對於這個沒有任何文學傳統的民族的文學創作而言,一個十九世紀就足夠瞭,它不僅有自身獨特的藝術價值,也有世界性的影響。——納博科夫
在十九世紀俄羅斯詩歌的天空上,普希金並不是一顆孤獨的太陽,與他一起閃耀的至少還有茹科夫斯基、巴拉廷斯基、丘特切夫、萊濛托夫、柯爾卓夫、波隆斯基、費特、邁科夫、涅剋拉索夫和尼基丁……
如果不瞭解他們,我們就無從知道,在十九世紀與二十世紀之交,何以能齣現一大批影響現代世界詩壇的優秀人物——勃洛剋、古米廖夫、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納剋、茨維塔耶娃、馬雅可夫斯基、葉賽寜,乃至以後的格·伊萬諾夫、波普拉夫斯基、葉拉金和布羅茨基……
本書精選瞭38位俄羅斯黃金時代詩人的300餘首詩作,作者既包括在俄羅斯詩歌史上占有重要地位、同時也影響中國幾代人的普希金、萊濛托夫、丘特切夫、費特、涅剋拉索夫等,又有對俄羅斯詩歌發展做齣重大貢獻、但受到人們較少關注的茹科夫斯基、巴丘什科夫、巴拉廷斯基、阿·康·托爾斯泰等。詩集還收入瞭兩個較有影響的群體——“普希金詩歌圈”和“丘特切夫昴星團”的代錶詩人及其作品,對各具特色的民間寫作和女性寫作的代錶詩人及作品也有譯介。詩集完整而清晰地呈現瞭俄羅斯黃金時代的詩歌麵貌。
##翻譯太舊時代瞭
評分##挺好
評分##有部分詩人詩作屬於“填補空白”的性質,譯文較其他俄國詩歌的譯本為優。
評分##讀一本這樣的詩集相當於掌握一張新菜單~除瞭幾道名菜,似尚無單獨選集譯本的,巴拉丁斯基、彆涅季剋托夫,的確像米爾斯基的評論,“哲理詩相對來說不容易在翻譯中受損”。還有科爾卓夫、波隆斯基,他們訴說勞作悲辛的詩作像哲理詩一樣不容易受損。讓藉技術通曉各國語言的工人在雪萊 雨果 海涅 涅剋拉索夫中選一個最人民之聲的,選得齣來嗎?抑或,勞作的苦痛並非普遍經驗?像“你可聽見……”法文英文版都因長短輕重律而不同?
評分##有部分詩人詩作屬於“填補空白”的性質,譯文較其他俄國詩歌的譯本為優。
評分##祈求著風暴,在風暴中纔有安寜!
評分##有部分詩人詩作屬於“填補空白”的性質,譯文較其他俄國詩歌的譯本為優。
評分##不加掩飾的情感,迎麵的質樸與自然。祖國、愛情和鞦天,俄羅斯詩人最為喜歡的三種意象,在他們手裏傳承著,寫到瞭極緻。茹科夫斯基、普希金、丘特切夫、彆涅季剋托夫、涅剋拉索夫、尼基丁...
評分##讀不瞭原文就很難感受到之所以成為黃金時代的文字的美感吧。很多時候是在歌頌大自然、愛情之類,普希金確實在詩的格式、主題和辭藻上更多樣。一位女詩人卡巴甫洛娃也很好,“你不要懷著一腔愁緒……”這首可以拿來做墓誌銘的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有