“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。
《哈姆莱特》讲述丹麦王子哈姆莱特得知叔叔篡夺王位,弑其父娶妻母,于是为了报仇引发一连串悲剧的故事。
##仍是力荐。虽然翻译受到诗体的限制,过于追求句子的长短与押韵,在有些地方风格显得有些突兀和不搭,但大部分翻译都还是非常出彩,即使比对着朱生豪译本来看也并不逊色!
评分##不喜欢这种翻译。
评分##对于像哈姆雷特这样需要反复研读的剧本,我觉得还是应该支持新的译本,特别是诗体翻译这种尝试。虽然个别用词,用韵上还有很多可商榷的地方,但瑕不掩瑜。诗体的翻译还是非常有意思的,某些段落令人惊喜。注释也很周密严整。哈姆雷特是百看不厌的。简直囊括了所有怯懦知识分子之大成。除了“报仇”的正事,他什么都干,为了逃避直面自己的宿命(报仇),他选择了各种迂回的套路,甚至杀了四个无关紧要的人(最后一个还是误杀),最后将死之际才终报仇雪恨……而剧目最核心的段落都落在他的游弋上头。莎翁真是创作了一出多么反高潮的剧目啊~而恰恰是这种游弋的延宕成就了这部史上最出名的“复仇记”!#重读
评分##注释详尽,译文准确晓畅,文采斐然。总而言之这一套莎士比亚不能更赞。
评分##第三十五部 唯有失去即死亡之時才能成就的愛慾,升華如Cleopatra,但我更愛兩小無猜如羅朱。情不知所起,剎那即真,何必計較若羅密歐沒死二人會否忠貞到永恆。同理,Hamlet是否真心,反復猜疑又有何益。家師謂莎翁以愛慾凝視塵世之彼岸,而我更喜歡落在塵世的愛慾。
评分##这个版本的翻译,绝了!
评分##不喜欢这种翻译。
评分我真的想告诉各位莎学大牛,你们别翻译了,没意思。方平已经翻译得很没法看了,辜先生似乎还引入了部分中国传统戏剧的语言。。。什么“端的”。。真的。。。修订朱生豪译本,加上注释是正经。。。不要搞这种诗体翻译了,费力不讨好。。。朱生豪译本在国内的接受几乎就像圣经和合本在基督徒中的接受差不多了。
评分##不喜欢这种翻译。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有