第一章 法律翻译概述 第一节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 第一节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点第一章 法律翻译概述 第一节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 第一节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点 第五节 本章小结第三章 法律翻译的基本原则 第一节 概述 第二节 法律翻译的原则 第三节 本章小结第四章 法律语言词汇的翻译 第一节 概述 第二节 法律词汇的分类及翻译 第三节 本章小结第五章 典型法律句式翻译 第一节 典型法律英语句式的翻译及解析 第二节 典型法律汉语句式的翻译与解析 第三节 本章小结第六章 立法文本翻译 第一节 概述 第二节 语言特点 第三节 立法文本的翻译分析 第四节 本章小结第七章 国际商务合同的翻译 第一节 国际商务合同翻译原则和方法 第二节 国际商务合同的词汇特点及翻译 第三节 国际商务合同的句式特点及翻译 第四节 经贸合同基本格式和条款的翻译 第五节 本章小结第八章 涉外诉讼文书的翻译 第一节诉讼文书的语言特点及文体风格 第二节 涉外诉讼文书翻译要点 第三节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译 第四节 本章小结第九章 涉外公证书翻译 第一节 概述 第二节 常用涉外公证书的翻译 第三节 翻译中应注意的问题 第四节 本章小结附录一 合同翻译中的常用词汇附录二 中外法律名言英汉对照课后习题参考答案参考文献
《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。
CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING
CHAPTER2 WRITING LETTERS
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO
CHAPTER4 WRITING BRIEFS
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS
APPENDIX
REFERENCES
随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点:--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的权威性和丰富性--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学
《法律英语写作教程》的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了大量的律师信函、法律分析报告、律师辩论书等主要法律文书的原版范文。《法律英语写作教程》由法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会组织专家编写,它不仅为欲参加LEC考试的考生提供了系统的复习指南,也是一本为全国高等院校学生学习法律英语所精心编写的精品系列教材之一。
随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点:
--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强
--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味
--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的丰富性
--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合
--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学
全国高等院校法律英语专业统编教材法律英语证书LEC全国统一考试指定用书
《法律英语阅读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and
《法律英语精读教程(下)》:法律英语证书(LEC)全国统一考试参考用书。
《法律英语精读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings
美国法在世界范围内影响深远,学习研究美国法意义重大,这不仅表现为许多国家都在研究美国的法律规则,借鉴其成熟做法,还表现为许多国际公约也参照美国法的理念、原则、规则制定。因此,本书作为法律英语专业的泛读教材,主要选取了美国历*有影响的36个案例,按时间顺序编排,分上下两册,希望读者通过研读这些经典案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。本书选取了十几个经典案例,以期*程度的展现美国法原貌。
随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性。国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向。意义重大、影响深远。
001002[1]目 录 CONTENTS法 律 英 语 泛 读 教 程 (上)目录Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.
《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书·全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。
Unit 1 MAPP v. OHIO00
Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0
Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF
PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0
Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED
LEC统一考试指定用书
《法律英语术语双解》主要讲述学好法律英语,应首先从法律英语的词汇、短语入手。《法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书:法律英语术语双解》收录的约3000个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面地理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。
张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。
第一章 法律翻译概述 第一节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 第一节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点第一章 法律翻译概述 第一节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 第一节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点 第五节 本章小结第三章 法律翻译的基本原则 第一节 概述 第二节 法律翻译的原则 第三节 本章小结第四章 法律语言词汇的翻译 第一节 概述 第二节 法律词汇的分类及翻译 第三节 本章小结第五章 典型法律句式翻译 第一节 典型法律英语句式的翻译及解析 第二节 典型法律汉语句式的翻译与解析 第三节 本章小结第六章 立法文本翻译 第一节 概述 第二节 语言特点 第三节 立法文本的翻译分析 第四节 本章小结第七章 国际商务合同的翻译 第一节 国际商务合同翻译原则和方法 第二节 国际商务合同的词汇特点及翻译 第三节 国际商务合同的句式特点及翻译 第四节 经贸合同基本格式和条款的翻译 第五节 本章小结第八章 涉外诉讼文书的翻译 第一节诉讼文书的语言特点及文体风格 第二节 涉外诉讼文书翻译要点 第三节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译 第四节 本章小结第九章 涉外公证书翻译 第一节 概述 第二节 常用涉外公证书的翻译 第三节 翻译中应注意的问题 第四节 本章小结附录一 合同翻译中的常用词汇附录二 中外法律名言英汉对照课后习题参考答案参考文献
《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。
CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING
CHAPTER2 WRITING LETTERS
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO
CHAPTER4 WRITING BRIEFS
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS
APPENDIX
REFERENCES
随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点:--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的权威性和丰富性--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学
《法律英语写作教程》的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了大量的律师信函、法律分析报告、律师辩论书等主要法律文书的原版范文。《法律英语写作教程》由法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会组织专家编写,它不仅为欲参加LEC考试的考生提供了系统的复习指南,也是一本为全国高等院校学生学习法律英语所精心编写的精品系列教材之一。
随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点:
--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强
--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味
--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的丰富性
--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合
--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学
全国高等院校法律英语专业统编教材法律英语证书LEC全国统一考试指定用书
《法律英语阅读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and
《法律英语精读教程(下)》:法律英语证书(LEC)全国统一考试参考用书。
《法律英语精读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings
美国法在世界范围内影响深远,学习研究美国法意义重大,这不仅表现为许多国家都在研究美国的法律规则,借鉴其成熟做法,还表现为许多国际公约也参照美国法的理念、原则、规则制定。因此,本书作为法律英语专业的泛读教材,主要选取了美国历*有影响的36个案例,按时间顺序编排,分上下两册,希望读者通过研读这些经典案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。本书选取了十几个经典案例,以期*程度的展现美国法原貌。
随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性。国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向。意义重大、影响深远。
001002[1]目 录 CONTENTS法 律 英 语 泛 读 教 程 (上)目录Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.
《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书·全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。
Unit 1 MAPP v. OHIO00
Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0
Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF
PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0
Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED
LEC统一考试指定用书
《法律英语术双解》主要讲述学好法律英语,应首先从法律英语的词汇、短语入手。《法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书:法律英语术语双解》收录的约3000个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面地理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。
张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。
第一章 法律翻译概述 第一节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 第一节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点第一章 法律翻译概述 第一节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者应具备的素质第二章 法律语言的特点 第一节 法律语言的用词特点 第二节 法律语言的句法特点 第三节 法律语言篇章结构特点 第四节 口头法律语言的特点 第五节 本章小结第三章 法律翻译的基本原则 第一节 概述 第二节 法律翻译的原则 第三节 本章小结第四章 法律语言词汇的翻译 第一节 概述 第二节 法律词汇的分类及翻译 第三节 本章小结第五章 典型法律句式翻译 第一节 典型法律英语句式的翻译及解析 第二节 典型法律汉语句式的翻译与解析 第三节 本章小结第六章 立法文本翻译 第一节 概述 第二节 语言特点 第三节 立法文本的翻译分析 第四节 本章小结第七章 国际商务合同的翻译 第一节 国际商务合同翻译原则和方法 第二节 国际商务合同的词汇特点及翻译 第三节 国际商务合同的句式特点及翻译 第四节 经贸合同基本格式和条款的翻译 第五节 本章小结第八章 涉外诉讼文书的翻译 第一节诉讼文书的语言特点及文体风格 第二节 涉外诉讼文书翻译要点 第三节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译 第四节 本章小结第九章 涉外公证书翻译 第一节 概述 第二节 常用涉外公证书的翻译 第三节 翻译中应注意的问题 第四节 本章小结附录一 合同翻译中的常用词汇附录二 中外法律名言英汉对照课后习题参考答案参考文献
《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。
CHAPTER1 BASICS OF LEGAL WRITING
CHAPTER2 WRITING LETTERS
CHAPTER3 LAW OFFICE MEMO
CHAPTER4 WRITING BRIEFS
CHAPTER5 DRAFTING CONTRACTS
CHAPTER 6 UNDERSTANDING LEGAL CITATIONS
APPENDIX
REFERENCES
随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点:--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的权威性和丰富性--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学
《法律英语写作教程》的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了大量的律师信函、法律分析报告、律师辩论书等主要法律文书的原版范文。《法律英语写作教程》由法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会组织专家编写,它不仅为欲参加LEC考试的考生提供了系统的复习指南,也是一本为全国高等院校学生学习法律英语所精心编写的精品系列教材之一。
随着世界经济一体化进程的不断加快以及国际交流合作的日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。本套教材以《法律英语专业教学大纲》为指导,将法律科学与英语语言学有机结合,具有以下特点:
--涵盖法律英语阅读、写作、翻译、文化、词汇的各个方面,内容丰富,系统性强
--参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味
--辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的丰富性
--配以相关习题,将法律英语的读写译基本能力与美国法律知识和法律文化有机结合
--既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又适用于全国高等院校法律英语专业教学
全国高等院校法律英语专业统编教材法律英语证书LEC全国统一考试指定用书
《法律英语阅读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
Part OneAnglo�睞merican Legal CultureChapter 1 Historical Development of the Common Law00Chapter 2 The Doctrine of Stare Decisis and Ratio Decidendi or Holding ofa Case0Chapter 3 Federal Courts and What They Do0Chapter 4 The Opinions of the Appellate Courts and
《法律英语精读教程(下)》:法律英语证书(LEC)全国统一考试参考用书。
《法律英语精读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings
美国法在世界范围内影响深远,学习研究美国法意义重大,这不仅表现为许多国家都在研究美国的法律规则,借鉴其成熟做法,还表现为许多国际公约也参照美国法的理念、原则、规则制定。因此,本书作为法律英语专业的泛读教材,主要选取了美国历*有影响的36个案例,按时间顺序编排,分上下两册,希望读者通过研读这些经典案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。本书选取了十几个经典案例,以期*程度的展现美国法原貌。
随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性。国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向。意义重大、影响深远。
001002[1]目 录 CONTENTS法 律 英 语 泛 读 教 程 (上)目录Unit 1 WILLIAM MARBURY v. JAMES MADISON, SECRETARY OF STATE OF THE UNITED STATESUnit 2 McCULLOCH v. STATE OF MARYLAND et alUnit 3 PLESSY v. FERGUSONUnit 4 LOCHNER v. NEW YORKUnit 5 A.L.A.
《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书·全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。
Unit 1 MAPP v. OHIO00
Unit 2 BAKER ET AL.v.CARR ET AL0
Unit 3 LEMON ET AL. v. KURTZMAN, SUPERINTENDENT OF
PUBLIC INSTRUCTION OF PENNSYLVANIA, ET AL0
Unit 4 UNITED STATES v. NIXON, PRESIDENT OF THE UNITED
LEC统一考试指定用书
《法律英语术语双解》主要讲述学好法律英语,应首先从法律英语的词汇、短语入手。《法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书:法律英语术语双解》收录的约3000个词条都是美国法学专业和美国法律实践中经常用到的词汇和短语。为了让读者更直观全面地理解词语含义,每个词条后面都有英语释义。
张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。
这本书的内容质量真的很高,感觉编者非常用心。我特别欣赏它在法律英语的“疑难杂症”方面下足了功夫。例如,它对一些非常容易混淆的法律术语进行了详细的辨析,比如“indemnity”和“guarantee”的区别,或者“liability”和“responsibility”的细微差别,这些都是我们在日常学习中容易忽略的,但在法律翻译中却至关重要。书中不仅给出了准确的定义,还结合了大量的实际案例,让我能够深刻理解这些概念在不同语境下的应用。而且,它对法律文本的语篇结构和写作风格也有非常独到的见解。我之前总觉得法律文本写得晦涩难懂,但通过这本书的讲解,我才发现原来它是有其内在逻辑和规律的,并且掌握了这些规律,我们就能更好地理解和写作。它让我感觉,学习法律英语不再是枯燥的背诵,而是一个充满智慧的探索过程。这本书真的帮助我打开了法律英语的新世界。
评分这本书的编排逻辑真是让我惊艳!它不是简单地堆砌知识点,而是层层递进,由浅入深。一开始,它会从最基本的法律英语词汇和短语入手,帮助你建立起坚实的语言基础。然后,逐步过渡到句子结构和段落组织,让你理解法律文本的逻辑性和严谨性。最让我受益匪浅的是,它将不同类型的法律文件进行了详细的拆解和分析,比如合同的起草与翻译、判决书的结构与要点、法律意见书的撰写规范等等。每一个部分都有大量的实例,并且对翻译中的常见问题进行了深入剖析,并提供了有效的解决方案。我过去在翻译一些比较复杂的法律文件时,常常会因为不熟悉其行文习惯和专业术语而感到束手无策,但这本书就像一个经验丰富的向导,一步步地教会我如何应对。它不仅教会我“是什么”,更教会我“为什么”,让我能够真正理解法律英语的精髓,而不是生搬硬套。我感觉这本书不仅仅是一本应试教材,更是一本能够提升我法律英语综合能力的宝典。
评分我一直在寻找一本能够系统提升我法律英语实践能力的教材,而这套书恰好满足了我的需求。它不仅仅停留在理论层面,更注重实际操作。书中的练习题设计得非常贴合LEC考试的实际考查内容,而且种类繁多,从单项选择到翻译实操,涵盖了考试的各个方面。我最喜欢的部分是它提供的翻译点评。很多时候,我们自己练习翻译,很难意识到自己的不足之处,但这本书的点评就像一位经验丰富的老师,能够一针见血地指出问题所在,并给出改进建议。它不仅仅是告诉你翻译错了,而是告诉你为什么错,以及如何做得更好。这种反馈机制对于我这种自学的学习者来说,简直是无价之宝。我感觉通过这本书的练习和点评,我的翻译能力得到了显著的提升,尤其是在处理一些比较复杂的法律文本时,我已经能够更加得心应手了。这本书的实用性非常强,是我备考LEC以来最满意的一本教材。
评分这本书的内容实在太丰富了,简直是一站式解决了所有法律英语学习者的难题。我之前为了准备LEC考试,跑遍了大小书店,找了各种资料,但总感觉不够系统,信息碎片化。直到我拿到这套书,那种豁然开朗的感觉简直无法形容。它不仅仅是翻译的技巧,更像是一本法律英语的百科全书。从最基础的法律术语辨析,到复杂的法律条文理解,再到合同、判决书等各类法律文件的翻译实操,每一个环节都覆盖得非常到位。我尤其喜欢它在术语部分的讲解,不仅列出了中英文对照,还详细解释了每个词汇在不同法律语境下的细微差别,这一点对于避免翻译中的低级错误至关重要。而且,书中还穿插了大量的案例分析,将理论知识与实践紧密结合,读起来一点也不枯燥。我之前最头疼的就是如何准确地翻译法律概念,因为中文和英文的法律体系在很多地方存在差异,但这本书通过对比和举例,让这些复杂的问题变得清晰明了。它给我的感觉是,编者对法律英语的理解非常深入,而且真正站在学习者的角度,将最实用、最核心的内容呈现出来。现在,我感觉自己对法律英语的掌握程度有了质的飞跃,对LEC考试也充满了信心。
评分我必须说,这本书的英汉互译部分是我的救星。很多时候,我在阅读英文法律文献时,总会遇到一些中国法律体系里不太常见的概念,或者反之,在翻译中文法律文件到英文时,又苦于找不到精准对应的英文表达。这本书简直就像一座桥梁,将两种语言的法律世界紧密地连接起来。它不仅仅是简单地给出几个翻译词汇,而是深入分析了文化差异和法律体系的差异对翻译造成的影响,并提供了多种可能的翻译方案,以及每种方案适用的场景。我尤其喜欢它在案例分析部分的讲解,通过具体的翻译实践,让我看到了理论是如何落地,如何解决实际问题的。我之前在翻译一份涉外合同的时候,就因为对一个关键的法律术语翻译不准确,差点造成严重的误解。读了这本书之后,我才明白,原来在这个语境下,应该选择一个更侧重于“权利义务”的表达,而不是一个笼统的“条款”。这种细致入微的指导,在其他很多资料中都很难找到。它让我对法律英语的翻译充满了信心,也对未来处理更复杂的法律事务有了更清晰的思路。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有