『大地上的罪行,怎麼可以原諒?』
以冷峻幽默的同情心
提升巴西日常生活的抒情錶現力
拉美現代詩歌代錶作 首次中文譯介
##桑巴民族的詩人真是快樂啊
評分##T給的
評分##風格上蠻獨特,生命感豐沛。書中的有些詩水瞭點,詩也有點少。期待多精選,多譯點。
評分##鬍子老師的翻譯自然是很好的,也明瞭瞭卡洛斯·安德拉德之於巴西葡語詩歌的重要意義。但相對於Andrade坦誠的“炫技”,個人還是更喜愛班德拉的直接和若奧·內托的平實。葡語中另一位安德拉德(Eugénio Andrade)風格則更像內托,而要比後者平淡淺白。
評分##很難概括的一本經典,就直接引用原文吧: “上帝啊,這生活好笨蛋。” “——如果我有五韆條腿(他說)我會全都用來逃走。” 然而作者沒有五韆條腿,所以他留在人間,在令人意想不到的詩句裏喜怒哀樂,為人類憂心。 ”
評分##葡語世界裏的兩個安德拉德
評分##T給的
評分地鐵上讀完安德拉德詩選《花與惡心》,製作精良,且是軟精裝,陸智昌設計,這個俄耳甫斯詩叢不錯,另推薦有《覆舟的愉悅》《憤怒與神秘》
評分##好的詩人分兩種,一種在權力中迷醉過,另一種被政治碾碎過。後麵一種比較少見。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有