辜鸿铭(1857—1928)是中国近代著名学者,学贯中西,是首位独立完成《论语》《大学》《中庸》三部儒家经典英译的中国人。不同于理雅各等传教士,辜鸿铭翻译儒家经典的目的是要向西方传播中国文化和儒家思想。尽管精通西方文化,但辜鸿铭并不认为西方文化优于中国文化。他希望他的译介工作,能够改变西方对中国文化的不公正态度,重新认识中国。
林语堂先生指出:“辜氏的翻译是具有创作性的,经典古籍之光通过深邃的哲思得以投射。事实上,他扮演着东西观念电镀匠的角色……他对于儒家经典的翻译甚优,这源自于其对原文的透彻理解。中国古代经典从未有过好的译本。西方汉学家的翻译做得很糟,而中国人自己又疏忽此事。”这次能以完整的形式和内容,推出完整的辜鸿铭英译儒家经典,对中西方文化的比较研究,具有极大的价值。
本书同辜鸿铭英译《论语》一起,构成辜鸿铭英译经典三部曲,是国内迄今为止,首次以中英文对照的形式,完整呈现出辜鸿铭英译儒家经典的全貌。同时收录原始经文以及评述者深入的解读,帮助读者更好地理解《论语》《大学》《中庸》这三部经典以及辜鸿铭的哲学体系。
辜鸿铭英译的《中庸》与《大学》比较系统、完整地归纳了与“现代化”相对的 “古典”精神。其中,《中庸》主要揭示了宇宙万物与人性的本质,而《大学》则主要阐述了人类社会应如何去合理地发展这些本质。打开这本书,我们可以走进辜鸿铭通过英译、解读这两本书而给我们描绘出的一个气象恢宏的“古典”精神世界。
评述者通过翻译并解读辜鸿铭英译《中庸》《大学》,归纳其所包含的哲学体系,并为我们当前所遇到并在思考的“现代化”过程中的诸多问题,提供了一种哲学意义上的参考。
辜鸿铭(1857—1928),字汤生,自号“汉滨读易者”,福建同安人。近代著名学者、翻译家。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等9种语言,获13个博士学位,学贯东西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及汉学的中国di一人。他翻译了“四书”中的三部——《论语》《大学》《中庸》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。
评述者 王京涛,1980年生,男,学者、记者,任职《环球时报》《环球网》等多家中央级媒体,从事辜鸿铭思想研究及中西文化比较研究。
INTRODUCTORY NOTE
The following is a new translation of one of the four books in the Confucian Bible which has been translated by Dr. Legge as the “Great Learning”. This Ta Hsueh (大学), the“ Method of Higher Education”,together with the Chung Yung (中庸), the“ Universal Order or Conduct of Life”, forms what may be called the “Catechism of the Confucian Teaching”. When first publishing my translation of the Chung Yung some ten years ago, I said: “It was my intention to publish these two books together; but I have not been able to bring my translation of the other book into a shape to satisfy the standard at which I aim at in my translation.” Now the present translation is, in my humble opinion, fit to be presented to the public. I therefore venture to offer it to the consideration of educated men who are really and sincerely interested in the cause of education in China and in the world.
In order to make the sequence of thought more intelligible, I have ventured to slightly rearrange the text as adopted by the great Chinese commentator Chu Hsi (朱熹) and followed by Dr. Legge. The book consists of the text of Confucius and commentary or explanation of the text by a disciple.
Ku Hung-ming, Peking, 1915
引 言
以下是对儒家圣经“四书”里其中一部的新译,它被理雅各博士称为“伟大的学问”。这本《大学》也即“高等教育的方法”,与《中庸》即“普遍秩序或生活指导”,一起构成了我们所说的“孔子学说的教义手册”。数年前,当我初次出版我的《中庸》译本时,我说:“我的目的是把这两本书一起出版,但按照我的翻译标准,我还未能让另一本书的译文达到让我满意的程度。”但现在依我的浅见,这个翻译适合出版了。因此,我冒险地把它推荐给那些受过教育并真正对中国及世界的教育事业感兴趣的人们,供其思考。
为使脉络更加清晰,我冒险地调整了伟大的中国注释家朱熹所采用的文本顺序,而是采用了理雅各的顺序。这本书由“孔子的文本”及“一位弟子对文本的注释”两部分构成。
辜鸿铭,北京,1915
THE TEXT OF CONFUCIUS
The object of a Higher Education is to bring out(明)1the intelligent(明) moral power (德) of our nature; to make a new and better society(lit. people); and to enable us to abide in the highest excellence. When a man has a standard of excellence before him, and only then, will he have fixed and definite purpose; with a fixed and definite purpose, and only then, will he be able to have peace and tranquility of mind; with 2 tranquility of mind, and only then, will he be able to have peace and tranquility of soul; with peace and serenity of soul, and only then, can he devote himself to deep, serious thinking and reflection; and it is only by deep, serious thinking and
reflection that a man can attain true culture.
COMMENTARY
I
1. The Commission of Investiture to Prince K’ang says:“He (the Emperor Wen) succeeded in making manifest the power of his moral nature.”
2. In the Address of the Minister I-Yin to the Emperor T’ai Chia, it is said:“He (the great Emperor T’ang) kept constantly before him the clear Ordinance of God.”
3. In the Memorial Record of the Emperor Yao, it is said:“He succeeded in making manifest the lofty sublimity of his moral nature.”
4. Thus all these men made manifest the intelligent moral power of their nature.
[This section explains what “to bring out the intelligent power of our nature” means.]
II
1. The Inscription on the Emperor T’ang’s Bath says: “Be a new man each day; from day to day be a new man; every day be a new man.”
2. The Commission of Investiture to Prince K’ang says: “Create a new society.”
孔子的文本
大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。
高等教育的目标在于阐明(明)我们本性中智慧的(明)道德力量(德),在于建设一个更新和更好的社会(字面意思指“人民”),在于使我们遵守最高的美德。只有当一个人拥有了关于美德的标准,唯有此时,他才会拥有一个固定而明确的目的;而只有有了固定而明确的目的,唯有此时,他才能拥有宁静而安稳的心灵;只有有了宁静而安稳的心灵,唯有此时,他的灵魂才能心神静谧;只有有了心神静谧的灵魂,唯有此时,他才能致力于深刻而严肃的思考;而只有通过深刻而严肃的思考,唯有此时,一个人才能获得真正的修养。
注 释
一
1. 《康诰》曰:“克明德。”
《康诰》上说:“他(周文王)在彰显自身道德品格的力量方面是成功的。”
2. 《大甲》曰:“顾諟天之明命。”
在《大甲》中,他说:“他(伟大的帝王汤)不断地提醒自己上帝明确的训令。”
3. 《帝典》曰:“克明峻德。”
《帝典》上说:“他在彰显其自身道德品格的崇高上是成功的。”
4. 皆自明也。
因此,所有这些人彰显了他们本性中智慧的道德力量。
[这一节解释了“阐明我们本性中智慧的道德力量”的含义。]
二
1. 汤之《盘铭》曰:“苟日新,日日新,又日新。”
帝王汤的《盘铭》上说:“每天做个新人;一天一天都要做新人;每一天都要做个新人。”
2. 《康诰》曰:“作新民。”
《康诰》上说:“创造一个新社会。”
这本书的出现,对我而言,更像是一扇通往过去智慧的窗户,而且是一扇经过精心打磨、能够映照出现代理解的窗户。辜鸿铭先生的名字本身就带着一种传奇色彩,而他将《大学》和《中庸》这两部在中国思想史上地位极其重要的经典用英文进行阐释,这本身就充满了挑战和魅力。我尤其好奇的是,在跨越文化和语言的鸿沟时,他是如何把握这些概念的精髓,并用一种英文读者能够理解的方式来呈现的。书中“中英双语评述本”的定位,让我觉得它不仅仅是一本翻译著作,更是一份学术成果,一份对中华文明的深入挖掘和积极推广。我猜想,评述部分一定能为我揭示许多中文原文中不易察觉的细微之处,或者提供一些历史背景和文化语境的解释,从而帮助我更全面地理解这些经典。对我而言,阅读经典往往需要多方面的辅助,而这样一本包含了译文、原文以及深度评述的书,无疑能够极大地丰富我的阅读体验。我期待着它能带我领略“明明德”、“亲民”、“止于至善”等概念在不同文化语境下的意义,并从中汲取为人处世的智慧。
评分《辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本)》这本书,光是书名就足以吸引我。首先,“辜鸿铭英译经典”这几个字,就代表着一种文化自信和学术高度,辜鸿铭先生作为近代中国一位极具影响力的学者,他用英文解读中国经典,本身就具有重要的意义。我期待着他的译文能够打破语言的藩篱,让更多不同文化背景的人能够领略中国哲学的魅力。而“《大学》《中庸》(中英双语评述本)”这个副标题,则让我看到了这本书的另一重价值。中英双语对照,意味着我在阅读译文时,能够随时回溯原文,体味词语的精准和意境的传递。而“评述”部分,我猜想它不仅仅是对译文的解释,更可能包含着辜鸿铭先生对这些经典思想的深刻洞见,以及他对于如何在现代社会理解和践行这些古老智慧的思考。对于我这样渴望深入理解中国传统文化,但又苦于语言障碍的读者来说,这本结合了权威翻译、原文对照和深度解读的书,无疑是一份珍贵的礼物。我期待着在辜鸿铭先生的引导下,能够真正地走进《大学》和《中庸》的思想世界,从中汲取养分,提升自我。
评分初次翻开这本《辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本)》,便被其沉甸甸的质感和内敛的设计所吸引。作为一名对中国传统文化抱有浓厚兴趣但英语阅读能力相对有限的读者,我一直希望找到一种方式能够跨越语言的壁垒,更深入地理解这些古老经典的智慧。这本书无疑满足了我这个愿望。辜鸿铭先生的译文,我虽尚未深入品读,但从封面上的“英译经典”四个字,便能感受到其中蕴含的深刻匠心。预感这不仅仅是简单的字词转换,更是一种文化精神的传递。更令人惊喜的是,书中附带的中英双语评述,这简直是为我这样希望“两手抓”的读者量身定做的。我设想,在阅读每一句译文的同时,能够对照中文原文,并在评述中找到对其中深意的解读,这样便能构建起一个更为立体和完整的理解框架。这套书让我觉得,那些曾让我望而却步的深奥哲理,如今触手可及。我期待着能在辜鸿铭先生的引导下,在《大学》和《中庸》的字里行间,发现那些历久弥新的道理,并将它们内化于心,外化于行。这种“双语+评述”的模式,不仅降低了阅读门槛,更提升了学习的效率和深度,真是受益匪浅。
评分当我看到这本书的名字时,第一反应是:“这太棒了!”。作为一个对中国古典哲学有着浓厚兴趣,但又在语言上屡屡碰壁的读者,辜鸿铭先生的这部作品简直是及时雨。我一直认为,真正的智慧是需要被广泛传播的,而辜鸿铭先生英译《大学》和《中庸》,并辅以双语评述,无疑是在做这样一件意义深远的事情。我设想,辜鸿铭先生的译文,一定承载了他对中国文化的深刻理解和独到见解,而中英双语对照,则能让我这种在语言上有一定障碍的读者,更清晰地把握原文的精妙之处。而“评述”部分,我猜想它会像一位经验丰富的向导,带领我在《大学》和《中庸》的浩瀚海洋中航行,指引我理解那些深邃的哲理,洞察那些古老智慧的现代意义。我期待着,通过这本书,能够更系统、更深入地理解“诚意”、“正心”、“修身”、“齐家”、“治国”、“平天下”这些在中国文化中占据核心地位的概念。这不仅仅是学术研究,更是一种精神的汲取,一种对中华文明的传承和发扬。
评分坦白说,在接触到这本《辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本)》之前,我对《大学》和《中庸》的理解更多停留在一些零散的、碎片化的概念上。而这本书给我最直观的感受是,它提供了一个系统性的学习路径。我设想,辜鸿铭先生的译本,是其个人理解的高度凝练,而双语的呈现则保证了我能够随时对照原文,审视译文的准确性,同时也能在中文的语境下加深对英文表达的理解。更重要的是,我预感其中的“评述”部分将是这本书的灵魂所在。它不仅仅是简单的注释,更可能是对这些经典背后思想体系的梳理,对其核心价值观的阐释,甚至是对其在现代社会的应用价值的探讨。我想象着,通过这些评述,我能够拨开那些笼罩在古籍上的迷雾,看到其思想的脉络,感受到其智慧的光芒。这本书对我来说,不仅是阅读,更是一场学习的旅程,一场跨越时空的对话,期待着在辜鸿铭先生的引领下,与先贤进行一次深刻的交流,从中获得思想的启迪和精神的滋养。
评分中华书局的书印刷真心不错,字迹很清晰,这本书是小32开本
评分白话翻译的不太好,太过于流俗,大众读物吧。不建议给孩子看。
评分送货上门快,质量很好的
评分奇人辜鸿铭,将传统经典翻译成英文,真是没谁了
评分很好,很满意
评分满分非常不错,值得拥有购买! 这是买的第二本,送朋友,共同学习
评分很好!在读了!
评分正版图书!速度快!服务好!
评分还没来的及看,大家的作品相信不会差到哪里去的,希望我能对它灵活运用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有