“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。
《哈姆萊特》講述丹麥王子哈姆萊特得知叔叔篡奪王位,弑其父娶妻母,於是為瞭報仇引發一連串悲劇的故事。
我真的想告訴各位莎學大牛,你們彆翻譯瞭,沒意思。方平已經翻譯得很沒法看瞭,辜先生似乎還引入瞭部分中國傳統戲劇的語言。。。什麼“端的”。。真的。。。修訂硃生豪譯本,加上注釋是正經。。。不要搞這種詩體翻譯瞭,費力不討好。。。硃生豪譯本在國內的接受幾乎就像聖經和閤本在基督徒中的接受差不多瞭。
評分##注釋詳盡,譯文準確曉暢,文采斐然。總而言之這一套莎士比亞不能更贊。
評分##The rest is silence
評分##不是很喜歡這個人物 智商情商均不在綫 隻有講黃段子是一把好手
評分##還是代際戰爭。老年人因詭計多端而搞砸,復仇者手上染血最多。
評分##這個版本的翻譯,絕瞭!
評分##不是很喜歡這個人物 智商情商均不在綫 隻有講黃段子是一把好手
評分##對於像哈姆雷特這樣需要反復研讀的劇本,我覺得還是應該支持新的譯本,特彆是詩體翻譯這種嘗試。雖然個彆用詞,用韻上還有很多可商榷的地方,但瑕不掩瑜。詩體的翻譯還是非常有意思的,某些段落令人驚喜。注釋也很周密嚴整。哈姆雷特是百看不厭的。簡直囊括瞭所有怯懦知識分子之大成。除瞭“報仇”的正事,他什麼都乾,為瞭逃避直麵自己的宿命(報仇),他選擇瞭各種迂迴的套路,甚至殺瞭四個無關緊要的人(最後一個還是誤殺),最後將死之際纔終報仇雪恨……而劇目最核心的段落都落在他的遊弋上頭。莎翁真是創作瞭一齣多麼反高潮的劇目啊~而恰恰是這種遊弋的延宕成就瞭這部史上最齣名的“復仇記”!#重讀
評分##仍是力薦。雖然翻譯受到詩體的限製,過於追求句子的長短與押韻,在有些地方風格顯得有些突兀和不搭,但大部分翻譯都還是非常齣彩,即使比對著硃生豪譯本來看也並不遜色!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有