《昨日世界》这部回忆录从一位欧洲知识分子的视角再现了从19、20世纪之交到1939年第二次世界大战爆发这一段欧洲史,展现了茨威格个人的精神历程,回顾了他与罗曼罗兰、维尔哈伦、麦绥莱勒、高尔基、里尔克、理查施特劳斯、赫尔策尔等文化界人士的交往,对带给欧洲和人类巨大创痛的两次战争的缘由进行了深刻的反思。
##茨威格的内容可以得到全5星,但张玉书的翻译顶多只能给3星——因为舒大叔的那个版本我给了2星,张版比他好那么一丁点吧。
评分##茨威格给人感觉总像一个感情充沛的中学生,字里行间有种挥之不去的平庸与笨拙。更要命的是自恋,从《一个陌生女人的来信》到这本书的前半部,皆不能幸免。同样写一战前的欧洲,跟罗特大约差了两个米兰昆德拉。
评分##终于知道为什么新年音乐会是奥地利维也纳金色大厅的最好了。
评分##20181223 这本书看起来着实有点艰苦,原因有:1.我对一战前后的历史不熟悉;2.不认识书中提到的很多艺术家作家;3.译本有点别扭……。看书的地点包括自己房间、地铁上、邓世昌纪念馆、路边摊,今天终于在办公室看完了。清醒敏感、犹太人、奥地利人、德语使用者、流亡,在战争的大背景下必然是极其痛苦的,对世界公民的憧憬者真正成为了"世界公民"。很喜欢对1914和1939年那两个夏天的描写,景色似乎都是一致的,但文字里的情绪截然不同。
评分##狭隘的民族观,战争的罪恶,昨日那美好的世界,现今重重的隔阂,没有什么教训可以令人彻底改变,时间维度上的重演,空间维度上的重演,日光底下没有什么新鲜事,人类不是在深渊,就是在坠入深渊中。清醒的活着的人,看见那车坠入冰谷中,自己也随之跳下去了。
评分##稍微对比德文看了一下,译者对原文的理解其实是准确的,但是有些翻译过来不少句子真的不像中文,比如“谁”引起的从句,über强行翻译成“经过”,长句泛滥,动宾时常不搭配,还出现了“期盼(erwarten)骇人听闻的事情”这种怪异表达,而且译者个人风格很明显:“齑粉”等等。不过还好最精彩的部分翻译没怎么掉链子。茨威格力求精简,在我看来Schachnovelle确实做到了,但这里对诸多人物的描写稍显冗长了。不过他对“一代人”的观察确实精确,犹太人的“融入”渴望和遭遇无妄之灾的幻灭,知识界的幼稚,艺术与良心的勃发与覆灭,大众对新世界的盲目狂热和疲惫,洪流中痛苦无力的先见者,对安稳世界和故乡的痛悼,甚至还有艺术家对离散和惶乱隐秘的渴求。无奈的是,今日太阳底下似乎并无新事。读于2019,先天下之忧而忧吧。
评分##很可惜,他没活多三年。
评分##战争对知识分子的发难和摧残并未击垮这个维也纳人内心的乐观精神。最动人的段落:年轻时的文学集社;在瑞士与罗曼罗兰的交往及长期互通书信;上书墨索里尼挽救朋友;剧作创作时与一批音乐家画家的交往。茨威格的朋友圈令人艳羡。黄浦区图书馆借阅,有必要再买一本。
评分##大佬大佬 我这种几乎没有民族归属感的人 对于世界大同的理想 只能仰望仰望
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有