scholars have tried to define the charm of the Alice books—with those wonderfully eccentric characters the Queen of Hearts, Tweedledum, and Tweedledee, the Cheshire Cat, Mock Turtle, the Mad Hatter et al.—by proclaiming that they really comprise a satire on language, a political allegory, a parody of Victorian children’s literature, even a reflection of contemporary ecclesiastical history. Perhaps, as Dodgson might have said, Alice is no more than a dream, a fairy tale about the trials and tribulations of growing up—or down, or all turned round—as seen through the expert eyes of a child.

 
內容推薦 Alice’s Adventures in Wonderland《愛麗絲夢遊仙境》主要講述瞭小姑娘愛麗絲追趕一隻揣著懷錶、會說話的白兔,掉進瞭一個兔子洞,由此墜入瞭神奇的地下世界。在這個世界裏,喝一口水就能縮得如同老鼠大小,吃一塊蛋糕又會變成巨人,同一塊蘑菇吃右邊就變矮,吃其左邊則又長高,狗發脾氣時便咆哮和搖尾巴,而貓咆哮和搖尾巴卻是因為高興。在這個世界裏,似乎所有吃的東西都有古怪……
Alice’s Adventures in Wonderland is an 1865 novel written by English author Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonym Lewis Carroll. It tells of a girl named Alice falling through a rabbit hole into a fantasy world populated by peculiar, anthropomorphic creatures. The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well as with children. It is considered to be one of the best examples of the literary nonsense genre. Its narrative course and structure, characters and imagery have been enormously influential in both popular culture and literature, especially in the fantasy genre.
作者簡介 Lewis Carroll劉易斯·卡羅爾(1832-1898),原名查爾斯·路特維奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),英國著名數學傢、邏輯學傢、童話作傢、攝影師,曾是牛津大學的數學教師。其創作的童話《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗絲鏡中奇遇記》為人們熟知,其他代錶作有The Hunting of the Snark《獵鯊記》、Jabberwocky《無聊的話》以及Sylvie and Bruno《色爾維和布魯諾》。
Lewis Carroll (1832-1898), the pen name of Oxford mathematician, logician, photographer and author Charles Lutwidge Dodgson, is famous the world over for his fantastic classics “Alice’s Adventures in Wonderland,” “Through the Looking Glass,” “The Hunting of the Snark,” “Jabberwocky,” and “Sylvie and Bruno.”
在綫試讀部分章節 CHAPTER I

DOWN THE RABBIT-HOLE
ALICE WAS beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” (when she thought it over afterwards it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed: it was labelled “ORANGE MARMALADE” but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
“Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think–” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “–yes, that’s about the right distance–but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, but she thought they were nice grand words to say.)
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The antipathies, I think–” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “–but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand? Or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke–fancy, curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was saying to her, very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

書摘與插畫




《時間的褶皺:失落的航海日誌》 一、引言:潮濕的羊皮紙與未竟的航程 1888年,維多利亞時代的倫敦籠罩在一片厚重的霧氣之中,空氣中彌漫著煤煙、汗水和泰晤士河的泥腥味。在這片喧囂與壓抑交織的都市深處,一位名叫伊萊亞斯·凡登堡的航海製圖師,在整理他已故叔父的遺物時,發現瞭一個被遺忘在壁爐後暗格中的沉重黃銅箱。箱內沒有金銀珠寶,隻有一疊被海水浸泡得邊緣捲麯、墨水洇散的航海日誌,以及一張古怪的星盤。 這些日誌記錄瞭凡登堡的叔父,著名探險傢阿瑟·凡登堡,在尋找傳說中“寂靜之海”的最後一次航行。阿瑟相信,在地球的極點之外,存在著一片不受時間流逝影響的區域——“永恒之弧”。然而,日誌的記載戛然而止於1875年深鞦,留下的隻有對某種巨大、無形力量的恐懼和對“時間漣漪”的模糊描述。 二、第一部:霧都迷蹤與舊世界的迴響 伊萊亞斯,一個精於計算、沉迷於天文觀測的年輕人,被這些手稿深深吸引。他發現叔父的航行不僅是為瞭地理上的發現,更是一場對宇宙法則的追問。日誌中頻繁提及的“剋羅諾斯之影”——一個似乎能扭麯局部空間與時間的現象——成為伊萊亞斯解開謎團的唯一綫索。 為瞭重現叔父的航綫,伊萊亞斯變賣瞭傢中一些不重要的遺産,購得一艘小型帆船“信天翁號”。他開始拜訪倫敦港口那些年邁的水手、古怪的古董商以及知識失傳的學者。 在牛津的一間堆滿塵封捲軸的私人圖書館中,伊萊亞斯遇到瞭一位隱居的古語言學傢,霍普伍德教授。霍普伍德教授對凡登堡叔父的記錄錶現齣極度的警惕。他指齣,這些描述與一些失傳的波利尼西亞神話中的“時間裂隙”記載驚人地相似。教授警告伊萊亞斯,有些知識的邊界不應被輕易觸碰,因為“時間是比深海更冷酷的捕食者”。 伊萊亞斯對這些警告不以為意,他更專注於星盤的校準。他發現,星盤上的刻度並非指嚮已知的星辰,而似乎是一種基於特定地理位置的“諧振頻率”。他結閤叔父的航海筆記,最終推算齣叔父最後一次齣現的位置:南大西洋一個被現代海圖標記為“永無風區”的三角地帶。 三、第二部:無聲之海的召喚 “信天翁號”在破曉時分離開瞭樸茨茅斯港,伊萊亞斯帶著對未知的渴望和對親人的責任,駛嚮瞭那片被水手們視為禁地的海域。 隨著航行深入,海水開始變得異常平靜,空氣的濕度陡然上升,船帆如同被凍結般無法捕捉到一絲風。指南針開始瘋狂鏇轉,船上的機械鍾錶走得時快時慢,有的甚至停止瞭擺動。伊萊亞斯憑藉著叔父留下的特殊導航儀——一個利用磁場微小擾動來測位的裝置——勉力維持航嚮。 在“永無風區”的中心,伊萊亞斯目睹瞭最令人不安的景象:海麵如同被打磨光滑的黑曜石,沒有任何波紋。遠處的天空,星星的排列似乎比他所知的任何一個天文時代都要古老,帶著一種令人窒息的、靜止的美感。 他在這裏發現瞭叔父的考察站——一艘被藤壺和奇特海藻完全覆蓋的殘骸。殘骸內部保存得異常完好,空氣乾燥,仿佛時間在這裏設置瞭隔離帶。 四、第三部:過去的殘影與永恒的悖論 在殘骸中,伊萊亞斯找到瞭阿瑟叔父的最後一封信。信中描繪瞭他們如何穿過瞭“時間漣漪”——一種肉眼可見的、彩虹般的光暈。一旦進入,感官便開始失真。 阿瑟寫道,在這個“寂靜之海”的中心,時間不是綫性的,而是如同一個巨大的、停滯的湖泊。他看到瞭“過去的自己”,也看到瞭“未來的幽靈”,它們不是幻覺,而是真實存在的、同時性的景象。 更令人心悸的是,阿瑟發現,他所處的這個空間,正在緩慢地、不可逆轉地吸收外部世界的“時間熵”。他所記錄的一切,都成瞭這個靜止領域的養分。阿瑟意識到,他不是發現瞭新世界,而是被睏在一個“時間陷阱”中。 信的末尾,阿瑟用顫抖的筆跡寫下:“我看到瞭鍾擺的盡頭。我必須讓它再次擺動,即使這意味著……我將不復存在於任何一個‘現在’。” 伊萊亞斯根據叔父的筆記,找到瞭一颱巨大的、由水晶和黃銅構成的裝置——阿瑟試圖用它來製造一個足以撕裂寂靜之海邊界的“時間脈衝”。然而,裝置被拆卸瞭關鍵的“共振石英”。 正當伊萊亞斯準備尋找石英時,他聽到瞭一個聲音——不是從遠處傳來,而是直接在他腦海中響起,帶著一種跨越世紀的疲憊感。那是阿瑟的聲音,卻仿佛是從很久以前、又仿佛是從很久以後傳來。 “不要修復它,孩子。這裏的一切都是必要的殘影。修復它,隻會把倫敦帶入同樣的靜止。” 伊萊亞斯驚恐地環顧四周,發現自己身處的船艙內,傢具上開始凝結齣薄薄的、閃爍著微光的冰晶——那是時間凝固的錶徵。他意識到,他已經停留得太久瞭。 五、尾聲:歸途與未解之謎 伊萊亞斯沒有找到共振石英,他選擇瞭聽從叔父最後的警告。他強行啓動瞭“信天翁號”,並利用叔父留下的特殊聲波發射器,製造齣足夠混亂的聲波,成功地衝破瞭“永無風區”的邊緣。 當他迴到正常海域時,船上的時鍾猛地加速,發齣刺耳的滴答聲,仿佛在彌補被偷走的時間。伊萊亞斯迴到瞭倫敦,但他發現,世界已經過去瞭整整三年。 他帶迴的航海日誌,在觸碰到陸地上的濕氣後,迅速腐爛分解,最終化為一捧無形的灰燼。隻有那張星盤和黃銅箱被他緊緊抱住。 伊萊亞斯終身未再提及這段經曆。他成瞭一名默默無聞的鍾錶匠,對分秒的流逝有著異乎尋常的執著。他知道,在世界的某個角落,有一片海域依然靜止,他的叔父也許正在那裏,成為一個永恒的、沉默的觀察者。而那張星盤,在特定的夜晚,仍然會微微發熱,指嚮天空深處,那片被時間遺忘的“永恒之弧”。 這本書並非關於奇遇的歡快敘述,而是對時間本質的深刻探討——關於執念、代價,以及人類在麵對超越理解的自然規律時,所展現齣的徒勞而又悲壯的抗爭。

用戶評價

評分

這本書的語言藝術達到瞭一個登峰造極的境界。雖然是愛麗絲的故事,但它絕非簡單的兒童讀物。作者高超的雙關語運用、文字遊戲和對傳統詩歌韻律的解構與重建,使得閱讀過程充滿瞭智力上的樂趣和挑戰。我發現自己經常需要停下來,查閱一些典故或者理解那些在當時非常流行的俚語,纔能真正體會到某些對話的精妙之處。這是一種需要“投入”纔能收獲迴報的閱讀體驗。每一次細讀,都能發現新的彩蛋——一個被巧妙嵌入的邏輯悖論,或者一句對當時社會現象的辛辣諷刺。對於語言學習者而言,這本原版書簡直是無價之寶,它展示瞭英語在錶達復雜、跳躍性思維時的無限可能性。它教會我們,語言不僅僅是溝通的工具,更是一種可以被塑造成藝術品的原材料。

評分

這本書簡直是一場光怪陸離的冒險!我是在一個朋友的強烈推薦下,抱著試試看的心態開始閱讀的。沒想到,一旦翻開第一頁,我就被那個無邊無際的、充滿奇思妙想的“仙境”牢牢抓住瞭。愛麗絲從掉進兔子洞開始的每一步都充滿瞭不可預見性,簡直像是在坐一趟失重的過山車。那些對話,特彆是和瘋帽子、三月兔的茶話會,充滿瞭英式的冷幽默和荒誕哲學,讓我時常會停下來,迴味那一句句看似無厘頭實則意味深遠的話語。我特彆欣賞作者是如何構建這個邏輯完全顛倒的世界,在那裏,時間可以被“謀殺”,規則可以隨時被推翻,一切都取決於你如何看待它。對於成年人來說,這不僅僅是童話,更像是一麵鏡子,映照齣我們日常生活中那些約定俗成的、僵化的思維模式。這本書的文字本身就帶著一種優雅的韻律感,即使是翻譯版本也能感受到那種獨特的文學魅力,讓人忍不住想要一遍又一遍地去探索其中隱藏的每一個小小的象徵意義。

評分

拿到這本進口原版書時,首先被它精美的裝幀所吸引。紙張的手感非常厚實,油墨的印刷質量極佳,那種老派的排版風格,立刻就將我帶入瞭一種十九世紀維多利亞時代的氛圍中。閱讀體驗的提升是立竿見影的。我常常在光綫充足的午後,泡上一杯紅茶,就著這本書的文字,感覺自己仿佛真的和愛麗絲一起在夏日的草地上打盹,然後被那隻穿著背心的白兔先生匆匆忙忙地拉入瞭另一個維度。書中對細節的描繪達到瞭驚人的程度,無論是柴郡貓那幾乎要融化在空氣中的笑容,還是紅心王後那暴躁的“砍掉他們的頭!”的口頭禪,都刻畫得入木三分,生動到仿佛能從紙頁中跳齣來。我尤其喜歡書裏那種獨特的敘事節奏,時而緩慢,時而急速,完美地模擬瞭夢境中那種時空錯亂的感覺。對於喜歡收藏經典文學、並且對閱讀質感有較高要求的讀者來說,這本實體書絕對是值得擁有的。

評分

說實話,第一次讀這本書的時候,我並沒有完全理解它。那時的我可能更關注情節的連貫性,但很快就發現,這部作品的魅力恰恰在於它的“不連貫”和“荒謬”。它不是一個遵循傳統敘事結構的冒險故事,它更像是一場意識流的探索,或者說是對清醒狀態下理性束縛的一種集體反抗。成年後的重讀,讓我對書中那些關於身份認同、成長與變化的探討有瞭更深的體會。愛麗絲不斷地因為吃瞭不該吃的東西而改變體型,這不就是我們在麵對社會規則和自我認知衝突時,常常感受到的那種“失控”和“迷失”嗎?那些遇到的形形色色的角色,哪一個不像是我們生活中遇到的那些令人費解的權威人士或古怪的社交形象?這本書的魔力在於,它允許你暫時拋棄邏輯,進入一個更原始、更純粹的想象空間,去質疑那些你習以為常的“真理”。它挑戰的不是你的理解力,而是你的想象力邊界。

評分

這本書給我的整體感受,就是一場極度清醒的“夢遊”。它不像某些奇幻小說那樣構建一個宏大、自洽的世界觀,而是通過對日常元素的極端扭麯和放大,來展現世界的本質是多麼的脆弱和可塑。愛麗絲本人從一個循規蹈矩的小女孩,到最後敢於麵對暴君,這個心路曆程的轉變是全書最動人的部分。她不再試圖去“理解”仙境的規則,而是學會瞭如何“應對”它的混沌。對我來說,閱讀《愛麗絲漫遊仙境》就像進行瞭一次深度的心理按摩,它允許我暫時放下責任感和現實的重壓,去擁抱那些被我們成人世界壓抑的、非理性的衝動和好奇心。每次讀完,閤上書本,我總會感覺自己的思維仿佛被拉伸、梳理過一樣,對周圍的世界,都多瞭一層充滿戲謔和理解的色彩。這是一部永遠不會過時,並且會隨著閱讀者的生命階段而不斷煥發新意的傑作。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有