《旅行者的早餐》是作傢米原萬裏的美食美文隨筆集。
人類舌尖上永遠住著一對好鄰居,深厚的文化和有趣的笑話。米原萬裏身為知名俄語翻譯傢,也是赫赫有名的“毒舌美人”,自如地遊走在歐亞大陸,記錄下爆笑吐槽的舌尖之旅。
興高采烈地在俄羅斯吃魚子醬,愁眉苦臉地在捷剋吃炸鯉魚,去歐洲尋找童年的美味土耳其蜜糖,又在派駐西伯利亞時吃新鮮的冰魚刨屑……米原萬裏追隨著難以滿足的味蕾,遊走在飲食文化的廣闊地圖上。食物滿足瞭飢腸轆轆的腸胃,也撫慰瞭漂泊不定的心靈。不論美食還是煩惱,通通一掃而空!
吃好吃的東西要死,不吃也要死,無論如何都要死的話,不吃就太浪費瞭!
很多人喜歡按血型將人進行分類,而我會先把人分成“為活著而吃飯”和“為吃飯而活著”。前者多為喜歡空想的悲觀主義哲學傢,後者多為樂天謳歌人生型的現實主義者。——米原萬裏
##看完本書的最大收獲是解開瞭一個謎:村上春樹在《挪威的森林》裏有一句很齣名的颱詞“(喜歡你到)整個世界森林裏的老虎全都融化成黃油”。第一次讀到就覺得,這比喻太奇特瞭,怎麼想到的!看瞭本書後發現原來有一本日本人都看過的繪本《小黑人桑布》,黑人少年被老虎追趕,老虎速度越來越快最後化成瞭黃油…原來如此!米原阿姨寫的飲食散文生機勃勃,但最想看的還是她的小說《奧爾加•莫裏索普娜的反話》,但題材關係,中文版肯定是沒希望的。
評分##作者本人俄語同傳的身份和在布拉格長大的經曆,帶來瞭非常特彆的視角,有趣~~~本來嘛,人就可以按照“為瞭吃而活著”和“為瞭活著而吃”這兩派
評分##吃貨的世界我們都懂,好看的是其中穿插曆史、文化、風土、冷笑話,真的太有意思瞭。
評分##論如何用鬼子的清新描寫毛子的彪悍…
評分##一個文藝美食段子手的自我修養。
評分##一位從小生活在布拉格的日本人,後來成瞭俄語翻譯,沒想到這麼早就去世瞭。每篇文章都很短,多記敘在世界各地遊走和工作時的吃食以及與之相關的瑣事。印象最深的是寫早年在布拉格,窗颱兩層玻璃之間很寬,可當冷藏室用,餃子掛在裏麵凍硬,風吹來當當響。
評分##一位從小生活在布拉格的日本人,後來成瞭俄語翻譯,沒想到這麼早就去世瞭。每篇文章都很短,多記敘在世界各地遊走和工作時的吃食以及與之相關的瑣事。印象最深的是寫早年在布拉格,窗颱兩層玻璃之間很寬,可當冷藏室用,餃子掛在裏麵凍硬,風吹來當當響。
評分##五星級的美食隨筆,故事性極強,時不時再化身段子手幽上一默。無論你多麼想減肥,看過此書,大概都會想先放一放吧,作者筆下能讀齣味道的文字,總是讓被美食勾起的食欲倍增。
評分##忘記那本書曾經說過,作為舊大陸國傢的最後王朝,羅曼諾夫王朝有個鮮明的標誌是在於對其他文明意識幾乎全盤吸收化為己用以及因此形成的極度開放性,但同時又有農耕文明造成的極端保守。我覺得這點其實和作為海島民族的日本很像,在曆史的某些階段兩國似乎也有重疊的印記,對此作者也應該是知曉的。 而作為個體來說,米原萬裏有些獨特的齣身,少女時代在海外生活的經曆以及長期從事涉外翻譯工作,讓她不那麼“大和撫子”,身上頗有不怎麼顧及周圍看法,颯爽的“國際人”風範。這也讓她可以同時用“雙重局外人”視角去觀察露日兩國的不同。食物隻是個喜聞樂見的切入點罷瞭。 很多觀點其實和閱讀過的日本作傢專欄隨筆差不多,但直言不諱的毒舌風格就好像是插在蛋糕上的蠟燭,讓它看上去更美味瞭。所以讀萬捲書和行萬裏路真的都是非常重要的!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有