Zhu Xiao-Mei was born to middle-class parents in post-war China, and her musical proficiency became clear at an early age. Taught to play the piano by her mother, she developed quickly into a prodigy, immersing herself in the work of classical masters like Bach and Brahms. She was just ten years old when she began a rigorous course of study at the Beijing Conservatory, laying the groundwork for what was sure to be an extraordinary career. But in 1966, when Xiao-Mei was seventeen, the Cultural Revolution began, and life as she knew it changed forever. One by one, her family members were scattered, sentenced to prison or labor camps. By 1969, the art schools had closed, and Xiao-Mei was on her way to a work camp in Mongolia, where she would spend the next five years. Life in the camp was nearly unbearable, thanks to horrific living conditions and intensive brainwashing campaigns. Yet through it all Xiao-Mei clung to her passion for music and her sense of humor. And when the Revolution ended, it was the piano that helped her to heal. Heartbreaking and heartwarming, The Secret Piano is the incredible true story of one woman’s survival in the face of unbelievable odds—and in pursuit of a powerful dream.
##竟然很有幽默感!前面一段写得尤其好。
评分##不知道原文法文是不是朱晓玫自己写的,不管怎么说,英文翻译得非常好。朱晓玫一生坎坷孤独(不仅是文革,还有文革后,在美国法国的经历),但文中对这么多年的苦难并没有什么抱怨,也没有很多刻意的描写。一个真正的艺术家啊。
评分对自身的梦想虔诚的人,可能都该读读 The Secret Piano: From Mao's Labor Camps to Bach's Goldberg Variations,朱晓玫的自传。前半部分,她身陷那场著名的文化运动,使我反复地想起讲述柬埔寨红色高棉的First they killed my Father,压抑而绝望;但她不绝望,颠沛坎坷,辗转终于到达她幼时向往的法国,手虽小(不适合弹琴),但十年如一日地勤奋练习,弹奏巴赫以温暖冬夜身体的寒冷。 无论自传中有多少修饰,我实在是佩服她的勇气与坚持,以及对音乐的质朴观念: Music brings people together, in ways that politics or religion cannot.
评分##弹琴时力量来自呼吸(生命与精神的源头);要从键盘吸取力量,而不是一味输出力量;灵巧的手法实际却让人更有力。跟江青是中央音乐学院的同学,后者是给毛写信反映学校情况而认识毛的;学校创建人郑huabin跟印尼总统和蒋介石的一个部长是亲戚,舍弃舒适生活来中国办学,很照顾学生,文革中自縊;黄河颂是抄肖邦的段子。1980年还有很多人游泳跨海峡逃至香港。人性是音乐的真谛。我一直比较费解的一点:父亲是深谙文言文的医学生,母亲来自西式家庭很懂西方艺术,她三十岁还没听说过老子。
评分##顺着音乐找到的自传,听着朱奶奶的弹奏的Goldberg Variations读完最后一部分,很奇妙的经历。虽然是苦难居多的故事,但朱奶奶要比大多数人都幸运,幸运得多。
评分对自身的梦想虔诚的人,可能都该读读 The Secret Piano: From Mao's Labor Camps to Bach's Goldberg Variations,朱晓玫的自传。前半部分,她身陷那场著名的文化运动,使我反复地想起讲述柬埔寨红色高棉的First they killed my Father,压抑而绝望;但她不绝望,颠沛坎坷,辗转终于到达她幼时向往的法国,手虽小(不适合弹琴),但十年如一日地勤奋练习,弹奏巴赫以温暖冬夜身体的寒冷。 无论自传中有多少修饰,我实在是佩服她的勇气与坚持,以及对音乐的质朴观念: Music brings people together, in ways that politics or religion cannot.
评分##传奇人物
评分##顺着音乐找到的自传,听着朱奶奶的弹奏的Goldberg Variations读完最后一部分,很奇妙的经历。虽然是苦难居多的故事,但朱奶奶要比大多数人都幸运,幸运得多。
评分##为了音乐会读完了。她坚持不懈的精神真的非常让人敬佩。目标一直很清晰,并且坚决的行动派。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有