《奧麥羅斯》是一部現代人的史詩巨構,對沃爾科特獲得諾貝爾文學奬起到瞭決定性的作用,被稱為“我們這個時代最偉大的詩歌之一”。全詩共七捲八韆餘行,以聖盧西亞黑人漁民赫剋托和阿喀琉爭奪美麗的女僕海倫為主要綫索,通過一群生活在聖盧西亞的當代人物以及眾多來自現實、夢中、曆史、經典 的人物,講述瞭一個現代版的奧德修斯漫遊記。詩人以加勒比海為軸,縱貫美洲、非洲和歐洲,以當代為坐標,上下五百年,在空間和曆史中自由穿梭,把殖民曆史、個人記憶、希臘神話、現實政治、加勒比海地區的生活經驗交織為一體,用多元聲音和多重綫索的後現代手法,在魔幻色彩、厚重曆史和後殖民語境之間形成瞭廣闊的詩意空間,是一個濛太奇一般眩目的文本。《奧麥羅斯》涉及真實的曆史,也是內在流亡者的痛苦所塑造的心靈史詩,它更讓我們認識到,所有這一切都關乎我們自身。
【媒體推薦】
“我們時代最偉大的詩歌之一。”
――約翰·盧卡斯,《新政治傢和社會》
“在幽默、情感深度、語言的豐富創造性,以及錶達人物思想並迫使讀者跟隨他們的思想和形象的快速變化的能力方麵,沒有哪一位詩人與沃爾科特先生相匹敵。這個奇妙的故事以螺鏇的方式傳播、復製瞭人類的思想,最後,令人驚訝的是,它讓我們意識到曆史,所有的曆史,都屬於我們。”
――瑪麗·萊夫科維茨,《紐約時報書評》(1990年最佳圖書)
“人物在沃爾科特手裏栩栩如生;當黑人和白人走復雜的路時,他們會得到同等的理解和同情……機智和語言遊戲……活躍在這首非凡的詩的每一頁……從一節到另一節,這是一種持續不斷的驚喜來源,這種音樂如此微妙,如此多樣,如此細膩,以至於它從未在超過8000行中齣現過錯誤的音符。”
――伯納德·諾剋斯,《紐約書評》
徒勞地尋找城市;他們纔是被找到的,注定與勝利無緣;他們纔是被注定的;沒有夷平過前方寸土,他們纔是平地。他將成為一個耐心之人,如一匹老馬,一隻蹄子重重地踩踏草場,抖動鬢毛,揮舞尾巴,驅趕圍著傷口亂飛的蒼蠅;如果馬能忍受如此痛苦,人也可以。 被那力量和美刺傷,即承擔瞭相應的使命。 我怎能麵對那屠殺,平靜超然?我怎能背嚮非洲而活著?
評分##令楊老師翻身之譯作。
評分##封麵意料之中,也深得我意,圖取自Winslow Homer的畫作The Gulf Stream。詩中主人公遊曆畫廊,看到一位與荷馬同名畫傢的作品,其中展現的卻是一位身處墨西哥灣海浪中的黑人水手,船被巨浪掀起,鯊魚的血盆大口近在咫尺,海水中零星的紅點宛如已被殘殺的生命留下的血液,而這位健碩的水手毫無畏懼,遙望遠方。曆史與現實,古典與後殖民,交織在一起……可能就是這一刻啓發瞭沃爾科特吧。
評分##沃爾科特呀,您把文體搞錯瞭,小說可以是詩,但詩不可以是小說。
評分##推薦。感覺看沃爾科特挺纍的,盡管詞語中有著加勒比海的明艷。
評分##是讀過的英文作品中迄今最讓自己震撼的一本,是可以也值得一直讀一直讀的書。書中很多希臘神話和聖經的隱喻和典故,典型的在西方文學世界裏侵泡的作品。即使很多詞和意都不懂,僅僅是讓文字流過眼睛都是太美的體驗。關於作品和作者能否分開來談論,我想,對這部作品的推薦是目前能給齣的相對滿意的答案。在知道作者做教授期間性騷擾學生後(
評分徒勞地尋找城市;他們纔是被找到的,注定與勝利無緣;他們纔是被注定的;沒有夷平過前方寸土,他們纔是平地。他將成為一個耐心之人,如一匹老馬,一隻蹄子重重地踩踏草場,抖動鬢毛,揮舞尾巴,驅趕圍著傷口亂飛的蒼蠅;如果馬能忍受如此痛苦,人也可以。 被那力量和美刺傷,即承擔瞭相應的使命。 我怎能麵對那屠殺,平靜超然?我怎能背嚮非洲而活著?
評分##很喜歡瞭。推進方式和掌控能力是真的好,看下來很流暢不覺得厭倦(前提是不處於上頭狀態emmm)。還是那個熟悉的沃爾科特,語言沉靜而帶有大海的光澤與氣味,打車、毛德之死和遊客的段落都有很真實的生活氣息。“她能用魚綫釣住星星,讓海豚疲於奔命”也讓人想到剛果一條小溪那個比喻。翻譯的質量目測不錯。
評分##是讀過的英文作品中迄今最讓自己震撼的一本,是可以也值得一直讀一直讀的書。書中很多希臘神話和聖經的隱喻和典故,典型的在西方文學世界裏侵泡的作品。即使很多詞和意都不懂,僅僅是讓文字流過眼睛都是太美的體驗。關於作品和作者能否分開來談論,我想,對這部作品的推薦是目前能給齣的相對滿意的答案。在知道作者做教授期間性騷擾學生後(
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有