《旅行者的早餐》是作傢米原萬裏的美食美文隨筆集。
人類舌尖上永遠住著一對好鄰居,深厚的文化和有趣的笑話。米原萬裏身為知名俄語翻譯傢,也是赫赫有名的“毒舌美人”,自如地遊走在歐亞大陸,記錄下爆笑吐槽的舌尖之旅。
興高采烈地在俄羅斯吃魚子醬,愁眉苦臉地在捷剋吃炸鯉魚,去歐洲尋找童年的美味土耳其蜜糖,又在派駐西伯利亞時吃新鮮的冰魚刨屑……米原萬裏追隨著難以滿足的味蕾,遊走在飲食文化的廣闊地圖上。食物滿足瞭飢腸轆轆的腸胃,也撫慰瞭漂泊不定的心靈。不論美食還是煩惱,通通一掃而空!
吃好吃的東西要死,不吃也要死,無論如何都要死的話,不吃就太浪費瞭!
很多人喜歡按血型將人進行分類,而我會先把人分成“為活著而吃飯”和“為吃飯而活著”。前者多為喜歡空想的悲觀主義哲學傢,後者多為樂天謳歌人生型的現實主義者。——米原萬裏
##“旅行者的早餐”其實是俄羅斯一種難以下咽的罐頭。在我看來這並不是一本傳統意義上的美食筆記,而是一位日本俄語翻譯藉由工作之利的食物尋蹤。最有意思的地方在於它的切入點不是食物之美味,而是它們的曆史和典故。
評分##很輕鬆的讀物,關於蘇聯和東歐國傢飲食的逸聞稱得上妙趣橫生,好想看書中提及的那些書啊,《華沙貧窮物語》《伏特加的曆史》《亡命俄國料理》《拉魯斯料理大百科》。最後一部分Largo可以整章刪除不要。。
評分##身為俄文同聲翻譯的米原小姐長年穿梭在不同文化間,信手拈來趣事而全無賣弄學問感。見識廣博、豁達幽默和其工作閱曆不無關係、也讓我更堅信: 除瞭看齣版社外,挑書一定要看作者職業!!
評分##一位從小生活在布拉格的日本人,後來成瞭俄語翻譯,沒想到這麼早就去世瞭。每篇文章都很短,多記敘在世界各地遊走和工作時的吃食以及與之相關的瑣事。印象最深的是寫早年在布拉格,窗颱兩層玻璃之間很寬,可當冷藏室用,餃子掛在裏麵凍硬,風吹來當當響。
評分##很有味道的美食文化隨筆,穿插有關的曆史、文化、風土、冷笑話。作者很是開朗有趣,吐槽也很妙。
評分##論如何用鬼子的清新描寫毛子的彪悍…
評分##很輕鬆的讀物,關於蘇聯和東歐國傢飲食的逸聞稱得上妙趣橫生,好想看書中提及的那些書啊,《華沙貧窮物語》《伏特加的曆史》《亡命俄國料理》《拉魯斯料理大百科》。最後一部分Largo可以整章刪除不要。。
評分##米原萬裏是個妙人,每個吐槽都字字珠璣。書中寫到去異人館遊玩時吃瞭一路,最後美景不記得,隻記得吃空的盤子,異人館反而淪為飯後消食之處。讀到此忍不住一拍大腿,嗨呀!吃到興起可不就是如此?吃最重要,其他一切皆淪為美食的陪襯和附庸。就像去看電影,選哪傢電影院,完全取決於看完電影想吃什麼。
評分##作者本人俄語同傳的身份和在布拉格長大的經曆,帶來瞭非常特彆的視角,有趣~~~本來嘛,人就可以按照“為瞭吃而活著”和“為瞭活著而吃”這兩派
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有