近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。
之前齣版的譯文版兩捲本《奧登詩選》是作者自願保留的詩歌全集,文本獲得過他本人的首肯。內容基本包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
此書是《奧登詩選》的精華版本,選取奧登最為膾炙人口的抒情詩,篇篇可頌。
##翻譯水準在綫…配閤布羅茨基《小於一》裏寫奧登的兩篇文章,閱讀體驗極好。(不過《小於一》翻譯不太行…)「If equal affection cannot be/ Let the more loving one be me.」奧登的愛天然而謙遜,無法抗拒接近他的誘惑。部分原文https://thelib.ru/books/auden_w_h/selected_poems-read.html。應背誦。
評分##有些小注釋挺有意思。譯得一般,動不動就押韻怎麼迴事。懷念卞之琳的風格
評分##讀多少遍葬禮藍調都永遠被傷。
評分##有些小注釋挺有意思。譯得一般,動不動就押韻怎麼迴事。懷念卞之琳的風格
評分##黎明時的喧囂會帶來些許自由, 卻不會呈現這份安寜,鳥兒無法反駁: 它們隻是飛經這裏;愛過瞭,也忍受夠瞭,此刻某些事情正可做個瞭斷。
評分##潸然之藍
評分##翻譯詩歌這件事有多難,從令人發指的聶魯達詩歌中譯本還能齣版上市中可見一斑。所以這個譯本真是好到讓人落淚!除瞭補充背景之類的常見注釋,有歧義或齣現過不同譯法的詞句還會為定稿做齣邏輯性解釋,可以看齣譯者仔細推敲的思想全過程。而且很容易流於意識形態而不知所謂的詩歌在這本書裏都能清晰明瞭地讀到切實的內容,我原本以為這得益於奧登用詞準確條理清晰,注釋看多瞭之後發現並非,我們能看得明白都是譯者花費心血考證確認的,原版可能仍然沒有跳齣語言不如法語精確、思想不如德國人縝密的英國作傢的窠臼。
評分##當我們必須哀痛的情狀如此之多,當悲傷無處不在,我們的脆弱良知和極度苦痛公然曝露在整個時代的評說之下,我們會提起哪一位?隻因每天,那些正為我們行善的人都會在我們中間死去,他們知道這從來不夠,但求有生之年能有略微的改善。讀得很慢,終於讀完。藉這首寫給弗洛伊德的悼詩送送李醫生吧。
評分##確定zqsg不愛詩歌
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有