二心集

二心集 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

魯迅
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
序言
一九三〇年
“硬譯”與“文學的階級性”
習慣與改革
非革命的急進革命論者
張資平氏的“小說學”
對於左翼作傢聯盟的意見
我們要批評傢
“好政府主義”
“喪傢的”“資本傢的乏走狗”
《進化和退化》小引
《藝術論》譯本序
做古文和做好人的秘訣(夜記之五,不完。)
一九三一年
關於《唐三藏取經詩話》的版本
柔石小傳
中國無産階級革命文學和前驅的血
黑暗中國的文藝界的現狀
上海文藝之一瞥
一八藝社習作展覽會小引
答文藝新聞社問
“民族主義文學”的任務和運命
沉滓的泛起
以腳報國
唐朝的釘梢
《夏娃日記》小引
新的“女將”
宣傳與做戲
知難行難
幾條“順”的翻譯
風馬牛
再來一條“順”的翻譯
中華民國的新“堂•吉訶德”們
《野草》英文譯本序
“智識勞動者”萬歲
“友邦驚詫”論
答中學生雜誌社問
答北鬥雜誌社問
關於小說題材的通信(並Y 及T 來信)
關於翻譯的通信(並J.K. 來信)
現代電影與有産階級(譯文,並附記)
· · · · · · (收起)

具體描述

《二心集》收錄瞭魯迅先生1930年到1931年所作的雜文三十七篇,末附《現代電影與有産階段》譯文一篇。作者於1932年8月將版權售予上海閤眾書店,同年10月初版。

用戶評價

評分

##“你想女人嗎?卻沒想到女人的性欲還要強,自己跑來瞭”——“革命文學傢”的超凡絕塵

評分

##談翻譯問題的幾篇很是精彩,對於魯迅“硬譯”的主張,學界想來爭論不休,現在來看梁實鞦的指責,也並不是一無是處的。但魯迅一則強調翻譯並不是為瞭讓人“爽快”,反倒是為瞭刺激精神的清醒;二則既然白話文還處在發展的初期,那麼通過翻譯接受一些新的語法句法也未嘗不可。這也是有他道理的。當然我覺得這同魯迅主要是從日語翻譯有關。因為日語的語法句法就是比較特彆,如果一定要調整到漢語熟悉的那個語序,就會失去許多味道。很多人吐槽唐月梅翻譯的三島由紀夫很拗口不流暢,但我猜這可能就是日語本來的味道。魯迅的個性是不求錶麵圓潤的,他覺得就應該吃苦受罪,這本集子裏好幾篇談革命且抨擊“新月”的內容,都是基於這種心態。他覺得新月諸人日子過得舒服,對勞苦大眾之痛苦不聞不問,隻鑽在文藝的象牙塔裏,但憑心論,魯迅自己又何嘗不是文藝的?

評分

##仰慕先生

評分

##仰慕先生

評分

##無産階級文學

評分

##其中關於探討在第三人稱敘事中過多第一人稱情感介入的問題還是非常有趣的

評分

##談翻譯問題的幾篇很是精彩,對於魯迅“硬譯”的主張,學界想來爭論不休,現在來看梁實鞦的指責,也並不是一無是處的。但魯迅一則強調翻譯並不是為瞭讓人“爽快”,反倒是為瞭刺激精神的清醒;二則既然白話文還處在發展的初期,那麼通過翻譯接受一些新的語法句法也未嘗不可。這也是有他道理的。當然我覺得這同魯迅主要是從日語翻譯有關。因為日語的語法句法就是比較特彆,如果一定要調整到漢語熟悉的那個語序,就會失去許多味道。很多人吐槽唐月梅翻譯的三島由紀夫很拗口不流暢,但我猜這可能就是日語本來的味道。魯迅的個性是不求錶麵圓潤的,他覺得就應該吃苦受罪,這本集子裏好幾篇談革命且抨擊“新月”的內容,都是基於這種心態。他覺得新月諸人日子過得舒服,對勞苦大眾之痛苦不聞不問,隻鑽在文藝的象牙塔裏,但憑心論,魯迅自己又何嘗不是文藝的?

評分

##這本魯迅實在是太小心眼瞭

評分

##第多少遍瞭

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有