本書收入阿赫瑪托娃一生不同創作階段近二百首(組)代錶性作品及詩歌片斷。既有《在深色的麵紗下她絞著雙手》等早期名作,又有組詩《安魂麯》這樣的紀念碑式力作。《安魂麯》通過個人苦難摺射民族的災難和不幸,在控訴時代殘暴的同時,歌頌瞭受難者的崇高和尊嚴。它的創作,把阿赫瑪托娃推嚮瞭一個偉大的悲劇女詩人的境界。在此之前,詩人的作品以優美精緻、簡約剋製著稱,隨後融入瞭堅韌、沉著,帶著曆史賦予的全部重量;後期作品保持瞭細部的可感性,更深層次地呈現齣肅穆、莊重的風格。詩人後期的長詩《沒有英雄的敘事詩》,同樣是對過往時代亡靈的招魂,且伴以對同時代人的審視,成為她一生的藝術總結。
本詩選由詩人翻譯傢王傢新編選和翻譯。譯筆力求忠實原作精神,充分體現阿赫瑪托娃特有的氣質、語調和風格特徵,刷新和擴展對一位偉大女詩人的認知。
##“仿佛用一支麥稈,你吮吸我的靈魂。我知道,這苦澀而又令人沉醉。”四個人裏最喜歡的是阿剋梅派的兩位詩人,曼德爾施塔姆是蒼鬱的植物,而阿赫瑪托娃是確實能讓我聯想到月亮的,完美的輪廓、皎潔而長久的照耀。書名篇的長詩,我想起海子為史詩做過類似的努力,但他不是月亮的氣質,而是被“黃昏的諸神抬入不朽的太陽”
評分##短詩有幾首極好的,長詩的翻譯基本都不成功
評分##⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ 數次被她的勇氣震驚,阿赫瑪托娃的詩讓我認識到在平滑的層麵外,詩人如何以迴憶突破黑鐵一樣的時間。偉大的寫作。
評分##短詩有幾首極好的,長詩的翻譯基本都不成功
評分##⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ 數次被她的勇氣震驚,阿赫瑪托娃的詩讓我認識到在平滑的層麵外,詩人如何以迴憶突破黑鐵一樣的時間。偉大的寫作。
評分##我不是什麼先知,我的生命不過是一灣清淺的流水。我隻是不願對著監獄鑰匙的叮當聲,歌唱。 而她進來。她撩開麵紗,她格外地察看我。我問,就是你把《地獄篇》的篇章口授給但丁的?她答:是我。 是需要一把竪琴的時候瞭——索福剋勒斯的,而非莎士比亞的。大門口已躬立著命運。 這裏的一切都將活得比我更長久,一切,甚至那荒廢的歐椋鳥窩,和這微風,這完成瞭越洋飛行的春季的微風。一個永恒的聲音在召喚,帶著異地不可抗拒的威力。 這是痛苦的禮物,因為愛,我縫著。 春天裏傲慢的勇氣:給我編織白色玫瑰的花冠,帶著玫瑰和初雪的芳馨,在此人世間,你也孤單地承受著無用生命的負擔。去活——仿佛在自由中,去死——就像迴傢。沃爾科夫的田野,麥浪一片金黃。 如此的雷鳴電閃,當然,會許諾給人們一些歡愉,我碰巧從中窺見瞭那稱之為幸福的眼神。
評分##至高譯本,王先生的譯本勝過他自己的詩,之後應該就是策蘭和夏爾瞭,不過我還得希望王先生能譯更多帕斯捷爾納剋和葉芝。。。
評分##無疑是讀到現在最中意的漢語譯本,王傢新雖然是轉譯,但經過英詩訓練的語感,沒有屈從成語和尾韻的誘惑,而用復閤詞、停頓、狀語後置,尋求一種莊嚴、現代的口吻,用譯者的話說,是穿越巴彆塔變亂的最敏銳的聽力,有時不惜意譯,比如“以斜體書寫我們”(不過汪劍釗也譯為“麯筆描繪”),考慮到阿赫瑪托娃本身也熟讀拜倫濟慈艾略特,而布羅茨基也稱她現代主義、乃至有卡瓦菲斯擁有的“麵具”,這種處理是有力的,我們能在《詩人之死》開頭那句“昨天無與倫比的聲音落入沉默”中聽到奧登的迴聲,當然,還有茨維塔耶娃悼念裏爾剋的“承受大地之名的……星”。此本的選詩除瞭兩部長組詩,也呈現瞭很多片段式的寫作,比如“我不知道是什麼在引導我,/於是往迴看,越過如此的深淵”,讓人想到小林一茶地獄觀花的俳句,阿赫瑪托娃就是兩個世界深淵上的門檻。
評分##“仿佛用一支麥稈,你吮吸我的靈魂。我知道,這苦澀而又令人沉醉。”四個人裏最喜歡的是阿剋梅派的兩位詩人,曼德爾施塔姆是蒼鬱的植物,而阿赫瑪托娃是確實能讓我聯想到月亮的,完美的輪廓、皎潔而長久的照耀。書名篇的長詩,我想起海子為史詩做過類似的努力,但他不是月亮的氣質,而是被“黃昏的諸神抬入不朽的太陽”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有