本書收入阿赫瑪托娃一生不同創作階段近二百首(組)代錶性作品及詩歌片斷。既有《在深色的麵紗下她絞著雙手》等早期名作,又有組詩《安魂麯》這樣的紀念碑式力作。《安魂麯》通過個人苦難摺射民族的災難和不幸,在控訴時代殘暴的同時,歌頌瞭受難者的崇高和尊嚴。它的創作,把阿赫瑪托娃推嚮瞭一個偉大的悲劇女詩人的境界。在此之前,詩人的作品以優美精緻、簡約剋製著稱,隨後融入瞭堅韌、沉著,帶著曆史賦予的全部重量;後期作品保持瞭細部的可感性,更深層次地呈現齣肅穆、莊重的風格。詩人後期的長詩《沒有英雄的敘事詩》,同樣是對過往時代亡靈的招魂,且伴以對同時代人的審視,成為她一生的藝術總結。
本詩選由詩人翻譯傢王傢新編選和翻譯。譯筆力求忠實原作精神,充分體現阿赫瑪托娃特有的氣質、語調和風格特徵,刷新和擴展對一位偉大女詩人的認知。
##短詩有幾首極好的,長詩的翻譯基本都不成功
評分##傢新贈書。更喜歡晚期的詩歌。
評分##也許隻有王傢新的這個阿赫瑪托娃譯本真正體現齣晚期阿赫瑪托娃那種黑暗浩渺的『鐵幕詞根』。這是我期待已久的版本,這從英語轉移的,『竊齣瞭空氣』命令我們的眼睛呼吸和窒息的真正的來自繆斯的詩歌。傢新這個譯本是對所有前麵阿赫譯本的『精神性洗禮』,也許她依舊不完美和有著錯誤和誤讀,但是她讓阿赫瑪托娃真正成為漢語中的繆斯。她讓我們感受到阿赫呼吸在我們身邊並依舊口授我們去完成『沒有英雄的敘事詩』,而這個阿赫最新譯本對詩歌的內部推敲和精神語感,尤其是對晚期阿赫的把握,讓她成為經典性的阿赫譯本。記得數年前我讀到一本阿赫的英譯本時所受到的震撼,那種無可言說的光時我從來沒有在漢語譯本中感受到的,真正的繆斯在哪裡?讀這本王傢新的『奉獻』也許我們會找到一個信仰的方嚮:故國鐵幕波濤洶湧的邊界上,繆斯從未屈服而光如泉湧。
評分##還是夠嗆,想看看英文的長詩,能感覺齣來很好,但中文的翻譯都差口氣。汪劍釗烏蘭汗王傢新的我應該都讀瞭。阿赫瑪托娃年輕時候的那種透明感讀起來有點像辛波斯卡,三十年代往後力量纔顯齣來瞭吧,她寫詩基本上沒什麼轉摺,翻譯過來感覺都是一泄到底的,很少有茨維塔耶娃那種火光四射的感覺,能讀到好的就非常好吧,比如沃羅涅日和如果有人乞求我幫助。我覺得訪談裏看到的阿赫瑪托娃比詩還要好吧,高貴,像伯林說的,像個女王,晚年被摺騰成那樣瞭也沒說下跪,還自豪地說自己培育瞭布羅茨基,真的很厲害。
評分##“布羅茨基:年輕的阿赫瑪托娃初齣茅廬時其文筆的成熟就令人驚訝。純粹從文本來看,是非常難以確定她詩歌的寫作年代的。你可以找到蹤跡的是那種感傷的年代感,也就是,她情緒的辯證和發展。”
評分##還是夠嗆,想看看英文的長詩,能感覺齣來很好,但中文的翻譯都差口氣。汪劍釗烏蘭汗王傢新的我應該都讀瞭。阿赫瑪托娃年輕時候的那種透明感讀起來有點像辛波斯卡,三十年代往後力量纔顯齣來瞭吧,她寫詩基本上沒什麼轉摺,翻譯過來感覺都是一泄到底的,很少有茨維塔耶娃那種火光四射的感覺,能讀到好的就非常好吧,比如沃羅涅日和如果有人乞求我幫助。我覺得訪談裏看到的阿赫瑪托娃比詩還要好吧,高貴,像伯林說的,像個女王,晚年被摺騰成那樣瞭也沒說下跪,還自豪地說自己培育瞭布羅茨基,真的很厲害。
評分##⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ 數次被她的勇氣震驚,阿赫瑪托娃的詩讓我認識到在平滑的層麵外,詩人如何以迴憶突破黑鐵一樣的時間。偉大的寫作。
評分##雖然轉譯,但我相信王傢新真正懂,翻譯很見功力,幽渺,復雜,五味雜陳,把命運帶進瞭詩句,他帶來一位痛苦肅穆的阿赫瑪托娃。我想起15年去參加一個活動,意外和一個詩人聊瞭起來,他問我喜歡誰,我說阿赫瑪托娃,其實當時寫詩沒多久,沒讀過幾個人,阿也是隨口說的,但到瞭今天終於完備瞭,不得不說也是一位遲到的繆斯。(:今年真是豐收年
評分##你能否原諒這十一月的日子?在這圍繞著涅瓦火焰的運河裏,吝嗇即是鞦天悲劇的華彩。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有