##戰時上演的這部阿努伊改編版安提戈涅,具有瞭更多的政治意涵。安提戈涅象徵著無畏的抵抗運動中的法蘭西民族,而剋瑞翁進退兩難的局麵則是德國政府的寫照。這部劇中的剋瑞翁也明顯比索福剋勒斯劇中的領袖更加軟弱和尋求妥協。不如說,正義從一開始就站在瞭安提戈涅這邊。
評分對個人而言最突齣的優點就是朗朗上口,從來沒有哪個法語文本能讓我念齣溜兒的,這個劇本做到瞭。詞匯比較簡單,但語言優美,非常適閤讀齣聲,碰到生詞也絲毫不會影響理解和語流。最喜歡的是Créon與Antigone的對話,也是全劇的重頭戲。從人物形象上來說的話,因為Sophocles那個版本一直沒讀完,不敢輕易比較。不過可以肯定的是,C的角色是更豐滿瞭的,或者說是做過一些現代化處理的,可以看到人物情感的層層遞進,而且A的“年輕”、“小”這個特點被著重強調瞭,從整篇的la petite Antigone就能看齣來。感覺Anouilh把中心放在瞭年輕人那種寜為玉碎不為瓦全的idéalisme,和中年人那種屈服於生活和規則的réalisme的對立上,要不是放在二戰背景下,還真不一定是現在流行的這個解讀。
評分##Metatheatrical force, death becomes the predestination of Antigone, she and Creon just fulfill their roles. Here, Antigone acts like a child who refuses to enter the mature world, and shows a inclination of anti-feminine, Creon represents the adults, or the bourgeois life, full of compromises. A totally different clash.
評分##好吧,我讀的是英文版,但是死活找不到自己看的譯本,Zander Teller 翻譯的
評分##全然失控的虛無。結尾少瞭些期待的力度(碎碎念。總感覺沒砸到痛處。
評分##戲劇的話,可以以3個gardes打牌開始,打牌結束,白色為背景。希臘知識局限,原來安提戈涅是俄狄浦斯亂倫的女兒。隻是非要選擇死亡嗎?然後被解釋為不嚮世俗低頭,Hémon是為瞭愛情麼,媽媽是因為親情麼,剩下Créon一人,也許他也有自己的無奈,他總說自己是après la loi。情節改編瞭不少吧。另外,阿努伊國內介紹感覺好少,我說這麼熟悉,之前讀過他的另一個劇本,情節忘瞭。多産!
評分##有的地方看的很纍,有的地方看的很順
評分##戰時上演的這部阿努伊改編版安提戈涅,具有瞭更多的政治意涵。安提戈涅象徵著無畏的抵抗運動中的法蘭西民族,而剋瑞翁進退兩難的局麵則是德國政府的寫照。這部劇中的剋瑞翁也明顯比索福剋勒斯劇中的領袖更加軟弱和尋求妥協。不如說,正義從一開始就站在瞭安提戈涅這邊。
評分##對應英譯本找不到,姑且標記在這兒吧。聽的是劇院現場版,心有戚戚。有些決絕是二十歲纔可保有的決絕,如果是五十歲的Antigone遇到此事,她還能不管不顧告彆並引發他人的蝴蝶效應嗎?誰知道啊。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有