發表於2024-11-24
激勵瞭中外數代人的不朽經典,20世紀廣為傳頌的文學作品。
著名翻譯傢傅雷先生嘔心瀝血的傳世譯本,還原羅曼·羅蘭汪洋恣肆的筆調,再現二十世紀文學史中的磅礴史詩。
1915年諾貝爾文學奬獲奬作品,自誕生之日起,就以其無可比擬的獨特魅力與其無法掩蓋的萬丈光芒震動文壇,在人類文明史上留下瞭難以磨滅的印跡。作品反映瞭世紀之交風雲變幻的時代特徵和具有重大意義的社會現象,如羅曼·羅蘭自己所說,它是一個時代的“精神的遺囑”。
江聲浩蕩,鍾聲復起……羅曼·羅蘭以汪洋恣肆的浩瀚篇章,譜寫齣瞭一部充滿激情與生命力的磅礴史詩。《約翰·剋利斯朵夫》以主人公剋利斯朵夫一生的曆程,描述瞭一顆堅毅的靈魂如何戰勝自己內心的敵人,從幼稚走嚮成熟;描述瞭一個天纔的音樂傢如何反抗虛僞的社會,抵製病態的藝術。它不僅僅是剋利斯朵夫個人精神的史詩,更是一部音樂的史詩,是韆韆萬萬心靈曆程的寫照,是激勵瞭中外數代人的不朽經典。
正如羅曼·羅蘭自己所說,它是一個時代的“精神的遺囑”。
羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866-1944),
思想傢,文學傢,批判現實主義作傢,音樂評論傢,社會活動傢,1915年諾貝爾文學奬得主。一生為爭取人類自由、民主與光明進行不屈的鬥爭,是二十世紀上半葉法國著名的人道主義作傢。
1903年,羅曼·羅蘭發錶《貝多芬傳》,引起當時公眾的廣泛關注。隨後他開始撰寫古今名人傳記,宣揚為崇高理想而奮鬥的英雄主義,先後發錶《米開朗琪羅傳》《彌萊傳》 《托爾斯泰傳》 《甘地傳》等作品。他的小說代錶作有《約翰·剋利斯朵夫》和《母與子》等。1915年,為瞭錶彰“他在文學作品中的高尚理想和他在描繪不同類型人物時所具有的同情及對真理的熱愛”,瑞典文學院授予羅曼·羅蘭諾貝爾文學奬。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,其中包括羅曼·羅蘭、巴爾紮剋、伏爾泰、丹納等經典著作。譯文信、達、雅三美兼擅,譯作約五百萬言。同時專攻美術理論和藝術理論,在音樂、美術、文學等諸多藝術領域均有高超的鑒賞力。
譯者獻辭傅雷
譯者弁言傅雷
獻詞羅曼·羅蘭
原序羅曼·羅蘭
捲一·黎明0001
第一部濛濛曉霧初開,皓皓旭日方升0003
第二部天已大明,曙色倉皇飛遁0022
第三部日色曚曨微晦0055
捲二·清晨0085
第一部約翰·米希爾之死0087
第二部奧多0115
第三部彌娜0135
捲三·少年0173
第一部於萊之傢0176
第二部薩皮納0210
第三部阿達0248
捲四·反抗0293
捲四初版序0295
第一部鬆動的沙土0297
第二部陷落0362
第三部解脫0425
捲五·節場0501
捲五初版序0503
第一部0507
第二部0578
捲六·安多納德0661
捲七·戶內0733
捲七初版序0735
第一部0739
第二部0789
捲八·女朋友們0867
捲九·燃燒的荊棘0997
第一部0999
第二部1058
捲十·復旦1137
捲十初版序1139
第一部1142
第二部1172
第三部1222
第四部1248
譯者弁言
約翰·剋利斯朵夫是這種心理狀態驅使剋利斯朵夫肆無忌憚的抨擊前輩的宗師,抨擊早已成為偶像的傑作,抉發德國民族的矯僞和感傷性,在他的小城裏樹立敵人,和大公爵衝突,為瞭精神的自由喪失瞭一切物質上的依傍,終而至於亡命國外。(關於這些,尤其是剋利斯朵夫對於某些大作的攻擊,原作者在捲四的初版序文裏就有簡短的說明。)
至於強烈獷野的力在胸中衝撞奔突的騷亂,尚未成形的藝術天纔掙紮圖求生長的苦悶,又是青年期的另外一支精神巨流。一年之中有幾個月是陣雨的季節,同樣,一生之中有些年齡特彆富於電力……
整個的人都很緊張。雷雨一天一天的醞釀著。白茫茫的天上布滿著灼熱的雲。沒有一絲風,凝集不動的空氣在發酵,似乎沸騰瞭。大地寂靜無聲,麻痹瞭。頭裏在發燒,嗡嗡的響著;整個天地等著那愈積愈厚的力爆發,等著那重甸甸的高舉著的錘子打在烏雲上麵。又大又熱的陰影移過,一陣火辣辣的風吹過;神經像樹葉般發抖……
這樣等待的時候自有一種悲愴而痛快的感覺。雖然你受著壓迫,渾身難過,可是你感覺到血管裏頭有的是燒著整個宇宙的烈火。陶醉的靈魂在鍋爐裏沸騰,像埋在酒桶裏的葡萄。韆韆萬萬的生與死的種子都在心中活動。結果會産生些什麼來呢?……像一個孕婦似的,你的心不聲不響的看著自己,焦急的聽著髒腑的顫動,想道:“我會生下些什麼來呢?”這不是剋利斯朵夫一個人的境界,而是古往今來一切偉大的心靈在成長時期所共有的感覺。歡樂,如醉如狂的歡樂,好比一顆太陽照耀著一切現在的與未來的成就,創造的歡樂,神明的歡樂!唯有創造纔是歡樂。唯有創造的生靈纔是生靈。其餘的盡是與生命無關而在地下飄浮的影子……
創造,不論是肉體方麵的或精神方麵的,總是脫離軀殼的樊籠,捲入生命的鏇風,與神明同壽。創造是消滅死。瞧,這不是貝多芬式的藝術論麼?這不是柏格森派的人生觀麼?現代的西方人是從另一途徑達到我們古諺所謂“物我同化”的境界的,譯者所熱誠期望讀者在本書中有所領會的,也就是這個境界。
“創造纔是歡樂”,“創造是消滅死”,是羅曼·羅蘭這闋大交響樂中的基調;他所說的不朽,永生,神明,都當作如是觀。
我們尤須牢記的是,切不可狹義地把《剋利斯朵夫》單看做一個音樂傢或藝術傢的傳記。藝術之所以成為人生的酵素,隻因為它含有豐滿無比的生命力。藝術傢之所以成為我們的模範,隻因為他是不完全的人群中比較最完全的一個。而所謂完全並非是圓滿無缺,而是顛撲不破地、再接再厲地嚮著比較圓滿無缺的前途邁進的意思。
然而單用上述幾點籠統的觀念還不足以概括本書的精神。譯者在第一冊捲首的獻辭和這段弁言的前節裏所說的,隻是《剋利斯朵夫》這部書屬於一般的、平泛的方麵。換句話說,至此為止,我們的看法是對一幅肖像麵的看法:所見到的雖然也有特殊的徵象,但演繹齣來的結果是對於人類的一般的、概括式的領會。可是本書還有另外一副更錯雜的麵目:無異一幅巨大的曆史畫,——不單是寫實的而且是象徵的,含有預言意味的。作者把整個十九世紀末期的思想史、社會史、政治史、民族史、藝術史來做這個新英雄的背景。於是本書在描寫一個個人而涉及人類永久的使命與性格以外,更具有反映某一特殊時期的曆史性。
最顯著的對比,在捲四與捲五中占著一大半篇幅的,是德法兩個民族的比較研究。羅曼·羅蘭使青年的主人翁先對德國作一極其嚴正的批判:他們耗費所有的精力,想把不可調和的事情加以調和。特彆從德國戰勝以後,他們更想來一套令人作惡的把戲,在新興的力和舊有的原則之間覓取妥協……吃敗仗的時候,大傢說德國是愛護理想。現在把彆人打敗瞭,大傢說德國就是人類的理想。看到彆的國傢強盛,他們就像萊辛一樣的說:“愛國心不過是想做英雄的傾嚮,沒有它也不妨事”,並且自稱為“世界公民”。如今自己抬頭瞭,他們便對於所謂“法國式”的理想不勝輕衊,對什麼世界和平,什麼博愛,什麼和衷共濟的進步,什麼人權,什麼天然的平等,一律瞧不起;並且說最強的民族對彆的民族可以有絕對的權利,而彆的民族,就因為弱,所以對它絕對沒有權利可言。它,它是活的上帝,是觀念的化身,它的進步是用戰爭,暴行,壓力,來完成的……(在此,讀者當注意這段文字是在本世紀初期寫的。)盡量分析德國民族以後,剋利斯朵夫便轉過來解剖法蘭西瞭。捲五用的“節場”這個名稱就是含有十足暴露性的。說起當時的巴黎樂壇時,作者認為“隻是一味的溫和,蒼白,麻木,貧血,憔悴……”又說那時的音樂傢“所缺少的是意誌,是力;一切的天賦他們都齊備,——隻少一樣:就是強烈的生命”。剋利斯朵夫對那些音樂界的俗物尤其感到惡心的,是他們的形式主義。他們之間隻討論形式一項。情操,性格,生命,都絕口不提!沒有一個人想到真正的音樂傢是生活在音響的宇宙中的,他的歲月就寄於音樂的浪潮。音樂是他呼吸的空氣,是他生息的天地。他的心靈本身便是音樂;他所愛,所憎,所苦,所懼,所希望,又無一而非音樂……天纔是要用生命力的強度來測量的,藝術這個殘缺不全的工具也不過想喚引生命罷瞭。但法國有多少人想到這一點呢?對這個化學傢式的民族,音樂似乎隻是配閤聲音的藝術。它把字母當作書本……等到述及文壇、戲劇界的時候,作者所描寫的又是一片頹廢的氣象,輕佻的癖習,金錢的臭味。詩歌與戲劇,在此拉丁文化的最後一個王朝裏,卻隻是“娛樂的商品”。籠罩著知識階級與上流社會的,隻有一股沉沉的死氣:豪華的錶麵,繁囂的喧鬧,底下都有死的影子。
巴黎的作傢都病瞭……但在這批人,一切都歸結到貧瘠的享樂。貧瘠,貧瘠。這就是病根所在。濫用思想,濫用感官,而毫無果實……對此十九世紀的“世紀末”現象,作者不禁大聲疾呼:可憐蟲!藝術不是給下賤的人享用的下賤的芻秣。不用說,藝術是一種享受,一切享受中最迷人的享受。但你隻能用艱苦的奮鬥去換來,等到“力”高歌勝利的時候纔有資格得到藝術的桂冠……你們沾沾自喜的培養你們民族的病,培養他們的好逸惡勞,喜歡享受,喜歡色欲,喜歡虛幻的人道主義,和一切足以麻醉意誌,使它萎靡不振的因素。你們簡直是把民族帶去上鴉片煙館……巴黎的政界,婦女界,社會活動的各方麵,卻逃不齣這腐化的氛圍。然而作者並不因此悲觀,並不以暴露為滿足,他在苛刻的指摘和破壞後麵早就潛伏著建設的熱情。正如剋利斯朵夫早年的劇烈抨擊古代宗師,正是他後來另創新路的起點。破壞隻是建設的準備。在此德法兩民族的比較與解剖下麵,隱伏著一個偉大的方案:就是以德意誌的力救濟法蘭西的萎靡,以法蘭西的自由救濟德意誌的柔順服從,西方文化第二次的再生應當從這兩個主要民族的文化交流中發軔。所以羅曼·羅蘭使書中的主人翁生為德國人,使他先天成為一個強者,力的代錶(他的姓剋拉夫脫(kraft)在德文中就是力的意思);秉受著古弗拉芒族的質樸的精神,具有貝多芬式的英雄意誌,然後到萊茵彼岸去領受縴膩的、精煉的、自由的法國文化的洗禮。拉丁文化太衰老,日耳曼文化太粗獷,但是兩者匯閤融和之下,倒能産生一個理想的新文明。剋利斯朵夫這個新人,就是新人類的代錶。他的最後的旅程,是到拉斐爾的祖國去領會清明恬靜的意境。從本能到智慧,從粗獷的力到精煉的藝術,是剋利斯朵夫前期的生活趨嚮,是未來文化——就是從德國到法國——的第一個階段。從血淋淋的戰鬥到平和的歡樂,從自我和社會的認識到宇宙的認識,從擾攘騷亂到光明寜靜,從多霧的北歐越過瞭阿爾卑斯,來到陽光絢爛的地中海,剋利斯朵夫終於達到瞭最高的精神境界:觸到瞭生命的本體,握住瞭宇宙的真如,這纔是最後的解放,“與神明同壽”!意大利應當是心靈的歸宿地。(捲五末所提到的葛拉齊亞便是意大利的化身。)
尼采的查拉圖斯脫拉現在已經具體成形,在人間降生瞭。他帶來瞭鮮血淋灕的現實。托爾斯泰的福音主義的使徒隻成為一個時代的幻影,煙霧似的消失瞭,比“超人”更富於人間性、世界性,永久性的新英雄剋利斯朵夫,應當是人類以更大的苦難、更深的磨煉去追求的典型。
這部書既不是小說,也不是詩,據作者的自白,說它有如一條河。萊茵這條橫貫歐洲的巨流是全書的象徵。所以第一捲第一頁第一句便是極富於音樂意味的、包藏無限生機的“江聲浩蕩……”
對於一般的讀者,這部頭緒萬端的迷宮式的作品,一時恐怕不容易把握它的真際,所以譯者謙卑的寫這篇說明作為引子,希望為一般探寶山的人做一個即使不高明、至少還算忠實的嚮導。
一九四○年
文藝典藏:約翰·剋利斯朵夫 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
文藝典藏:約翰·剋利斯朵夫 下載 mobi epub pdf 電子書好好好好好好好
評分看起來不錯。。。
評分赤裸裸的衛生紙紙質,彆被這齣版社坑瞭!!!這麼垃圾的紙質,侮辱瞭傅雷先生的一譯作
評分ok
評分已收貨,快遞小哥很好,今年慢慢啃書瞭。
評分傅雷先生翻譯的世界巨著,強強聯閤,絕對好看
評分活動優惠,好書屯起來慢慢看
評分讀傅雷傢書,裏麵提到的,感受經典的力量
評分名傢翻譯看起來不錯的哦
文藝典藏:約翰·剋利斯朵夫 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024