“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。
《哈姆萊特》講述丹麥王子哈姆萊特得知叔叔篡奪王位,弑其父娶妻母,於是為瞭報仇引發一連串悲劇的故事。
##不喜歡這種翻譯。
評分##-_-哈姆雷特的悲劇是人類睏境的縮影,他集閤瞭古希臘命運悲劇與現代性格悲劇的多種要素。如果說奧賽羅的自我認知是在伊阿古風言風語的暗算下崩塌,李爾王是憑藉一己之力讓全傢萬劫不復。那麼哈姆雷特則是在捍衛理性的過程中漸漸褪去英雄的光環,最後淪為復仇的工具。哈姆雷特不是不想復仇,而是想在不觸碰道德倫理的前提下完成復仇(因為惡行不會因懲罰瞭惡行就變得正當)。和其它悲劇不同,哈姆雷特的悲劇源於人物理性而非無知。哈姆雷特厭棄命運甚至質疑真理存在的本身。而麵對世俗,他掙紮痛苦。這也是莎翁最偉大的地方:他沒有把不幸交給一個純粹的英雄,而是把矛盾集中在一個正直善良的普通人身上。藉由他的睏境,莎翁展現瞭良知在特定的社會歷史條件下的掙紮:To be, or not to be?That is a question.
評分##注釋詳盡,譯文準確曉暢,文采斐然。總而言之這一套莎士比亞不能更贊。
評分##補標。2017。
評分##仍是力薦。雖然翻譯受到詩體的限製,過於追求句子的長短與押韻,在有些地方風格顯得有些突兀和不搭,但大部分翻譯都還是非常齣彩,即使比對著硃生豪譯本來看也並不遜色!
評分###雙關(尤其黃段子)溜得飛起~也許是看懂瞭(尤其黃段子)的關係,十幾年後再讀被哈哥圈粉~
評分##還是代際戰爭。老年人因詭計多端而搞砸,復仇者手上染血最多。
評分##初次見麵…落差是有的
評分##對於像哈姆雷特這樣需要反復研讀的劇本,我覺得還是應該支持新的譯本,特彆是詩體翻譯這種嘗試。雖然個彆用詞,用韻上還有很多可商榷的地方,但瑕不掩瑜。詩體的翻譯還是非常有意思的,某些段落令人驚喜。注釋也很周密嚴整。哈姆雷特是百看不厭的。簡直囊括瞭所有怯懦知識分子之大成。除瞭“報仇”的正事,他什麼都乾,為瞭逃避直麵自己的宿命(報仇),他選擇瞭各種迂迴的套路,甚至殺瞭四個無關緊要的人(最後一個還是誤殺),最後將死之際纔終報仇雪恨……而劇目最核心的段落都落在他的遊弋上頭。莎翁真是創作瞭一齣多麼反高潮的劇目啊~而恰恰是這種遊弋的延宕成就瞭這部史上最齣名的“復仇記”!#重讀
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有