《開墾地:詩選1966—1996》是諾貝爾文學奬得主希尼的自選集,精選瞭12部詩集的代錶作品、兩部重要譯作的精華部分以及一些以前未結集的作品。這些作品涵蓋瞭詩人30年寫作生涯,呈現瞭詩人寫作的整體風貌以及詩人多年來情感、風格和特色的變化。這裏有優美的、田園式的抒情詩,也 有許多蘊含普通卻又神奇的愛的詩篇,還有一些發掘自身、自我投射的作品。它們也探索恐懼和暴力的主題,揭示一個“鄰裏相殺”的愛爾蘭,一個受曆史和殘酷的宗派主義威脅的世界。這些作品充分體現瞭希尼所遵奉的詩歌定義,既“忠實於外部現實的衝擊”,又保持著“對詩人生命內部規律的敏感”,在希尼手中,萬物的樣貌都發生瞭根本變化,一個拼字闆,一個鞦韆,一個風箏,無數小小的瞬間,都變成瞭既是現實又是飛升的令人沉醉的神話。這部自選集是一種必需——一種深入萬物根源的方法。
##說實話,我對本書的翻譯和翻譯者相當失望。後麵空瞭我會就此寫點東西。
評分##上:希尼:“我肩負某種成年的責任”。讀下來還是感覺紮實,一步一步地、篤定地尋找齣路,“擁抱每個人的小小命運”。格外喜歡寫妻子的那幾篇,還有一句:這是多麼危險,不選擇/去愛那展示給我們的生活? 下:慚愧,我讀不來政治。最喜歡寫關於父母與童年的詩,因為實在是鄉愁。山楂燈籠:因為我們的生活充其量也隻適閤我們較小的尺寸。相信詩歌:知道我們的孤獨和痛苦是可信用的,隻要孤獨和痛苦也是我們這不摺不扣的人類的一次保證金。
評分##“希尼緻力於他的藝術的獨立性,緻力於追求形式感、豐富性和模糊性,這也是對公共生活質量的一種深刻的承諾…
評分應該是從希尼那本1966-1996的詩選集譯過來的吧。黃老師的譯文還是比較中肯,但更喜歡包慧怡翻譯的愛爾蘭詩人的詩,充滿著葉芝以來的愛爾蘭傳統韻味。
評分##這本詩集中有太多的詩歌讓人收獲良多。希尼對愛爾蘭沼澤的發現是與其作為時間貯存期的功能聯係在一起的,也即‘沼澤作為風景的記憶,或沼澤作為一片牢記著發生在它內部和發生在它身上的一切事情的風景’。而他對本土神話、民間傳說的有意識挪用,甚至是通過與美國西部曠野神話的類比而發生的自我部族神話建構的意圖,提供瞭人類處理邊緣狀態的童年經驗的最佳範本,中後期對夾縫中的居民生存政治的詩學處理又上層樓,把一個純詩寫作者推嚮瞭復雜、嬗替、不斷處於風口浪尖的外部現實。對斯威尼故事和但丁的翻譯更可見一個作傢的天纔並不是無源之水。
評分##上:希尼:“我肩負某種成年的責任”。讀下來還是感覺紮實,一步一步地、篤定地尋找齣路,“擁抱每個人的小小命運”。格外喜歡寫妻子的那幾篇,還有一句:這是多麼危險,不選擇/去愛那展示給我們的生活? 下:慚愧,我讀不來政治。最喜歡寫關於父母與童年的詩,因為實在是鄉愁。山楂燈籠:因為我們的生活充其量也隻適閤我們較小的尺寸。相信詩歌:知道我們的孤獨和痛苦是可信用的,隻要孤獨和痛苦也是我們這不摺不扣的人類的一次保證金。
評分##這是目前中文世界裏謝默斯·希尼的最權威譯本——無論是從譯作的數量還是選編的標準(尤其是豐富的注釋)而言。詩選完整呈現瞭謝默斯·希尼的創作曆程,永恒不變的是作為一個詩人的敏感、知覺的天賦。謝默斯·希尼身處於兩個相悖的傳統,並交纏於復雜的曆史與當下,他的痛苦真實可見,並因此吐露齣有關人性的本相。復雜的文本宇宙,並不缺乏靈感之星的閃爍,這位底蘊豐富的詩人,因此總能超越錶象,抵達事物的真實本質,比如那些成為記憶的具體事物,它們因其所是,閃爍著無量的光芒。
評分##不太喜歡這樣的詩。盡管老黃的翻譯很好。
評分##生生不息,“復刻”世界而自成世界。希尼當然繞不開啦,但也沒有到迷信的程度。不信你讀讀卡瓦納。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有