『大地上的罪行,怎麼可以原諒?』
以冷峻幽默的同情心
提升巴西日常生活的抒情錶現力
拉美現代詩歌代錶作 首次中文譯介
##真酷啊
評分##桑巴民族的詩人真是快樂啊
評分##挺樂的……《反嚮聖誕老人》《逃逸》……
評分##有好幾首讀的時候不知為何腦內浮現齣“可愛”這一形容詞,最後一首《花與惡心》太好瞭……“把這一切都點上火吧,包括我/交給1918年的一個被稱為無政府主義者的男孩/然而,我的仇恨是我身上最好的東西/憑藉它我得以自救/還能留有一點微弱的希望”
評分##所有清醒的意識裏都有一張黃色的招貼:“該國禁止做夢”
評分##鬍子老師的翻譯自然是很好的,也明瞭瞭卡洛斯·安德拉德之於巴西葡語詩歌的重要意義。但相對於Andrade坦誠的“炫技”,個人還是更喜愛班德拉的直接和若奧·內托的平實。葡語中另一位安德拉德(Eugénio Andrade)風格則更像內托,而要比後者平淡淺白。
評分##快樂地讀憂傷和快樂的詩。寫不知不覺寫下的詩、看無盡的天、打望美女和她們各色的大腿、喝爽到傢瞭的咖啡、忘記大衣裏的一束花、做不準做夢的夢、近在咫尺的戰爭、花花屁股和裸體,雖然死亡和無意義無處不在,但總有一種希望,哪怕這希望醜陋弱小且毫無起眼,就如一朵實實在在的花,會在某一天捅破瀝青、厭倦、惡心和仇恨的。《1930年10月》這篇很奇特的寫作手法,不太像詩,想一幕短劇,衝擊力很強。《反嚮聖誕老人》這首可太好玩瞭。 “在你屁股的大理石上我刻下瞭我的墓誌銘/現在我們已經分手/我的死亡已不再屬於我/你帶著我的死亡和你一起過活。” “海灘上的裸裸裸裸裸/我心中的你你你你你。” “如果沒有那麼多的欲望/下午大概會是藍色的。”
評分##有好幾首讀的時候不知為何腦內浮現齣“可愛”這一形容詞,最後一首《花與惡心》太好瞭……“把這一切都點上火吧,包括我/交給1918年的一個被稱為無政府主義者的男孩/然而,我的仇恨是我身上最好的東西/憑藉它我得以自救/還能留有一點微弱的希望”
評分##真酷啊
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有