##罗密欧移情别恋快过闪电,冲动活该,哈姆雷特只许自己丧父悲痛不顾他人死活,罗嗦犬儒,麦克白夫人狠辣盖过其夫,李尔王小女儿脑子缺根弦不像宫廷过来人,奥赛罗完美体现沙猪多疑家暴,至今人性无变。错别字明显啊。
评分##浅尝辄止地看过。无夸张,不戏剧。
评分##李尔王我服,可直追希腊
评分##讀完了第一部。
评分##今日重读
评分##今日重读
评分##190827 陆陆续续在公司利用中午看完了。从《哈姆雷特》开始,之后陆续是几大名著。由于环境影响,心有余而力不足得没怎么读进去、以至于也没怎么读懂。唯一能看进去的也就是《罗密欧与朱丽叶》了,虽然无法理解和苟同。ハムレット部分我的私情太严重,以至于没能怎么欣赏剧情的内在和内容、反而在读的时候一直在想怎么去表演这个角色。总体而言,我看不懂…对;每一个、我都看不懂。悲剧各有各得原因,总归不如人愿的残缺。另,当时情急之下选书的时候,想到之前的封面展所以选的这本企鹅精选、还是很值得的!
评分##第一次接触莎士比亚的作品,有被震撼到。四大悲剧都既有一个浅层的故事供观众全神贯注于情节之上,又皆有一个高于情节的主题来牵引着戏剧的走向,其中《哈姆雷特》更是抛出了对行为意义的探讨这一高级话题,包括“生存还是死亡”那句话在内的大量哈姆雷特独白在舞台上听演员念出来的话根本来不及理解,需要通过阅读台本慢慢地思考,感觉能获得比表演更多的快乐。我的好友教导我戏剧的台本、视频和现场都要看,才能获得最大的享受,诚不我欺也。 部分戏剧对照了朱生豪、梁实秋、卞之琳三位译者(都是好大的咖位),虽然说网上一致推崇朱生豪的译本,但我觉得其实并不会差很多,反倒是99的这个译本错别字多到影响阅读,可以避雷。(有一处伊阿古被写成了“伊阿硬”,真是让人又好气又好笑)
评分##罗密欧移情别恋快过闪电,冲动活该,哈姆雷特只许自己丧父悲痛不顾他人死活,罗嗦犬儒,麦克白夫人狠辣盖过其夫,李尔王小女儿脑子缺根弦不像宫廷过来人,奥赛罗完美体现沙猪多疑家暴,至今人性无变。错别字明显啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有