内容简介
《近代汉译西学书目提要:明末至1919》收录了我国明末至民国初年出版的5000多种汉译西学书目,部分重点图书撰写了内容提要,是该历史时期“西学东渐”的如实记录和全面展示,填补了中外文化交流史研究和近代出版文化史史料整理的重大空白。编著者以其发掘的新史料,阐释了包括洋务运动在内的近代“西学东渐”在中国文化史上深远意义的独到研究心得。
这项本应由专门团队担当的艰巨工程,却由一个人二十几年孜孜不倦地投入而完成。编著者张晓同志先后在北京大学图书馆和中文系资料室,担任社会科学咨询以及图书采购、编目等工作,在无立项、无资助的情况下,克服困难,默默坚持。
内页插图
目录
序言 “西学东渐”的如实记录
导论 西方近代科学文化与中国文化的早期碰撞
凡例
哲学
哲学理论
哲学史
论理学(逻辑学)
伦理学
伦理学概论
伦理学史
教材与普及读物
国家伦理
社会伦理
家庭伦理
人生哲学
心理季
心理学概论
教材与普及读物
心理学各论
应用心理学
宗教
宗教理论
比较宗教、宗教史
佛教、道教、回教
基督教
神学
经籍
旧约
新约
布道
教规
基督教文学艺术
基督教史
基督教人物传记
其他宗教
社会科学总论
社会科学理论
社会科学丛书、杂著、文集
统计学
社会学
社会学理论
社会问题
妇女问题
人口学
政治法律
政治理论
国家理论
国家体制与国家行政管理
政党理论
其它政治理论
各国政治
世界政治概况
中国政治
各国政治
外交、国际关系
中国外交
各国外交
法律
法学理论
法学教科书
法制史
法律汇编
国家法、宪法
……
军事
经济
文化、教育、体育
语言、文字
文学
艺术
历史
传记
各国礼俗
自然科学总论
数理科学和化学
天文历法
测绘学
地球物理
气象学
地质学
矿物学
自然地理学
生物科学
医药、卫生
农业科学
工业技术
交通运输
综合性图书
后记
精彩书摘
1397国际公法
(日)北条元笃(日)熊谷直太编;范迪吉等译
上海会文学社1903(清光绪二十九)年一册(普通百科全书)
1398公法新编四卷
(美)霍珥(Hall,W.E.1836-1894)(美)丁韪良编译基策鳌笔述
上海广学会1903(清光绪二十九)年二册
译本于原书章节偶有分合,原书注释亦有移入正文者。全书问答体,以便利大学堂教学之用。卷一公法纲领,述享公法权利之国,论平时战时公例,局外公例。
卷二申论平时公例,述待新国公例,辖地、辖水、掌物等有关规定,论陆地及海上之主权,论外交人员、条约及调处免战各法。卷三论战时各条例,备战、处置人、敌产,战时进退敌境、战时交涉、了结战局等公例。卷四申论局外公例,告战局外国,局外与局内之交涉、通商、禁运、查处船只、人、货等规定。
书前有中西年表,自汉平帝元年起:有中西字目,分章以词出现先后排列,收词600余。
1399万国公法要领二卷
(日)沼崎甚三编著;袁飞译
译书汇编社1903(清光绪二十九)年一册(政治丛书第七编)
分为二编,一为平时,论国家人民的各种权限;一为战时,论敌对国及中立国之权利义务。
1400万国公法要略四卷
(英)劳麟赐(Lawrence,T.J,)撰,(美)林乐知译蔡尔康笔述
上海广学会1903(清光绪二十九)年一册
劳麟赐,通译罗麟斯,英国国际法名家,任教于剑桥大学。原书1885年初版,出版后即被英国海军部悉数购尽,分发给海军部员及士兵,作为对外交涉的手册使用,不数月即三次增印。1897年出修订本,此即增订本之译本。全书四卷,卷首述公法概念、公法使用国之范围,不囿于宗基督教国家,公法渊源及其流别。卷二论国家自主之权利,领土、财产、司法、外交等权利及其使用范围。卷三有关交战的规定。卷四局外国之间、交战国与局外国有关交涉的公法。
1401国际公法要略
(英)卢麟斯(Lawrence,ThomasJoseph)著;钟建闳译
上海商务1910(清宣统二)年3版一册
原书:AHandbookofPublicInternationaLaw.
著者通译罗麟斯。第一部导言,述国际法之定义、沿革、主体、渊源及分类;第二部平时法,论国家独立、国家财产、国家司法权、国际平等及外交权利责任;第三部战时法,述关于敌人、陆地敌产、海上敌产的战争法,交战国的非战事交涉;第四部中立法,述中立法之性质、分类、交战国与中立国的权责。
……
前言/序言
近代汉译西学书目提要:明末至1919 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
评分
☆☆☆☆☆
内外的木迷们青睐已久。
评分
☆☆☆☆☆
天空中传来轰鸣之声。
评分
☆☆☆☆☆
式我怎么可能不选择呢!”.我打开网页,开始在京东狂挑书。书不错 ,是快递给力 ,可来了通读这本书,是需要细火慢烤
评分
☆☆☆☆☆
这个御前学术研讨会,并无各抒己见自由研讨的氛围,《隋书·天文志》说梁武帝是“盖立新意,以排浑天之论而已”,实际上是梁武帝个人学术观点的发布会。他一上来就用一大段夸张的铺陈将别的宇宙学说全然否定:“自古以来谈天者多矣,皆是不识天象,各随意造。家执所说,人著异见,非直毫厘之差,盖实千里之谬。”这番发言的记录保存在唐代《开元占经》卷一中。此时“浑天说”早已在中国被绝大多数天学家接受,梁武帝并无任何证据就断然将它否定,若非挟帝王之尊,实在难以服人。而梁武帝自己所主张的宇宙模型,则是中土传统天学难以想象的:
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
2[2] 韩昇:《东亚世界形成史论》第280页,复旦大学出版社2009年 3[1] 戚印平:《日本早期耶稣会史研究》,第4页,商务印书馆2003年。 4[2] 梁启超说:“佛教为外来之学,其托命在翻译,自然之数也。”对佛典的翻译有《开元释 教录》归纳总结。而《释氏十三经》,则是佛教典籍汉译之精华。参阅梁启超:《佛教研究十八篇》,《释氏十三经》。 5[3] 刘俊余 王玉川译:《利玛窦全集》,第2卷,第426页,台湾光启社1986年
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
任何一种外来文化的传播最终都要翻译成本民族的语言方能最 终在异文化中扎下根。佛教在中国的传播如此,4[2]天主教在中国的传播也是如此。 将天主教教理翻译成汉文,用中文写作介绍西学的内容,积极出 版这些西学汉籍书籍是来华耶稣会士传教工作的重要环节,这点 利 玛窦说的十分清楚,他说:‚在中国的宗教派别,及宗教教义都是以文字书籍的方式来广传,而非以口语传道的方式。中国人讨厌群集结伙,因此,新闻也是以文字 而广传的。但是这并没有妨害到传教的工作,因为为读书的人在休闲中所看到的书本的说服力量,比从讲道堂上所转来的说服力量更大,尤其讲道者对当地语言尚未 精通的时候。这并不是说我们的神父们在主日及庆节没有在讲道太上讲道理。我所指的对象是那些会看书的教外人,这些人为书本所吸引,并把看书的心得在私下谈 话中宣扬出来。因了这以文会友的习惯,某人有时在家读到有关基督教义的文字,就会把它记下来,有机会时,在同朋友讨论。因此,我们的神父们想以文字传教, 也是他们学习中文写文章的动机。?5[3]