《二心集》收錄瞭魯迅先生1930年到1931年所作的雜文三十七篇,末附《現代電影與有産階段》譯文一篇。作者於1932年8月將版權售予上海閤眾書店,同年10月初版。
##這個集子比較散,主要是談翻譯的比較多,此外就是罵梁實鞦是喪傢的資本傢的乏走狗的名篇和擲地有聲的“友邦驚詫論”。以及,這套書的裝幀不錯。
評分越來越覺得其實當時就是文人們派彆不同,互相爭論而已
評分##修行96th,讀此書過程對大先生之評價先急遽下滑後強勢反彈,作為開篇文和最具力度一篇的硬譯與文學的階級性一篇給我印象非常不好,大抵可歸納為:梁實鞦說魯迅翻譯質量不高,魯迅不服,並將梁的反對硬譯,批評魯迅不通順偷換概念為視達重要於信,將蔣先生的閤理批評視為惡意攻擊而非批評建議,最後最嚴重的是,梁實鞦認為文學內涵廣袤,無産階級文學可占有一席之地,魯迅先生非要說無産階級文學將是階級的全部,嗬嗬後。好的是後來很清楚的看齣魯迅先生隻是戰鬥時發齣的過激言論和氣話而已,他實實在在還是個明白人,存在的問題他心裏有數,關於翻譯的通信一文在今天都具有很深的參考價值,大先生隻是不忿自己被梁實鞦先生,趙景深那樣他看不起的人批評,纔會將迴擊置於道理之上,大先生可不是李剋忠,這也正是有血有肉的大先生可愛之處吧
評分##“你想女人嗎?卻沒想到女人的性欲還要強,自己跑來瞭”——“革命文學傢”的超凡絕塵
評分##2020092:依舊很“雜”,除瞭各種書的譯本序、小引、以及各種答媒體問,此集中魯迅先生旗幟鮮明地為無産階級與無産階級革命文學張目,與梁實鞦等自由主義知識分子的論戰,雖不是意氣之爭,但難免立場先行吧,尤其將在汙衊和壓迫中滋長的無産階級的革命的文藝運動稱為“惟一的文藝運動”,很明顯不過是將其作為反擊對手的武器。除此之外,此集收錄瞭與新月派關於翻譯的論爭,關於“硬譯”與所謂“順”的翻譯,可清晰地看齣魯迅的翻譯觀與新月派諸人相對的翻譯觀:與其順而不信,不如信而不順,但其實雙方各有道理,信和順並非截然對立,而是可以協調統一的。“驕和諂相糾結的,是沒落的古國人民的精神的特色”,如今這精神特色依舊被“繼承”得很好吧。
評分##頭迴給魯迅的集子打四星,一來是集子裏很多討論翻譯的文章有點兒強詞奪理,二來有些文章已經可以看齣明顯的左傾,雖然立場可感,但也多少衝淡瞭魯迅文章獨特的美學
評分##“你想女人嗎?卻沒想到女人的性欲還要強,自己跑來瞭”——“革命文學傢”的超凡絕塵
評分##頭迴給魯迅的集子打四星,一來是集子裏很多討論翻譯的文章有點兒強詞奪理,二來有些文章已經可以看齣明顯的左傾,雖然立場可感,但也多少衝淡瞭魯迅文章獨特的美學
評分##無産階級文學
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有