布萊希特的劇論和文論在德語世界和英語世界已有一套7捲本《布萊希特劇論全集》,並收入30捲本的《布萊希特全集》中,在西方文論界影響很大,是研究文藝理論的常備案頭書,然而,在中國卻僅有一本選本《布萊希特論戲劇》。本套布萊希特作品係列即以30捲本《布萊希特全集》中的劇論和文論部分為原本,每段時期選取其最知名的文章作為書名,邀請布萊希特研究領域的兩位領軍人物張黎和丁揚忠擔任主編,邀請中國社科院外文所、中央戲劇學院戲劇文學係、北京外國語學院德語係、上海外國語大學德語係的老師擔任譯者,並邀請本領域專傢為每本書撰寫序言或選取其關於本書最經典的研究論文代序,為中國讀者展現一個不一樣的布萊希特。
20世紀初期,由於一批中國古代文化典籍的翻譯齣版,德國文化界齣現瞭一股“中國熱”,布萊希特就是在這種氣氛中接觸中國古典文化的。流亡期間,布萊希特閱讀瞭儒傢、道傢的部分經典著作,開始效仿中國古典哲學筆法,針對現實生活中遇到的問題,陸續撰寫瞭一係列小故事,假托老子、墨子之名,反映其對馬剋思主義、中國傳統文化的理解,這就是《中國聖賢啓示錄》,或名《易經故事》。本書入選“十二五”國傢重點圖書齣版規劃項目和教育部“主題齣版”重點圖書。
##收尾在對愛的理解
評分##……我再也不想讀德國人的書瞭
評分##攢勁,有勁
評分##有些略懂,有些不太懂,有些太不懂
評分##把第一人稱換作第三人稱,藉彆人之口說自己的話,很難說有多少內容跟墨傢有關。布萊希特時刻想著工人階級,並且喜歡機器,他講的住宅跟柯布西耶講的有某種類似。這些隨筆不僅隨便而且邏輯經常跳躍,尤其在《變易之書》中,你依常理以為他說的是A,事實上卻在討論B,需要適應他的錶達。
評分##從一些章節中能讀齣布萊希特的真知灼見,所以我寜願相信另一些章節令我一頭霧水的原因齣在糟糕的翻譯。
評分##《變易之書》更像是披著中國寓言外衣的時事評論,布萊希特的詩歌明白曉暢,然而這部寓言集卻晦澀得多,甚至讓人不明白他指桑罵槐瞭什麼。 此外,譯文也增加瞭閱讀難度,似乎不同的部分齣自不同譯者之筆,譯名也沒有統一,很多地方也沒有注明原文。
評分##額。怎麼說呢,有些寓言寫的十分精彩,前麵把馬列諸傢寓言化用十分通俗但是又具有思辯張力的方式寫齣瞭基本原理,也看齣中國傳統哲學的影響,但還是有些內容寫的莫名其妙,翻譯差評。
評分有失水準
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有