##买了外研社RSC莎剧原文全集(主要冲着Jonathan Bate的导读),偶然读到这本突然发现中译还蛮不错的(还看到之前莎剧群里大家津津乐道的Doll Tearsheet神翻译666)
评分##读的是方平译本。有了对比,才知道朱生豪的翻译语言多生动、简练,富有表现力!很可惜这部剧朱没来得及翻译。就作品本身来说,似乎也不及查理二世、亨四、约翰王的,亨四不必说了因为福斯塔夫赋予了全剧灵魂,大放异彩。而亨五大概是莎翁理想中的君王,因此朝中太平无事,战场无往不利,也就没有大臣阴谋、王家争权等戏剧性事件...总之显得平淡乏味了些。
评分##近日反复想起第四幕。Haunting ghosts. Self suspicion.
评分##亨利还是很巧言善辩的,从手套一事,到最后冗长的求爱。期待《The King》ing。
评分##读的是方平译本。有了对比,才知道朱生豪的翻译语言多生动、简练,富有表现力!很可惜这部剧朱没来得及翻译。就作品本身来说,似乎也不及查理二世、亨四、约翰王的,亨四不必说了因为福斯塔夫赋予了全剧灵魂,大放异彩。而亨五大概是莎翁理想中的君王,因此朝中太平无事,战场无往不利,也就没有大臣阴谋、王家争权等戏剧性事件...总之显得平淡乏味了些。
评分##小精怪亨利五世,大概是莎士比亚推崇备至的君王,简直是发光的。 “啊,你使怀疑玷污了信任的美德!人们不是看来很恭顺吗?嗯,你正是如此。他们不是显出一副严肃正经、学问渊博的样子吗?嗯,你正是如此。他们不是出身于贵族世家吗?嗯,你正是如此。他们看起来不是虔信上帝吗?嗯,你正是如此。或者说他们不是在饮食上自奉俭约,不为任何过度的喜怒情感所左右;情绪上稳定,不因强烈冲动而乱了方寸;风度上温文尔雅,完美无疵;知人论事,不仅用眼看,还要用耳听,而且除非自有明断、绝不轻信所见所闻吗?你就正像是这样一个十足优雅的人,因此你的堕落就给才德完备、天赋高超的人士身上留下一个污点,使他们蒙受污点。我要为你而痛哭,因为你所犯的这种叛逆罪行,在我看来,就像是人类的又一次堕落。”
评分##近日反复想起第四幕。Haunting ghosts. Self suspicion.
评分##6/23 太聪明了亨利五世,从戏剧而言这个故事是无聊的,没有起承转合没有冲突,主角一直都是意气风发的少年模样,能巧言令色韬光养晦也知道指挥军旗以少胜多,他的成长完全在读者之外,雄心壮志全部成就了,太过顺利以至于我反倒抓不住重点。但是他实在是,太 聪 明 了。假扮士兵混入兵营调查情况,还懂得如何于无形中让士兵愿意为英格兰之战抛头颅洒热血,对比隔壁法王和将领的行径显得太空泛而无力,口号喊得好听。亨利五世用散文体讲话的时候像轻盈灵动的少年,一切权力欲望都被掩盖了。
评分##近日反复想起第四幕。Haunting ghosts. Self suspicion.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有