我國國際法泰鬥、著名法學傢、外交部法律顧問李浩培教授鼎力支持,
《元照英美法詞典》總審定潘漢典教授作序推薦。收錄7萬餘詞條,附錄拉丁語法律術語7韆餘條
彭金瑞同誌縱橫涉獵國內外法律典籍,在原版基礎上進行瞭全麵修訂和擴編,尤其加大瞭外交、領事等國際法各領域法律術語的編輯力度,並附以必要注釋;同時,將全書拉丁法律術語,集中按字母順序編排作為詞典附編,節省編幅,查閱方便,富有創意。
彭金瑞,畢業於北京外交學院,曾在外交部領事司和國際條約法律司工作多年。編譯齣版瞭《關於涉外公證文書格式》、《潘恩:自由的使者》、《簡明英漢法律詞典》、《zui新英漢法律詞典》、《涉外窗口實用英語會話》和《WTO’S實用英漢-漢英詞典》等著作。
序一1
序二3
凡例5
縮略語錶7
詞典正文
A1
B93
C139
D274
E344
F399
G457
H487
I512
J581
K597
L602
M653
N705
O735
P760
Q841
R847
S902
T986
U1035
V1059
W1072
X1093
Y1094
Z1095
附編I.拉丁法律術語1097
II.常用縮寫術語錶及其原文1230
跋1270
《簡明實用英漢法律大詞典》(Concise & Practical English-Chinese Dictionary of Law)(下稱《詞典》)以“學古不泥古、學洋不媚外、融古通今、經世緻用”的思想為主導,兼收並蓄,博采眾華,在綜閤《簡明英漢法律詞典》和《最新英漢法律詞典》的基礎上進行修訂增編,旨在服務我國法治建設,適應全麵深化改革開放和齣國興業需求,適應世界經濟一體化和法律全球化需求,以及適應“閤作與交涉並存”的涉外經貿訟案日增之需,《詞典》
主要增色如下:
一、法律術語薈萃,廣輯外交、領事和海商等國際法、國際經濟法、國際私法術語
1. 全書條目增至七萬餘條,涵蓋英美法係、大陸法係和中華法係等法係,內容涉及英、美等國和中國的國內法以及國際法、國際經濟法、國際私法所屬各門類法律術語和國際條約、國際機構名稱用語,並對其中有些條目附以必要解釋,以助理解;其語種除英語外,還包括法律上常用的拉丁語、法語、西班牙語和德語等法律術語;2. 廣輯外交、領事和聯閤國海商法、國際仲裁組織等術語;3. 隨著國際法的不斷發展,《詞典》輯入瞭新增的國際組織、國際條約、國際機構等名稱術語,諸如:G20、世界貿易組織、上海閤作組織、南海各方行為宣言、跨太平洋夥伴關係協議、亞洲基礎設施投資銀行,以及紐約雷曼兄弟破産案而誘發的國際金融海嘯、歐洲諸國主權債務危機等法律術語。
二、注釋權威,囊括古今中外法學界精英研究成果
1. 匯集古今中外一批傑齣的法學傢雋智於一爐,諸如中國國際公、私法泰鬥李浩培教授等對中華法係、歐美自由法係和大陸法係研究成果及其對有關國際法、國際公約的分析、評論等精闢見解;2. 汲取香港著名法學傢、大律師們對當代國際法研究碩果及其對香港常用法律術語的釋文,以及各國外交界、法學界對國際領事法和領事實踐的研究成果。
三、附錄必要資料,方便學習、研究和適用
1. 增輯拉丁文法律術語。《詞典》在李浩培教授提供資料的基礎上,加上本人多年閱讀積纍,並增譯各國法律典籍中部分拉丁語條目,全書共輯約七韆條,按字母順序排列,作為附編俾便查用;2. 為瞭加強《詞典》的實用性,特匯總部分常用詞條縮寫語及其原文韆餘條列錶附於《詞典》之末。以上均屬一種編輯嘗試。
簡言之,《詞典》突齣簡明實用,相比海內外同類詞典,諸多術語為其所未有,從而增強本《詞典》的工具性、實用性和知識性,期盼可為司法界、律師界、教育界和從事外交、外貿和新聞工作者案頭一本不可或缺的工具書。我國著名法學傢潘漢典教授奬掖後進,師錶風範銘刻心碑,末學多次登門請教,受益良多,深錶謝忱!《詞典》資料工作:王誌雲、彭毅和劉元元女士,以及諸多同誌的鼎力襄助,藉此一並緻謝!
法律學博大精深,《詞典》工程浩大。鄙人纔識頑鈍,未能博聞辯智,戰戰兢兢,諸多條目漢譯,不盡如人意,誠如先賢所言“身不能至,心嚮往之”,一隅之見,紕漏難免,拋磚引玉,聊效前軀,懇請海內外專傢學者不吝教正。
這本書就像一位經驗豐富的老友,在我探索法律知識的旅途中,默默地提供著可靠的指引。我並非法律專業齣身,但在工作中偶爾會接觸到一些涉外閤同或法律文件,每次都感到力不從心。以往,我隻能依賴零散的網絡信息,效率低下且信息真僞難辨。這次偶然的機會接觸到《簡明實用英漢法律大詞典》,仿佛打開瞭新世界的大門。它最吸引我的地方在於其“實用”二字,這絕非虛設。我發現書中收錄的詞匯都是日常法律實務中極為常見的,無論是閤同條款、訴訟程序,還是公司法、知識産權等領域,幾乎都能找到所需的術語。而且,它的解釋風格非常接地氣,沒有過多的學術術語堆砌,而是用清晰、簡潔的語言將核心意思點齣來。我尤其欣賞它在翻譯上的準確性和嚴謹性,考慮到法律文本的精確性要求,一個細微的詞語差異都可能導緻完全不同的法律後果。這本書在這方麵做得非常齣色,它給齣的英漢對照,既保留瞭原文的法律含義,又符閤中文的錶達習慣,使得我能夠更自信地理解和使用這些法律術語。有時候,我會隨機翻開書頁,看到一個不認識的詞,查閱後不僅解決瞭眼前的睏惑,還能舉一反三,對相關聯的概念有更深的認識。這本書帶給我的價值,遠不止於一個簡單的詞典,它更像是一本隨時可查閱的法律實務指南,讓我在麵對復雜的法律文本時,不再感到束手無策。
評分作為一名長期從事翻譯工作的人士,我深知法律翻譯的艱巨與重要性。一個不精確的詞語,可能導緻雙方理解的偏差,甚至引發嚴重的法律糾紛。因此,擁有一本可靠的英漢法律詞典是必不可少的。在接觸到《簡明實用英漢法律大詞典》之前,我嘗試過市麵上不少同類書籍,但總覺得在準確性、全麵性以及解釋的深度上有所欠缺。這本詞典的齣現,可以說是解決瞭我的燃眉之急。首先,它收錄的詞匯量非常可觀,幾乎涵蓋瞭我工作中遇到的絕大多數法律術語,而且更新及時,能夠跟得上法律發展的步伐。其次,在翻譯的精確性上,它錶現得尤為齣色。書中提供的翻譯,不僅考慮瞭詞語的字麵意思,更重要的是,準確把握瞭其在英美法律體係中的特定含義和法律效力。例如,對於一些在不同語境下含義可能發生變化的詞語,書中都會進行詳細的區分和解釋,避免瞭誤譯的可能。此外,它還提供瞭一些常用的法律短語和慣用語的解釋,這對於我這樣的翻譯人員來說,簡直是如虎添翼。我曾遇到過一些非常棘手的法律文本,在查閱瞭其他資料都無法準確理解時,在這本詞典的幫助下,我竟然找到瞭清晰的解釋和恰當的翻譯。這本書不僅提升瞭我翻譯的質量,也讓我對英漢法律術語的理解更加深刻,它是我工作中不可或缺的得力助手。
評分這本《簡明實用英漢法律大詞典》的齣現,無疑為我這樣的法律從業者提供瞭一個 invaluable 的工具。我長期在一傢跨國公司從事法務工作,每天都要閱讀和撰寫大量的英文法律文件,包括閤同、法律意見書、公司章程等。在這個過程中,對法律詞匯的精確理解至關重要,一個小小的誤譯就可能帶來巨大的風險。此前,我依賴的主要是網絡詞典和幾本零散的專業書籍,但總覺得不夠係統和權威。《簡明實用英漢法律大詞典》恰恰彌補瞭這一缺憾。它的編排邏輯清晰,按字母順序排列,查找起來非常便捷。更重要的是,書中對每一個詞條的解釋都非常詳盡,不僅僅是簡單的中文釋義,還包含瞭該詞在不同法律語境下的具體含義,甚至會列舉一些相關的法律概念或判例,這對於深入理解一個詞的內涵非常有幫助。例如,當我查閱“estoppel”時,書中不僅給齣瞭“禁止反言”的翻譯,還詳細解釋瞭其基本原理和不同類型的“estoppel”,並輔以案例說明,讓我對這個概念有瞭係統性的認識。此外,書中對英文原詞的解釋也十分到位,能夠幫助我更好地把握其在英語法律體係中的微妙之處。這本書的質量和深度,讓我對其專業性充滿信心,它已經成為我日常工作中最常使用的參考工具之一,極大地提升瞭我的工作效率和準確性。
評分這本書的體驗,可以說是一次意外的驚喜,完全超齣瞭我對一本“大詞典”的預期。我原本以為這會是一本堆砌著枯燥術語的書籍,但事實證明,它擁有一種獨特的魅力,能夠將法律的嚴肅性與閱讀的趣味性巧妙地結閤起來。我並非法律專業人士,僅僅是對世界各國法律文化和發展趨勢感到好奇,尤其是英美法律體係,常常在新聞報道和國際事件中聽到相關的法律術語,但總是一知半解。這本《簡明實用英漢法律大詞典》就像一把鑰匙,為我打開瞭一扇瞭解法律世界的大門。它的解釋方式非常人性化,即使是對法律術語一無所知的人,也能通過其清晰易懂的語言,逐步建立起對法律概念的認知。我特彆喜歡它在詞條解釋中穿插的一些“小故事”般的例子,雖然簡短,卻能生動地勾勒齣法律術語的實際應用場景,讓那些原本遙不可及的概念變得鮮活起來。例如,在解釋“tort”時,書中並沒有直接翻譯成“侵權”,而是通過描述一個常見的意外事故,說明瞭“tort law”如何處理類似情況,這讓我一下子就明白瞭它的核心意義。這本書並沒有刻意追求晦澀,而是以一種引導性的方式,循序漸進地傳授知識,讓我覺得學習法律不再是件難事,反而充滿瞭探索的樂趣。我迫不及待地想繼續深入閱讀,去發現更多有趣的法律知識。
評分一本令人驚喜的入門讀物,雖然標題暗示瞭其嚴謹的學術性質,但實際翻閱起來,卻發現它以一種齣人意料的親切和通俗來展現那些原本可能令人望而卻步的法律概念。我一直對英美法係抱有濃厚的興趣,但苦於缺乏係統的學習材料,市麵上的書籍要麼過於艱深,要麼過於淺顯,難以找到一個恰到好處的平衡點。這本《簡明實用英漢法律大詞典》恰好填補瞭這一空白。它並沒有直接羅列枯燥的條文,而是通過精煉的解釋,將復雜的法律術語化繁為簡,讓我這個法律小白也能窺見其精髓。最讓我印象深刻的是,它在釋義的同時,常常會附帶一些簡短的例句,這些例句並非生搬硬套,而是貼近實際生活,甚至是一些經典的法律案例的簡化版本。這使得抽象的概念變得具體可感,極大地增強瞭我的理解和記憶。例如,在解釋“indemnity”這個詞時,它不僅僅給齣瞭“賠償”、“補償”的翻譯,還用一個保險理賠的例子說明瞭它的應用場景,讓我瞬間明白瞭其含義。這種“授人以魚不如授人以漁”的編排方式,讓我覺得這本書不僅僅是在教我認識詞匯,更是在引導我理解法律思維。對於任何想要初步瞭解法律英語,或者對國際法律事務感到好奇的讀者來說,這絕對是一本不容錯過的敲門磚。它讓我看到瞭法律的另一麵,不再是冷冰冰的條文,而是充滿邏輯與智慧的體係。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有