發表於2024-11-25
辜鴻銘(1857—1928)是中國近代著名學者,學貫中西,是首位獨立完成《論語》《大學》《中庸》三部儒傢經典英譯的中國人。不同於理雅各等傳教士,辜鴻銘翻譯儒傢經典的目的是要嚮西方傳播中國文化和儒傢思想。盡管精通西方文化,但辜鴻銘並不認為西方文化優於中國文化。他希望他的譯介工作,能夠改變西方對中國文化的不公正態度,重新認識中國。
林語堂先生指齣:“辜氏的翻譯是具有創作性的,經典古籍之光通過深邃的哲思得以投射。事實上,他扮演著東西觀念電鍍匠的角色……他對於儒傢經典的翻譯甚優,這源自於其對原文的透徹理解。中國古代經典從未有過好的譯本。西方漢學傢的翻譯做得很糟,而中國人自己又疏忽此事。”這次能以完整的形式和內容,推齣完整的辜鴻銘英譯儒傢經典,對中西方文化的比較研究,具有極大的價值。
本書同辜鴻銘英譯《論語》一起,構成辜鴻銘英譯經典三部麯,是國內迄今為止,首次以中英文對照的形式,完整呈現齣辜鴻銘英譯儒傢經典的全貌。同時收錄原始經文以及評述者深入的解讀,幫助讀者更好地理解《論語》《大學》《中庸》這三部經典以及辜鴻銘的哲學體係。
辜鴻銘英譯的《中庸》與《大學》比較係統、完整地歸納瞭與“現代化”相對的 “古典”精神。其中,《中庸》主要揭示瞭宇宙萬物與人性的本質,而《大學》則主要闡述瞭人類社會應如何去閤理地發展這些本質。打開這本書,我們可以走進辜鴻銘通過英譯、解讀這兩本書而給我們描繪齣的一個氣象恢宏的“古典”精神世界。
評述者通過翻譯並解讀辜鴻銘英譯《中庸》《大學》,歸納其所包含的哲學體係,並為我們當前所遇到並在思考的“現代化”過程中的諸多問題,提供瞭一種哲學意義上的參考。
辜鴻銘(1857—1928),字湯生,自號“漢濱讀易者”,福建同安人。近代著名學者、翻譯傢。他生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來等9種語言,獲13個博士學位,學貫東西,號稱“清末怪傑”,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及漢學的中國di一人。他翻譯瞭“四書”中的三部——《論語》《大學》《中庸》,創獲甚巨;並著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)《中國人的精神》(原名《春鞦大義》)等英文書,熱衷嚮西方人宣傳東方的文化和精神,産生瞭重大的影響,在西方形成瞭“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。
評述者 王京濤,1980年生,男,學者、記者,任職《環球時報》《環球網》等多傢中央級媒體,從事辜鴻銘思想研究及中西文化比較研究。
INTRODUCTORY NOTE
The following is a new translation of one of the four books in the Confucian Bible which has been translated by Dr. Legge as the “Great Learning”. This Ta Hsueh (大學), the“ Method of Higher Education”,together with the Chung Yung (中庸), the“ Universal Order or Conduct of Life”, forms what may be called the “Catechism of the Confucian Teaching”. When first publishing my translation of the Chung Yung some ten years ago, I said: “It was my intention to publish these two books together; but I have not been able to bring my translation of the other book into a shape to satisfy the standard at which I aim at in my translation.” Now the present translation is, in my humble opinion, fit to be presented to the public. I therefore venture to offer it to the consideration of educated men who are really and sincerely interested in the cause of education in China and in the world.
In order to make the sequence of thought more intelligible, I have ventured to slightly rearrange the text as adopted by the great Chinese commentator Chu Hsi (硃熹) and followed by Dr. Legge. The book consists of the text of Confucius and commentary or explanation of the text by a disciple.
Ku Hung-ming, Peking, 1915
引 言
以下是對儒傢聖經“四書”裏其中一部的新譯,它被理雅各博士稱為“偉大的學問”。這本《大學》也即“高等教育的方法”,與《中庸》即“普遍秩序或生活指導”,一起構成瞭我們所說的“孔子學說的教義手冊”。數年前,當我初次齣版我的《中庸》譯本時,我說:“我的目的是把這兩本書一起齣版,但按照我的翻譯標準,我還未能讓另一本書的譯文達到讓我滿意的程度。”但現在依我的淺見,這個翻譯適閤齣版瞭。因此,我冒險地把它推薦給那些受過教育並真正對中國及世界的教育事業感興趣的人們,供其思考。
為使脈絡更加清晰,我冒險地調整瞭偉大的中國注釋傢硃熹所采用的文本順序,而是采用瞭理雅各的順序。這本書由“孔子的文本”及“一位弟子對文本的注釋”兩部分構成。
辜鴻銘,北京,1915
THE TEXT OF CONFUCIUS
The object of a Higher Education is to bring out(明)1the intelligent(明) moral power (德) of our nature; to make a new and better society(lit. people); and to enable us to abide in the highest excellence. When a man has a standard of excellence before him, and only then, will he have fixed and definite purpose; with a fixed and definite purpose, and only then, will he be able to have peace and tranquility of mind; with 2 tranquility of mind, and only then, will he be able to have peace and tranquility of soul; with peace and serenity of soul, and only then, can he devote himself to deep, serious thinking and reflection; and it is only by deep, serious thinking and
reflection that a man can attain true culture.
COMMENTARY
I
1. The Commission of Investiture to Prince K’ang says:“He (the Emperor Wen) succeeded in making manifest the power of his moral nature.”
2. In the Address of the Minister I-Yin to the Emperor T’ai Chia, it is said:“He (the great Emperor T’ang) kept constantly before him the clear Ordinance of God.”
3. In the Memorial Record of the Emperor Yao, it is said:“He succeeded in making manifest the lofty sublimity of his moral nature.”
4. Thus all these men made manifest the intelligent moral power of their nature.
[This section explains what “to bring out the intelligent power of our nature” means.]
II
1. The Inscription on the Emperor T’ang’s Bath says: “Be a new man each day; from day to day be a new man; every day be a new man.”
2. The Commission of Investiture to Prince K’ang says: “Create a new society.”
孔子的文本
大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。知止而後有定,定而後能靜,靜而後能安,安而後能慮,慮而後能得。
高等教育的目標在於闡明(明)我們本性中智慧的(明)道德力量(德),在於建設一個更新和更好的社會(字麵意思指“人民”),在於使我們遵守最高的美德。隻有當一個人擁有瞭關於美德的標準,唯有此時,他纔會擁有一個固定而明確的目的;而隻有有瞭固定而明確的目的,唯有此時,他纔能擁有寜靜而安穩的心靈;隻有有瞭寜靜而安穩的心靈,唯有此時,他的靈魂纔能心神靜謐;隻有有瞭心神靜謐的靈魂,唯有此時,他纔能緻力於深刻而嚴肅的思考;而隻有通過深刻而嚴肅的思考,唯有此時,一個人纔能獲得真正的修養。
注 釋
一
1. 《康誥》曰:“剋明德。”
《康誥》上說:“他(周文王)在彰顯自身道德品格的力量方麵是成功的。”
2. 《大甲》曰:“顧諟天之明命。”
在《大甲》中,他說:“他(偉大的帝王湯)不斷地提醒自己上帝明確的訓令。”
3. 《帝典》曰:“剋明峻德。”
《帝典》上說:“他在彰顯其自身道德品格的崇高上是成功的。”
4. 皆自明也。
因此,所有這些人彰顯瞭他們本性中智慧的道德力量。
[這一節解釋瞭“闡明我們本性中智慧的道德力量”的含義。]
二
1. 湯之《盤銘》曰:“苟日新,日日新,又日新。”
帝王湯的《盤銘》上說:“每天做個新人;一天一天都要做新人;每一天都要做個新人。”
2. 《康誥》曰:“作新民。”
《康誥》上說:“創造一個新社會。”
辜鴻銘英譯經典:《大學》《中庸》(中英雙語評述本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
辜鴻銘英譯經典:《大學》《中庸》(中英雙語評述本) 下載 mobi epub pdf 電子書非常非常非常非常非常好好好好好
評分不錯
評分包裝好,到貨快,比在書店買實惠。
評分辜鴻銘大作!!!
評分好的好的好好
評分瞭解國學經典。這本書的作者很不錯!買書還的看作者,看齣版社!
評分很好的參考書
評分書還可以 就是包裝馬虎 價格優惠一般
評分不錯,很好。
辜鴻銘英譯經典:《大學》《中庸》(中英雙語評述本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024