本书收入阿赫玛托娃一生不同创作阶段近二百首(组)代表性作品及诗歌片断。既有《在深色的面纱下她绞着双手》等早期名作,又有组诗《安魂曲》这样的纪念碑式力作。《安魂曲》通过个人苦难折射民族的灾难和不幸,在控诉时代残暴的同时,歌颂了受难者的崇高和尊严。它的创作,把阿赫玛托娃推向了一个伟大的悲剧女诗人的境界。在此之前,诗人的作品以优美精致、简约克制著称,随后融入了坚韧、沉着,带着历史赋予的全部重量;后期作品保持了细部的可感性,更深层次地呈现出肃穆、庄重的风格。诗人后期的长诗《没有英雄的叙事诗》,同样是对过往时代亡灵的招魂,且伴以对同时代人的审视,成为她一生的艺术总结。
本诗选由诗人翻译家王家新编选和翻译。译笔力求忠实原作精神,充分体现阿赫玛托娃特有的气质、语调和风格特征,刷新和扩展对一位伟大女诗人的认知。
##“俄罗斯,她绞着双手,/垂下一双干燥的眼睛,/在我面前朝东方走去。”
评分##此译本呈现出来的阿赫马托娃的诗歌形象是一个坚硬的、隐忍的、格言体、节制而直抵本质的形象。
评分##还是够呛,想看看英文的长诗,能感觉出来很好,但中文的翻译都差口气。汪剑钊乌兰汗王家新的我应该都读了。阿赫玛托娃年轻时候的那种透明感读起来有点像辛波斯卡,三十年代往后力量才显出来了吧,她写诗基本上没什么转折,翻译过来感觉都是一泄到底的,很少有茨维塔耶娃那种火光四射的感觉,能读到好的就非常好吧,比如沃罗涅日和如果有人乞求我帮助。我觉得访谈里看到的阿赫玛托娃比诗还要好吧,高贵,像伯林说的,像个女王,晚年被折腾成那样了也没说下跪,还自豪地说自己培育了布罗茨基,真的很厉害。
评分##家新贈書。更喜歡晚期的詩歌。
评分##从俄语到英语再转译中文,不知道那些“正确的振动与共鸣”余下了几成
评分##你能否原谅这十一月的日子?在这围绕着涅瓦火焰的运河里,吝啬即是秋天悲剧的华彩。
评分##还是够呛,想看看英文的长诗,能感觉出来很好,但中文的翻译都差口气。汪剑钊乌兰汗王家新的我应该都读了。阿赫玛托娃年轻时候的那种透明感读起来有点像辛波斯卡,三十年代往后力量才显出来了吧,她写诗基本上没什么转折,翻译过来感觉都是一泄到底的,很少有茨维塔耶娃那种火光四射的感觉,能读到好的就非常好吧,比如沃罗涅日和如果有人乞求我帮助。我觉得访谈里看到的阿赫玛托娃比诗还要好吧,高贵,像伯林说的,像个女王,晚年被折腾成那样了也没说下跪,还自豪地说自己培育了布罗茨基,真的很厉害。
评分王家新的策兰,茨维塔耶娃,阿赫玛托娃,洛尔迦,曼德尔施塔姆似乎是同一个人。哈哈
评分##无疑是读到现在最中意的汉语译本,王家新虽然是转译,但经过英诗训练的语感,没有屈从成语和尾韵的诱惑,而用复合词、停顿、状语后置,寻求一种庄严、现代的口吻,用译者的话说,是穿越巴别塔变乱的最敏锐的听力,有时不惜意译,比如“以斜体书写我们”(不过汪剑钊也译为“曲笔描绘”),考虑到阿赫玛托娃本身也熟读拜伦济慈艾略特,而布罗茨基也称她现代主义、乃至有卡瓦菲斯拥有的“面具”,这种处理是有力的,我们能在《诗人之死》开头那句“昨天无与伦比的声音落入沉默”中听到奥登的回声,当然,还有茨维塔耶娃悼念里尔克的“承受大地之名的……星”。此本的选诗除了两部长组诗,也呈现了很多片段式的写作,比如“我不知道是什么在引导我,/于是往回看,越过如此的深渊”,让人想到小林一茶地狱观花的俳句,阿赫玛托娃就是两个世界深渊上的门槛。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有