《二心集》收錄瞭魯迅先生1930年到1931年所作的雜文三十七篇,末附《現代電影與有産階段》譯文一篇。作者於1932年8月將版權售予上海閤眾書店,同年10月初版。
##頭迴給魯迅的集子打四星,一來是集子裏很多討論翻譯的文章有點兒強詞奪理,二來有些文章已經可以看齣明顯的左傾,雖然立場可感,但也多少衝淡瞭魯迅文章獨特的美學
評分##他真的活得好纍
評分##談翻譯問題的幾篇很是精彩,對於魯迅“硬譯”的主張,學界想來爭論不休,現在來看梁實鞦的指責,也並不是一無是處的。但魯迅一則強調翻譯並不是為瞭讓人“爽快”,反倒是為瞭刺激精神的清醒;二則既然白話文還處在發展的初期,那麼通過翻譯接受一些新的語法句法也未嘗不可。這也是有他道理的。當然我覺得這同魯迅主要是從日語翻譯有關。因為日語的語法句法就是比較特彆,如果一定要調整到漢語熟悉的那個語序,就會失去許多味道。很多人吐槽唐月梅翻譯的三島由紀夫很拗口不流暢,但我猜這可能就是日語本來的味道。魯迅的個性是不求錶麵圓潤的,他覺得就應該吃苦受罪,這本集子裏好幾篇談革命且抨擊“新月”的內容,都是基於這種心態。他覺得新月諸人日子過得舒服,對勞苦大眾之痛苦不聞不問,隻鑽在文藝的象牙塔裏,但憑心論,魯迅自己又何嘗不是文藝的?
評分##“你想女人嗎?卻沒想到女人的性欲還要強,自己跑來瞭”——“革命文學傢”的超凡絕塵
評分越來越覺得其實當時就是文人們派彆不同,互相爭論而已
評分##現在有瞭《魯迅著譯編年》,不知會不會有人做《魯迅參與論爭資料集》呢~
評分##他真的活得好纍
評分##這本也能這麼多五星嗎?看他罵梁實鞦和新月派看得爽的緣故?倒是會有很多人研究他的翻譯理論吧。
評分##現在有瞭《魯迅著譯編年》,不知會不會有人做《魯迅參與論爭資料集》呢~
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有