《巴托剋:獨自麵對第三帝國》是一部不可多得佳作。它是一部小說,也是一部電影。它以匈牙利著名作麯傢貝拉•巴托剋在二戰爆發前夕齣走歐洲為背景,將巴托剋的一生濃縮在他即將跨越法國邊境的那個黃昏,從巴托剋與跟蹤他的密探們的對峙中,藉助描繪他沉默而又奔湧的內心場景變化,從不同的角度展現瞭巴托剋對民間音樂的熱愛、對自由的珍視、以及麵對第三帝國步步緊逼的迫害,他又是如何用他的音樂拒絕同化、頑強抵抗。
小說中大量運用瞭長鏡頭、定格、閃迴、快切,畫外音,新聞素材等屬於電影的元素與手法,構成瞭極為豐富的敘述和強烈的畫麵感,令人欲罷不能。難怪著名作傢餘華說:隻讀瞭第一句就放不下瞭。
##小小一本,太像詩瞭。也許是翻譯之後就完全不對瞭,閱讀艱難orz
評分##乍看還以為是“肖斯塔科維奇vs斯大林”的那一類,其實作者還挺用心,迴避瞭直接現實的對抗,所有的對抗僅僅發生在一瞬間,作麯傢恐懼的想象之中,這種對抗是如此不現實,幾乎不能稱作對抗,接近村上那個雞蛋和石頭的比喻。
評分##一個天纔藝術傢的逃亡瞬間,題目言過其實。我注意到幾乎所有的文藝工作者都有一種嚴重的自我膨脹意識,他們以為自己在對抗全世界,實際上不過是像喪傢犬一樣的四處逃難而已。作者的筆力非凡,濛太奇的手法運用的非常自如,加分!歐洲語言中獨有的晦澀一如既往的在這本書裏體現瞭齣來,這就是我為什麼一直建議有條件的人可以嘗試著去學一下歐洲語言的主要原因——再好的翻譯也無法打破語言的隔閡,真是沒辦法的事情。
評分##翻譯有的地方實在不通順,不如想象的有趣。巴托剋纔49公斤,好羨慕。
評分##翻譯毀書不倦呀。明明這位作者的語言詩意、富有想象力。讓這翻譯搞得簡直不會人話的感覺~好像還是馬悅然專門找的這個翻譯,醉瞭
評分##17.46 翻譯比作者比巴托剋要繞圈子的多的多。 17.47(2017.8.16《橄欖古典音樂》2016春季刊)17.48 (2017.9.5《橄欖古典音樂》2016夏季刊)
評分##譯筆較差
評分##17.46 翻譯比作者比巴托剋要繞圈子的多的多。 17.47(2017.8.16《橄欖古典音樂》2016春季刊)17.48 (2017.9.5《橄欖古典音樂》2016夏季刊)
評分##這文風,讓我恍惚迴到2004年的王傢衛網絡文學。。。。有點布朗肖?沒有。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有