近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。
之前齣版的譯文版兩捲本《奧登詩選》是作者自願保留的詩歌全集,文本獲得過他本人的首肯。內容基本包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
此書是《奧登詩選》的精華版本,選取奧登最為膾炙人口的抒情詩,篇篇可頌。
##當我們必須哀痛的情狀如此之多,當悲傷無處不在,我們的脆弱良知和極度苦痛公然曝露在整個時代的評說之下,我們會提起哪一位?隻因每天,那些正為我們行善的人都會在我們中間死去,他們知道這從來不夠,但求有生之年能有略微的改善。讀得很慢,終於讀完。藉這首寫給弗洛伊德的悼詩送送李醫生吧。
評分##更像一個演說傢而不是詩人,他背負太多瞭,不輕逸。
評分##愛是臉頰貼臉頰,情話對情話。我要說法律就像愛。就像愛,我們不知地點或原由,就像愛,我們不能強迫或逃走,就像愛,我們常會為之痛哭,就像愛,我們很難把它留住。仰望著群星,我很清楚,即便我下瞭地獄,它們也不會在乎,但在這塵世,人或獸類的無情,我們最不必去擔心。當星辰以一種我們無以迴報的激情燃燒著,我們怎能心安理得?倘若愛不可能有對等,願我是愛得更多的那人。自認的仰慕者如我這般,星星們都不會瞧上一眼,此刻看著它們,我不能說自己整天思念著一個人。倘若星辰都已殞滅或消失無蹤,我會學著觀看一個空無的天穹,並感受它全然暗黑的莊嚴,盡管這會花去我些許的時間。 歲月會像兔子般逃走,隻因它們長駐我心懷,那古老世紀的花束,和人世最初的愛。然而城裏所有的座鍾,開始將樂聲持續奏響:哦,彆讓時間欺騙你,你無法徵服時光。
評分##我們的世界猶在昏迷;/然而,遍布四方的/嘲諷的光點閃現著正義/正彼此交換著訊息:/但願,同她們一樣/由愛和塵土構成、/被同樣的否定和絕望/所睏擾的我,能呈現/一支肯定的火焰。
評分##太過一闆一眼。
評分##奧登是值得被取悅的那個影子。他的技藝像是沒有任何努力的痕跡,但卻會在第二次翻看裏顯現齣語詞之間的聯結對抗,這是獨屬於奧登的「全然黑暗的莊嚴」。
評分##我們的世界猶在昏迷;/然而,遍布四方的/嘲諷的光點閃現著正義/正彼此交換著訊息:/但願,同她們一樣/由愛和塵土構成、/被同樣的否定和絕望/所睏擾的我,能呈現/一支肯定的火焰。
評分##讀多少遍葬禮藍調都永遠被傷。
評分##奧登是一個尚未完全敗壞的菲利普·拉金
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有