『大地上的罪行,怎么可以原谅?』
以冷峻幽默的同情心
提升巴西日常生活的抒情表现力
拉美现代诗歌代表作 首次中文译介
##胡子老师的翻译自然是很好的,也明了了卡洛斯·安德拉德之于巴西葡语诗歌的重要意义。但相对于Andrade坦诚的“炫技”,个人还是更喜爱班德拉的直接和若奥·内托的平实。葡语中另一位安德拉德(Eugénio Andrade)风格则更像内托,而要比后者平淡浅白。
评分##很难概括的一本经典,就直接引用原文吧: “上帝啊,这生活好笨蛋。” “——如果我有五千条腿(他说)我会全都用来逃走。” 然而作者没有五千条腿,所以他留在人间,在令人意想不到的诗句里喜怒哀乐,为人类忧心。 ”
评分##真酷啊
评分##好的诗人分两种,一种在权力中迷醉过,另一种被政治碾碎过。后面一种比较少见。
评分##如其名,去掉花只剩恶心,还低俗狭隘,又爱拟人化,明天速来强国文宣部上班。
评分##如其名,去掉花只剩恶心,还低俗狭隘,又爱拟人化,明天速来强国文宣部上班。
评分##很难概括的一本经典,就直接引用原文吧: “上帝啊,这生活好笨蛋。” “——如果我有五千条腿(他说)我会全都用来逃走。” 然而作者没有五千条腿,所以他留在人间,在令人意想不到的诗句里喜怒哀乐,为人类忧心。 ”
评分##读这个译本,安德拉德就像个打油诗诗人。
评分##有好几首读的时候不知为何脑内浮现出“可爱”这一形容词,最后一首《花与恶心》太好了……“把这一切都点上火吧,包括我/交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩/然而,我的仇恨是我身上最好的东西/凭借它我得以自救/还能留有一点微弱的希望”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有