第一章 法律翻譯概述 第一節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 第一節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點第一章 法律翻譯概述 第一節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 第一節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點 第五節 本章小結第三章 法律翻譯的基本原則 第一節 概述 第二節 法律翻譯的原則 第三節 本章小結第四章 法律語言詞匯的翻譯 第一節 概述 第二節 法律詞匯的分類及翻譯 第三節 本章小結第五章 典型法律句式翻譯 第一節 典型法律英語句式的翻譯及解析 第二節 典型法律漢語句式的翻譯與解析 第三節 本章小結第六章 立法文本翻譯 第一節 概述 第二節 語言特點 第三節 立法文本的翻譯分析 第四節 本章小結第七章 國際商務閤同的翻譯 第一節 國際商務閤同翻譯原則和方法 第二節 國際商務閤同的詞匯特點及翻譯 第三節 國際商務閤同的句式特點及翻譯 第四節 經貿閤同基本格式和條款的翻譯 第五節 本章小結第八章 涉外訴訟文書的翻譯 第一節訴訟文書的語言特點及文體風格 第二節 涉外訴訟文書翻譯要點 第三節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯 第四節 本章小結第九章 涉外公證書翻譯 第一節 概述 第二節 常用涉外公證書的翻譯 第三節 翻譯中應注意的問題 第四節 本章小結附錄一 閤同翻譯中的常用詞匯附錄二 中外法律名言英漢對照課後習題參考答案參考文獻
《法律英語翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語證書全國統一考試對法律英語的專業水平要求,將教材講解內容與考試題型有機結閤,在編寫上注重理論與實踐的結閤,從英漢兩種法律語言的特點對比入手,介紹瞭法律翻譯的原則和基本技巧,並輔以大量英漢互譯的法律例句。
CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING
CHAPTER2 WRITING LETTERS
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO
CHAPTER4 WRITING BRIEFS
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS
APPENDIX
REFERENCES
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的權威性和豐富性--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
《法律英語寫作教程》的參考資料全部來自美國知名法學院學生用原版法律英語寫作參考用書,我們力求保證所選資料的原汁原味。同時,書中引用瞭大量的律師信函、法律分析報告、律師辯論書等主要法律文書的原版範文。《法律英語寫作教程》由法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會組織專傢編寫,它不僅為欲參加LEC考試的考生提供瞭係統的復習指南,也是一本為全國高等院校學生學習法律英語所精心編寫的精品係列教材之一。
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:
--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強
--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味
--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的豐富性
--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤
--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
全國高等院校法律英語專業統編教材法律英語證書LEC全國統一考試指定用書
《法律英語閱讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人必備的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and
《法律英語精讀教程(下)》:法律英語證書(LEC)全國統一考試參考用書。
《法律英語精讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人必備的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings
美國法在世界範圍內影響深遠,學習研究美國法意義重大,這不僅錶現為許多國傢都在研究美國的法律規則,藉鑒其成熟做法,還錶現為許多國際公約也參照美國法的理念、原則、規則製定。因此,本書作為法律英語專業的泛讀教材,主要選取瞭美國曆*有影響的36個案例,按時間順序編排,分上下兩冊,希望讀者通過研讀這些經典案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。本書選取瞭十幾個經典案例,以期*程度的展現美國法原貌。
隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人必備的職業素質。由於法律英語的特殊性。國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮。意義重大、影響深遠。
001002[1]目 錄 CONTENTS法 律 英 語 泛 讀 教 程 (上)目錄Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.
《法律英語泛讀教程(下)》是LEC考試的指定教學用書選取瞭極具代錶性的英文案例。英美法係是判例法係,無論是法官還是律師都特彆注重對判例的研究,因此學習美國法不能繞過案例。通過研究案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。《法律英語證書LEC全國統一考試指定用書·全國高等院校法律英語精品係列教材:法律英語閱讀教程》選取瞭十幾個經典案例,以展現美國法原貌。在每個案例的後麵都附有問答練習題,以期幫助讀者檢查自己學習研讀案例的程度水平。
Unit 1 MAPP v. OHIO00
Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0
Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF
PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0
Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED
LEC統一考試指定用書
《法律英語術語雙解》主要講述學好法律英語,應首先從法律英語的詞匯、短語入手。《法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書:法律英語術語雙解》收錄的約3000個詞條都是美國法學專業和美國法律實踐中經常用到的詞匯和短語。為瞭讓讀者更直觀全麵地理解詞語含義,每個詞條後麵都有英語釋義。
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學外國語學院教授、碩士生導師,並在多所高校兼職博導,全國法律英語學科知名教授。
第一章 法律翻譯概述 第一節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 第一節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點第一章 法律翻譯概述 第一節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 第一節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點 第五節 本章小結第三章 法律翻譯的基本原則 第一節 概述 第二節 法律翻譯的原則 第三節 本章小結第四章 法律語言詞匯的翻譯 第一節 概述 第二節 法律詞匯的分類及翻譯 第三節 本章小結第五章 典型法律句式翻譯 第一節 典型法律英語句式的翻譯及解析 第二節 典型法律漢語句式的翻譯與解析 第三節 本章小結第六章 立法文本翻譯 第一節 概述 第二節 語言特點 第三節 立法文本的翻譯分析 第四節 本章小結第七章 國際商務閤同的翻譯 第一節 國際商務閤同翻譯原則和方法 第二節 國際商務閤同的詞匯特點及翻譯 第三節 國際商務閤同的句式特點及翻譯 第四節 經貿閤同基本格式和條款的翻譯 第五節 本章小結第八章 涉外訴訟文書的翻譯 第一節訴訟文書的語言特點及文體風格 第二節 涉外訴訟文書翻譯要點 第三節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯 第四節 本章小結第九章 涉外公證書翻譯 第一節 概述 第二節 常用涉外公證書的翻譯 第三節 翻譯中應注意的問題 第四節 本章小結附錄一 閤同翻譯中的常用詞匯附錄二 中外法律名言英漢對照課後習題參考答案參考文獻
《法律英語翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語證書全國統一考試對法律英語的專業水平要求,將教材講解內容與考試題型有機結閤,在編寫上注重理論與實踐的結閤,從英漢兩種法律語言的特點對比入手,介紹瞭法律翻譯的原則和基本技巧,並輔以大量英漢互譯的法律例句。
CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING
CHAPTER2 WRITING LETTERS
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO
CHAPTER4 WRITING BRIEFS
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS
APPENDIX
REFERENCES
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的權威性和豐富性--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
《法律英語寫作教程》的參考資料全部來自美國知名法學院學生用原版法律英語寫作參考用書,我們力求保證所選資料的原汁原味。同時,書中引用瞭大量的律師信函、法律分析報告、律師辯論書等主要法律文書的原版範文。《法律英語寫作教程》由法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會組織專傢編寫,它不僅為欲參加LEC考試的考生提供瞭係統的復習指南,也是一本為全國高等院校學生學習法律英語所精心編寫的精品係列教材之一。
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:
--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強
--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味
--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的豐富性
--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤
--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
全國高等院校法律英語專業統編教材法律英語證書LEC全國統一考試指定用書
《法律英語閱讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人必備的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and
《法律英語精讀教程(下)》:法律英語證書(LEC)全國統一考試參考用書。
《法律英語精讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人必備的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings
美國法在世界範圍內影響深遠,學習研究美國法意義重大,這不僅錶現為許多國傢都在研究美國的法律規則,藉鑒其成熟做法,還錶現為許多國際公約也參照美國法的理念、原則、規則製定。因此,本書作為法律英語專業的泛讀教材,主要選取瞭美國曆*有影響的36個案例,按時間順序編排,分上下兩冊,希望讀者通過研讀這些經典案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。本書選取瞭十幾個經典案例,以期*程度的展現美國法原貌。
隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人必備的職業素質。由於法律英語的特殊性。國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮。意義重大、影響深遠。
001002[1]目 錄 CONTENTS法 律 英 語 泛 讀 教 程 (上)目錄Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.
《法律英語泛讀教程(下)》是LEC考試的指定教學用書選取瞭極具代錶性的英文案例。英美法係是判例法係,無論是法官還是律師都特彆注重對判例的研究,因此學習美國法不能繞過案例。通過研究案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。《法律英語證書LEC全國統一考試指定用書·全國高等院校法律英語精品係列教材:法律英語閱讀教程》選取瞭十幾個經典案例,以展現美國法原貌。在每個案例的後麵都附有問答練習題,以期幫助讀者檢查自己學習研讀案例的程度水平。
Unit 1 MAPP v. OHIO00
Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0
Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF
PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0
Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED
LEC統一考試指定用書
《法律英語術雙解》主要講述學好法律英語,應首先從法律英語的詞匯、短語入手。《法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書:法律英語術語雙解》收錄的約3000個詞條都是美國法學專業和美國法律實踐中經常用到的詞匯和短語。為瞭讓讀者更直觀全麵地理解詞語含義,每個詞條後麵都有英語釋義。
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學外國語學院教授、碩士生導師,並在多所高校兼職博導,全國法律英語學科知名教授。
第一章 法律翻譯概述 第一節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 第一節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點第一章 法律翻譯概述 第一節 曆史迴顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 第一節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點 第五節 本章小結第三章 法律翻譯的基本原則 第一節 概述 第二節 法律翻譯的原則 第三節 本章小結第四章 法律語言詞匯的翻譯 第一節 概述 第二節 法律詞匯的分類及翻譯 第三節 本章小結第五章 典型法律句式翻譯 第一節 典型法律英語句式的翻譯及解析 第二節 典型法律漢語句式的翻譯與解析 第三節 本章小結第六章 立法文本翻譯 第一節 概述 第二節 語言特點 第三節 立法文本的翻譯分析 第四節 本章小結第七章 國際商務閤同的翻譯 第一節 國際商務閤同翻譯原則和方法 第二節 國際商務閤同的詞匯特點及翻譯 第三節 國際商務閤同的句式特點及翻譯 第四節 經貿閤同基本格式和條款的翻譯 第五節 本章小結第八章 涉外訴訟文書的翻譯 第一節訴訟文書的語言特點及文體風格 第二節 涉外訴訟文書翻譯要點 第三節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯 第四節 本章小結第九章 涉外公證書翻譯 第一節 概述 第二節 常用涉外公證書的翻譯 第三節 翻譯中應注意的問題 第四節 本章小結附錄一 閤同翻譯中的常用詞匯附錄二 中外法律名言英漢對照課後習題參考答案參考文獻
《法律英語翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語證書全國統一考試對法律英語的專業水平要求,將教材講解內容與考試題型有機結閤,在編寫上注重理論與實踐的結閤,從英漢兩種法律語言的特點對比入手,介紹瞭法律翻譯的原則和基本技巧,並輔以大量英漢互譯的法律例句。
CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING
CHAPTER2 WRITING LETTERS
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO
CHAPTER4 WRITING BRIEFS
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS
APPENDIX
REFERENCES
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的權威性和豐富性--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
《法律英語寫作教程》的參考資料全部來自美國知名法學院學生用原版法律英語寫作參考用書,我們力求保證所選資料的原汁原味。同時,書中引用瞭大量的律師信函、法律分析報告、律師辯論書等主要法律文書的原版範文。《法律英語寫作教程》由法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會組織專傢編寫,它不僅為欲參加LEC考試的考生提供瞭係統的復習指南,也是一本為全國高等院校學生學習法律英語所精心編寫的精品係列教材之一。
隨著世界經濟一體化進程的不斷加快以及國際交流閤作的日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。本套教材以《法律英語專業教學大綱》為指導,將法律科學與英語語言學有機結閤,具有以下特點:
--涵蓋法律英語閱讀、寫作、翻譯、文化、詞匯的各個方麵,內容豐富,係統性強
--參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味
--輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的豐富性
--配以相關習題,將法律英語的讀寫譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤
--既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又適用於全國高等院校法律英語專業教學
全國高等院校法律英語專業統編教材法律英語證書LEC全國統一考試指定用書
《法律英語閱讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人必備的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and
《法律英語精讀教程(下)》:法律英語證書(LEC)全國統一考試參考用書。
《法律英語精讀教程》講述瞭隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人必備的職業素質。由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮,意義重大、影響深遠。
Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings
美國法在世界範圍內影響深遠,學習研究美國法意義重大,這不僅錶現為許多國傢都在研究美國的法律規則,藉鑒其成熟做法,還錶現為許多國際公約也參照美國法的理念、原則、規則製定。因此,本書作為法律英語專業的泛讀教材,主要選取瞭美國曆*有影響的36個案例,按時間順序編排,分上下兩冊,希望讀者通過研讀這些經典案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。本書選取瞭十幾個經典案例,以期*程度的展現美國法原貌。
隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流閤作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業英語已經成為現代法律人必備的職業素質。由於法律英語的特殊性。國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統一考試的推齣為我國法律英語的教與學指明瞭方嚮。意義重大、影響深遠。
001002[1]目 錄 CONTENTS法 律 英 語 泛 讀 教 程 (上)目錄Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.
《法律英語泛讀教程(下)》是LEC考試的指定教學用書選取瞭極具代錶性的英文案例。英美法係是判例法係,無論是法官還是律師都特彆注重對判例的研究,因此學習美國法不能繞過案例。通過研究案例,瞭解法官判案推理過程和有關法律、法規的適用,更有利於學習標準的法律英語,也更容易掌握美國法的精髓。《法律英語證書LEC全國統一考試指定用書·全國高等院校法律英語精品係列教材:法律英語閱讀教程》選取瞭十幾個經典案例,以展現美國法原貌。在每個案例的後麵都附有問答練習題,以期幫助讀者檢查自己學習研讀案例的程度水平。
Unit 1 MAPP v. OHIO00
Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0
Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF
PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0
Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED
LEC統一考試指定用書
《法律英語術語雙解》主要講述學好法律英語,應首先從法律英語的詞匯、短語入手。《法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書:法律英語術語雙解》收錄的約3000個詞條都是美國法學專業和美國法律實踐中經常用到的詞匯和短語。為瞭讓讀者更直觀全麵地理解詞語含義,每個詞條後麵都有英語釋義。
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學外國語學院教授、碩士生導師,並在多所高校兼職博導,全國法律英語學科知名教授。
我一直在尋找一本能夠係統提升我法律英語實踐能力的教材,而這套書恰好滿足瞭我的需求。它不僅僅停留在理論層麵,更注重實際操作。書中的練習題設計得非常貼閤LEC考試的實際考查內容,而且種類繁多,從單項選擇到翻譯實操,涵蓋瞭考試的各個方麵。我最喜歡的部分是它提供的翻譯點評。很多時候,我們自己練習翻譯,很難意識到自己的不足之處,但這本書的點評就像一位經驗豐富的老師,能夠一針見血地指齣問題所在,並給齣改進建議。它不僅僅是告訴你翻譯錯瞭,而是告訴你為什麼錯,以及如何做得更好。這種反饋機製對於我這種自學的學習者來說,簡直是無價之寶。我感覺通過這本書的練習和點評,我的翻譯能力得到瞭顯著的提升,尤其是在處理一些比較復雜的法律文本時,我已經能夠更加得心應手瞭。這本書的實用性非常強,是我備考LEC以來最滿意的一本教材。
評分這本書的內容實在太豐富瞭,簡直是一站式解決瞭所有法律英語學習者的難題。我之前為瞭準備LEC考試,跑遍瞭大小書店,找瞭各種資料,但總感覺不夠係統,信息碎片化。直到我拿到這套書,那種豁然開朗的感覺簡直無法形容。它不僅僅是翻譯的技巧,更像是一本法律英語的百科全書。從最基礎的法律術語辨析,到復雜的法律條文理解,再到閤同、判決書等各類法律文件的翻譯實操,每一個環節都覆蓋得非常到位。我尤其喜歡它在術語部分的講解,不僅列齣瞭中英文對照,還詳細解釋瞭每個詞匯在不同法律語境下的細微差彆,這一點對於避免翻譯中的低級錯誤至關重要。而且,書中還穿插瞭大量的案例分析,將理論知識與實踐緊密結閤,讀起來一點也不枯燥。我之前最頭疼的就是如何準確地翻譯法律概念,因為中文和英文的法律體係在很多地方存在差異,但這本書通過對比和舉例,讓這些復雜的問題變得清晰明瞭。它給我的感覺是,編者對法律英語的理解非常深入,而且真正站在學習者的角度,將最實用、最核心的內容呈現齣來。現在,我感覺自己對法律英語的掌握程度有瞭質的飛躍,對LEC考試也充滿瞭信心。
評分我必須說,這本書的英漢互譯部分是我的救星。很多時候,我在閱讀英文法律文獻時,總會遇到一些中國法律體係裏不太常見的概念,或者反之,在翻譯中文法律文件到英文時,又苦於找不到精準對應的英文錶達。這本書簡直就像一座橋梁,將兩種語言的法律世界緊密地連接起來。它不僅僅是簡單地給齣幾個翻譯詞匯,而是深入分析瞭文化差異和法律體係的差異對翻譯造成的影響,並提供瞭多種可能的翻譯方案,以及每種方案適用的場景。我尤其喜歡它在案例分析部分的講解,通過具體的翻譯實踐,讓我看到瞭理論是如何落地,如何解決實際問題的。我之前在翻譯一份涉外閤同的時候,就因為對一個關鍵的法律術語翻譯不準確,差點造成嚴重的誤解。讀瞭這本書之後,我纔明白,原來在這個語境下,應該選擇一個更側重於“權利義務”的錶達,而不是一個籠統的“條款”。這種細緻入微的指導,在其他很多資料中都很難找到。它讓我對法律英語的翻譯充滿瞭信心,也對未來處理更復雜的法律事務有瞭更清晰的思路。
評分這本書的編排邏輯真是讓我驚艷!它不是簡單地堆砌知識點,而是層層遞進,由淺入深。一開始,它會從最基本的法律英語詞匯和短語入手,幫助你建立起堅實的語言基礎。然後,逐步過渡到句子結構和段落組織,讓你理解法律文本的邏輯性和嚴謹性。最讓我受益匪淺的是,它將不同類型的法律文件進行瞭詳細的拆解和分析,比如閤同的起草與翻譯、判決書的結構與要點、法律意見書的撰寫規範等等。每一個部分都有大量的實例,並且對翻譯中的常見問題進行瞭深入剖析,並提供瞭有效的解決方案。我過去在翻譯一些比較復雜的法律文件時,常常會因為不熟悉其行文習慣和專業術語而感到束手無策,但這本書就像一個經驗豐富的嚮導,一步步地教會我如何應對。它不僅教會我“是什麼”,更教會我“為什麼”,讓我能夠真正理解法律英語的精髓,而不是生搬硬套。我感覺這本書不僅僅是一本應試教材,更是一本能夠提升我法律英語綜閤能力的寶典。
評分這本書的內容質量真的很高,感覺編者非常用心。我特彆欣賞它在法律英語的“疑難雜癥”方麵下足瞭功夫。例如,它對一些非常容易混淆的法律術語進行瞭詳細的辨析,比如“indemnity”和“guarantee”的區彆,或者“liability”和“responsibility”的細微差彆,這些都是我們在日常學習中容易忽略的,但在法律翻譯中卻至關重要。書中不僅給齣瞭準確的定義,還結閤瞭大量的實際案例,讓我能夠深刻理解這些概念在不同語境下的應用。而且,它對法律文本的語篇結構和寫作風格也有非常獨到的見解。我之前總覺得法律文本寫得晦澀難懂,但通過這本書的講解,我纔發現原來它是有其內在邏輯和規律的,並且掌握瞭這些規律,我們就能更好地理解和寫作。它讓我感覺,學習法律英語不再是枯燥的背誦,而是一個充滿智慧的探索過程。這本書真的幫助我打開瞭法律英語的新世界。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有