“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。
《哈姆莱特》讲述丹麦王子哈姆莱特得知叔叔篡夺王位,弑其父娶妻母,于是为了报仇引发一连串悲剧的故事。
我真的想告诉各位莎学大牛,你们别翻译了,没意思。方平已经翻译得很没法看了,辜先生似乎还引入了部分中国传统戏剧的语言。。。什么“端的”。。真的。。。修订朱生豪译本,加上注释是正经。。。不要搞这种诗体翻译了,费力不讨好。。。朱生豪译本在国内的接受几乎就像圣经和合本在基督徒中的接受差不多了。
评分##不是很喜欢这个人物 智商情商均不在线 只有讲黄段子是一把好手
评分##-_-哈姆雷特的悲劇是人類困境的縮影,他集合了古希臘命運悲劇與現代性格悲劇的多種要素。如果說奧賽羅的自我認知是在伊阿古風言風語的暗算下崩塌,李爾王是憑借一己之力讓全家萬劫不復。那麼哈姆雷特則是在捍衛理性的過程中漸漸褪去英雄的光環,最後淪為復仇的工具。哈姆雷特不是不想復仇,而是想在不觸碰道德倫理的前提下完成復仇(因為惡行不會因懲罰了惡行就變得正當)。和其它悲劇不同,哈姆雷特的悲劇源於人物理性而非無知。哈姆雷特厭棄命運甚至質疑真理存在的本身。而面對世俗,他掙扎痛苦。這也是莎翁最偉大的地方:他沒有把不幸交給一個純粹的英雄,而是把矛盾集中在一個正直善良的普通人身上。借由他的困境,莎翁展現了良知在特定的社會歷史條件下的掙扎:To be, or not to be?That is a question.
评分##翻译很有特色,喜欢这个版本。注释超多用kindle看太麻烦了,以后有机会入实体书。
评分##-_-哈姆雷特的悲劇是人類困境的縮影,他集合了古希臘命運悲劇與現代性格悲劇的多種要素。如果說奧賽羅的自我認知是在伊阿古風言風語的暗算下崩塌,李爾王是憑借一己之力讓全家萬劫不復。那麼哈姆雷特則是在捍衛理性的過程中漸漸褪去英雄的光環,最後淪為復仇的工具。哈姆雷特不是不想復仇,而是想在不觸碰道德倫理的前提下完成復仇(因為惡行不會因懲罰了惡行就變得正當)。和其它悲劇不同,哈姆雷特的悲劇源於人物理性而非無知。哈姆雷特厭棄命運甚至質疑真理存在的本身。而面對世俗,他掙扎痛苦。這也是莎翁最偉大的地方:他沒有把不幸交給一個純粹的英雄,而是把矛盾集中在一個正直善良的普通人身上。借由他的困境,莎翁展現了良知在特定的社會歷史條件下的掙扎:To be, or not to be?That is a question.
评分##一整套的莎士比亚双语合集,老师赠了哈姆雷特和凯撒两本。文艺复兴的作品果然充满了血腥和暴力,莎翁的语言却是极美的。
评分##还是代际战争。老年人因诡计多端而搞砸,复仇者手上染血最多。
评分##对于像哈姆雷特这样需要反复研读的剧本,我觉得还是应该支持新的译本,特别是诗体翻译这种尝试。虽然个别用词,用韵上还有很多可商榷的地方,但瑕不掩瑜。诗体的翻译还是非常有意思的,某些段落令人惊喜。注释也很周密严整。哈姆雷特是百看不厌的。简直囊括了所有怯懦知识分子之大成。除了“报仇”的正事,他什么都干,为了逃避直面自己的宿命(报仇),他选择了各种迂回的套路,甚至杀了四个无关紧要的人(最后一个还是误杀),最后将死之际才终报仇雪恨……而剧目最核心的段落都落在他的游弋上头。莎翁真是创作了一出多么反高潮的剧目啊~而恰恰是这种游弋的延宕成就了这部史上最出名的“复仇记”!#重读
评分##-_-哈姆雷特的悲劇是人類困境的縮影,他集合了古希臘命運悲劇與現代性格悲劇的多種要素。如果說奧賽羅的自我認知是在伊阿古風言風語的暗算下崩塌,李爾王是憑借一己之力讓全家萬劫不復。那麼哈姆雷特則是在捍衛理性的過程中漸漸褪去英雄的光環,最後淪為復仇的工具。哈姆雷特不是不想復仇,而是想在不觸碰道德倫理的前提下完成復仇(因為惡行不會因懲罰了惡行就變得正當)。和其它悲劇不同,哈姆雷特的悲劇源於人物理性而非無知。哈姆雷特厭棄命運甚至質疑真理存在的本身。而面對世俗,他掙扎痛苦。這也是莎翁最偉大的地方:他沒有把不幸交給一個純粹的英雄,而是把矛盾集中在一個正直善良的普通人身上。借由他的困境,莎翁展現了良知在特定的社會歷史條件下的掙扎:To be, or not to be?That is a question.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有