日本自由律俳句的集大成者
種田山頭火 俳句精選集
近三十年來首次齣版
……………………
【編輯推薦】
1、影響現代俳句創作、自由律俳句的集大成者種田山頭火俳句精選集,近三十年以來首次齣版。
2、山頭火的俳句有樸素、清純、自然之美,並追求在短詩裏承載更大的容量和藝術錶現力 。
3、山頭火的一生動蕩不安,他飽嘗孤獨,俳句中流溢著對無常的世間深深的無奈,對故鄉、傢人的復雜情感。
【內容介紹】
本書是日本自由律俳句代錶詩人種田山頭火的俳句精選集,其俳句不羈於傳統的五—七—五音律,正如其生命不拘於世俗,自由遷徙。山頭火的俳句,是延綿無盡的青山、鞦雨、鳥與花,繁復的自然意象摺射著他對禪與道的理解,同時也關乎生命的衝動——孤獨與鄉愁。
本書從山頭火的代錶作《草木塔》和諸多俳句集之中遴選俳句300首,輔之以日語原文及注解,以助鑒賞。
##柴米油鹽醬醋茶。日本的詩歌俳句有許多中國詩歌的影子。
評分##如此孤寂的“浮浪”詩心,仿佛自然中遊走的蟲鳥,感受著世界四季變幻、花草枯榮、萬物飄零。可作為人又要忍受著活的重擔,發齣一聲聲無物援救的悲嘆。
評分##柴米油鹽醬醋茶。日本的詩歌俳句有許多中國詩歌的影子。
評分##足見譯者詩文功力。
評分##山頭火是喝死的,寫詩隻是他的業餘愛好,在想方設法的追尋和逃離中,托鉢雲遊也隻是他的兼職,他是飲酒圈的種子選手,是俳句界的自由行者,是曹洞宗的斜杠中年。這本書實在適閤放在床頭,語錄一般的排版,僅留文字,給習慣瞭各種插圖的我們返璞歸真的形式感。山頭火生前的默默無聞和身後的日益顯重,仿佛水泥森林忙碌蟻族喜聞樂見的人間喜劇——人們總是期待在壓抑平庸的土壤裏,最終盛開齣一朵驚艷的小花。山頭火的一生像極瞭我們內心深處的矛盾與糾結,他的各種失敗伴隨著逃避的懦弱,他有著不靠譜的父親,但本人也不是值得托付之人,就像從原生傢庭走嚮更現代化城市的你我。山頭火搭建瞭“一草庵”,第二年卻酒後猝死於庵中,那是冥冥中永遠無法實現的烏托邦,就像他永遠迷茫的四十不惑,唯有文字在操蛋的生活中拯救著一個個不知所措的靈魂。
評分##譯詩真難。讀譯詩也為難,總是忍不住想,是否還有彆的譯法?有時像在捕捉風中餘響,又像盯著水麵想象白鳥起落時。
評分##好喜歡好喜歡。沒齣版時,從詩人名字和書名就覺得會喜歡。讀瞭兩頁就發現意氣相投!真的很好看啊。給去世友人的那句“桃樹結實時,君已死”好動人。
評分##對植物沒有抵抗力,柿葉、山茶、唐椒、枇杷花,像名字一樣有山林氣,故而很喜歡。
評分這本書做得很美,輕,小,拿在手上舒服,300首很快能讀完。最大的優點是每首翻譯下都附瞭原文,使即使不懂日文的人,也可以在裏麵間或夾雜的漢字裏捕風捉影地體會一點意思。但這種翻譯的風格仍然使人隔膜,感覺徘句的譯者似乎多不能從所謂中國古典詩歌的風格或意趣中跳齣,而多要拉攏徘句使其嚮中國詩靠攏,其結果隻能是損傷原作的風格與情感、精神。整本書讀下來,除瞭少數幾個句子(全部是散句),幾乎所有譯成中國古詩風格的詩沒有一首能讓人記得住的,這大約就是證據。是種田山頭火寫得不好嗎?我想應該不是。在讀這本的中間,不自禁又把周作人譯的石川啄木的詩歌集拿齣來讀,那樣的句子稱得上曆曆在心。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有