近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。
之前出版的译文版两卷本《奥登诗选》是作者自愿保留的诗歌全集,文本获得过他本人的首肯。内容基本包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。
此书是《奥登诗选》的精华版本,选取奥登最为脍炙人口的抒情诗,篇篇可颂。
##当我们必须哀痛的情状如此之多,当悲伤无处不在,我们的脆弱良知和极度苦痛公然曝露在整个时代的评说之下,我们会提起哪一位?只因每天,那些正为我们行善的人都会在我们中间死去,他们知道这从来不够,但求有生之年能有略微的改善。读得很慢,终于读完。借这首写给弗洛伊德的悼诗送送李医生吧。
评分##翻译诗歌这件事有多难,从令人发指的聂鲁达诗歌中译本还能出版上市中可见一斑。所以这个译本真是好到让人落泪!除了补充背景之类的常见注释,有歧义或出现过不同译法的词句还会为定稿做出逻辑性解释,可以看出译者仔细推敲的思想全过程。而且很容易流于意识形态而不知所谓的诗歌在这本书里都能清晰明了地读到切实的内容,我原本以为这得益于奥登用词准确条理清晰,注释看多了之后发现并非,我们能看得明白都是译者花费心血考证确认的,原版可能仍然没有跳出语言不如法语精确、思想不如德国人缜密的英国作家的窠臼。
评分##黎明时的喧嚣会带来些许自由, 却不会呈现这份安宁,鸟儿无法反驳: 它们只是飞经这里;爱过了,也忍受够了,此刻某些事情正可做个了断。
评分##潸然之蓝
评分##有些小注释挺有意思。译得一般,动不动就押韵怎么回事。怀念卞之琳的风格
评分##翻译诗歌这件事有多难,从令人发指的聂鲁达诗歌中译本还能出版上市中可见一斑。所以这个译本真是好到让人落泪!除了补充背景之类的常见注释,有歧义或出现过不同译法的词句还会为定稿做出逻辑性解释,可以看出译者仔细推敲的思想全过程。而且很容易流于意识形态而不知所谓的诗歌在这本书里都能清晰明了地读到切实的内容,我原本以为这得益于奥登用词准确条理清晰,注释看多了之后发现并非,我们能看得明白都是译者花费心血考证确认的,原版可能仍然没有跳出语言不如法语精确、思想不如德国人缜密的英国作家的窠臼。
评分##翻译水准在线…配合布罗茨基《小于一》里写奥登的两篇文章,阅读体验极好。(不过《小于一》翻译不太行…)「If equal affection cannot be/ Let the more loving one be me.」奥登的爱天然而谦逊,无法抗拒接近他的诱惑。部分原文https://thelib.ru/books/auden_w_h/selected_poems-read.html。应背诵。
评分##翻译水准在线…配合布罗茨基《小于一》里写奥登的两篇文章,阅读体验极好。(不过《小于一》翻译不太行…)「If equal affection cannot be/ Let the more loving one be me.」奥登的爱天然而谦逊,无法抗拒接近他的诱惑。部分原文https://thelib.ru/books/auden_w_h/selected_poems-read.html。应背诵。
评分##在万圣第一次看到这本书就挪不动步子,装帧太美。奥登的诗深沉 静谧,他说:直到河流越过了高山,而鲑鱼跑到街头唱歌”“爱是脸颊贴脸颊,情话对情话”“而在他短暂的一生,他必须隐忍人类所有的委屈”“那些温暖坦荡,天性沉着的年代”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有