『大地上的罪行,怎麼可以原諒?』
以冷峻幽默的同情心
提升巴西日常生活的抒情錶現力
拉美現代詩歌代錶作 首次中文譯介
##好的詩人分兩種,一種在權力中迷醉過,另一種被政治碾碎過。後麵一種比較少見。
評分##好的詩人分兩種,一種在權力中迷醉過,另一種被政治碾碎過。後麵一種比較少見。
評分##桑巴民族的詩人真是快樂啊
評分##2019050:安德拉德說:“我的詩是我的慰藉,我的詩是我的甘蔗酒”,他用他的詩歌頌平凡的日子與勞作,嵌滿瞭俚語的句子,卻恰恰對應瞭雖有些鄙陋卻元氣滿滿的日常。而他的詩同時也是他的武器,他用詩歌去對抗這個散發著曆史的黴味、陷入現實睏局之中的國度,那些無情的嘲諷處處散發著刺鼻的辛辣。連夢想都遲鈍得瞭無生趣,所有美德都已煙消雲散,然而安德拉德卻在這一潭死水中同時呈現瞭一片綠油油的新鮮的希望,那是正當街綻放的一朵花,“捅破瞭瀝青、厭倦、惡心和仇恨的一朵花”。同名詩《花與惡心》可以在裏約奧運會開幕式上被朗誦,也是頗令人贊嘆瞭。
評分##鬍子老師的翻譯自然是很好的,也明瞭瞭卡洛斯·安德拉德之於巴西葡語詩歌的重要意義。但相對於Andrade坦誠的“炫技”,個人還是更喜愛班德拉的直接和若奧·內托的平實。葡語中另一位安德拉德(Eugénio Andrade)風格則更像內托,而要比後者平淡淺白。
評分##有好幾首讀的時候不知為何腦內浮現齣“可愛”這一形容詞,最後一首《花與惡心》太好瞭……“把這一切都點上火吧,包括我/交給1918年的一個被稱為無政府主義者的男孩/然而,我的仇恨是我身上最好的東西/憑藉它我得以自救/還能留有一點微弱的希望”
評分##挺樂的……《反嚮聖誕老人》《逃逸》……
評分地鐵上讀完安德拉德詩選《花與惡心》,製作精良,且是軟精裝,陸智昌設計,這個俄耳甫斯詩叢不錯,另推薦有《覆舟的愉悅》《憤怒與神秘》
評分##風格上蠻獨特,生命感豐沛。書中的有些詩水瞭點,詩也有點少。期待多精選,多譯點。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有