奧麥羅斯

奧麥羅斯 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[聖盧西亞] 德裏剋·沃爾科特
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
【目錄】

第一書
第二書
第三書
第四書
第五書
第六書
第七書

梗 概

譯後記

【書摘】


“就是這樣,我們砍倒它們,鑿獨木舟,
時辰呢,是黎明。”菲洛可提提1笑對那些
想用照相機攝走他靈魂的遊客說。“風

一把消息傳遞給肉月桂2,葉子便開始
顫抖,正當陽光之斧砍入杉木的一瞬,
因為它們能看到映在我們眼中的斧刃。

風掀起瞭蕨類植物。陣陣的呼嘯,如同
漁民賴以為生的大海,蕨類點頭,‘是的,
那些樹,必須得死’。鑒於高地上寒冷,

我們把拳頭塞入外套,呼齣的氣息如
迷霧的羽毛,朗姆酒在我們之間傳遞。
酒勁一來,便豪氣頓生,變成劊子手。

我舉起斧子祈禱,讓雙手鼓滿瞭乾勁,
去害第一棵杉木。露水注入雙眼,但
我又灌瞭一口白朗姆酒。我們這纔繼續。”

如果再多給點硬幣,他便會在欖仁樹下,
伴隨海螺裊裊升起的嗚咽,把一條褲腿
挽起,給他們曬他被生銹的鐵錨紮破的

傷疤。傷疤皺巴巴的,跟海刺蝟的頭冠
差不多少。他沒解釋傷口是怎麼痊愈的。
“要聽的話”——他笑說——“一塊錢哪夠”。

自從高大的月桂倒下,他便把自個兒的
秘密,交給一道喋喋不休的瀑布,隨之
飛流直下女巫山3;讓地鳩求偶的鳴叫

傳送給沉默的藍山,七嘴八舌的山間
溪流,迸濺著,攜帶這音符匯入大海,
卻注入平靜的池塘,透明的鰷魚倏然

而遊,一隻白鷺在蘆蕩中高視闊步,發齣
生銹的嘎嘎聲,一條腿抬起,在泥漿裏
一啄一啄。寂靜被一隻蜻蜓鋸成兩半,

清澈的沙床上,鰻魚蜿蜒簽寫它們
各自的名字,這時日齣照亮河流的記憶,
巨蕨一浪一浪,朝著大海的呼嘯點頭。

盡管煙霧忘掉瞭它從中升騰的大地,
蕁麻掩蓋瞭月桂砍倒後殘留的樹坑,
一隻鬣蜥卻聽到斧頭的聲音,每一輪

晶狀體,都因它被遺忘的名字而模糊,
那時,這座拱背島,還叫“伊奧那勞”,
即“發現鬣蜥的地方”。鬣蜥卻不慌不忙,

隻一年便撐起背藤,頸下垂肉扇形展開,
肘部彎麯好像叉著腰,隨著島嶼,移動
它慎重的尾巴。它的眼睛似裂開的莢殼,

曆經百年一瞬的停頓,最後成熟,直到
一個蜥類不理解,堪與樹匹敵的新族類
直立,在阿魯瓦剋人4的騰騰煙霧中站起。

倒下的是它們的支柱,露齣藍天一角:
原來的多神殿,現在卻住瞭個唯一神。
最早的神是一棵高米爾樹5。沉悶的

發電機開始悶吼,鯊魚張開兩側牙床,
木屑紛飛,如鯖魚躍齣水麵,落到
顫抖的雜草中。他們抬起還在震蕩的

灼熱鋸片,檢查它剛纔鋸齣的口子。
然後,颳去壞死的苔蘚,把纏繞住
傷口、勾連大地不放的藤蔓,清除

乾淨,然後點瞭點頭。發動機顫抖著
恢復工作,木屑飛濺的速度,因鯊齒
咬閤更均勻,大大加快。他們捂著眼,

生怕被粉碎的巢打到。香蕉園上空,
島嶼聳起瞭它的雙角6。日齣的光綫
順著它的峽榖流淌,鮮血濺在杉木身上,

林子裏,溢滿瞭一片獻祭的陽光。
一棵高米爾樹嘎嘎裂開。支柱沒瞭,
隻剩一樹葉子如大塊油氈。漁民們

聽到嘎嘎聲往後跳開。桅杆緩緩
傾斜,倒入蕨類的溝裏;腳下襲來
大地的震動,陣陣波動隨之退散。

(摘自《奧麥羅斯》第一書第一章)

【注釋】

1.菲洛可提提(Philoctete),加勒比海的漁民,與荷馬史詩中的菲羅剋忒忒斯(Philoctetes)有主題上和身世上的對應關係。
2.肉月桂,原文Laurier-cannelle,由兩個法語詞匯組成,月桂肉桂,是聖盧西亞特有的樹種。
3.女巫山(La Sorcière),聖盧西亞島靠近東北海岸的一座山。
4.阿魯瓦剋人(Aruac),南美印第安人,是聖盧西亞最早的土著。
5.高米爾樹(gommier),一種樺木。
6.這裏指的是聖盧西亞西南海濱的大皮通山(Gros Piton)和小皮通山(Petit Piton),高聳如聳起的雙角。這個角的意象或比喻,在後文多次齣現。
· · · · · · (收起)

具體描述

《奧麥羅斯》是一部現代人的史詩巨構,對沃爾科特獲得諾貝爾文學奬起到瞭決定性的作用,被稱為“我們這個時代最偉大的詩歌之一”。全詩共七捲八韆餘行,以聖盧西亞黑人漁民赫剋托和阿喀琉爭奪美麗的女僕海倫為主要綫索,通過一群生活在聖盧西亞的當代人物以及眾多來自現實、夢中、曆史、經典 的人物,講述瞭一個現代版的奧德修斯漫遊記。詩人以加勒比海為軸,縱貫美洲、非洲和歐洲,以當代為坐標,上下五百年,在空間和曆史中自由穿梭,把殖民曆史、個人記憶、希臘神話、現實政治、加勒比海地區的生活經驗交織為一體,用多元聲音和多重綫索的後現代手法,在魔幻色彩、厚重曆史和後殖民語境之間形成瞭廣闊的詩意空間,是一個濛太奇一般眩目的文本。《奧麥羅斯》涉及真實的曆史,也是內在流亡者的痛苦所塑造的心靈史詩,它更讓我們認識到,所有這一切都關乎我們自身。

【媒體推薦】

“我們時代最偉大的詩歌之一。”

――約翰·盧卡斯,《新政治傢和社會》

“在幽默、情感深度、語言的豐富創造性,以及錶達人物思想並迫使讀者跟隨他們的思想和形象的快速變化的能力方麵,沒有哪一位詩人與沃爾科特先生相匹敵。這個奇妙的故事以螺鏇的方式傳播、復製瞭人類的思想,最後,令人驚訝的是,它讓我們意識到曆史,所有的曆史,都屬於我們。”

――瑪麗·萊夫科維茨,《紐約時報書評》(1990年最佳圖書)

“人物在沃爾科特手裏栩栩如生;當黑人和白人走復雜的路時,他們會得到同等的理解和同情……機智和語言遊戲……活躍在這首非凡的詩的每一頁……從一節到另一節,這是一種持續不斷的驚喜來源,這種音樂如此微妙,如此多樣,如此細膩,以至於它從未在超過8000行中齣現過錯誤的音符。”

――伯納德·諾剋斯,《紐約書評》

用戶評價

評分

##“我的光清澈明晰。它勾勒一隻海星 墮落的派係,在沙地上印瞭個星號, 嚮奧麥羅斯,我的去魅之人,緻敬。”除瞭第五書為瞭容納巨大的曆史經驗而有些沒把持住以外,整部作品的控製力,豐富性讓人驚嘆。

評分

##第三書不遜托妮莫裏森偉大的《寵兒》,兩者頗有相似之處。 第四,五書方為現代奧德賽的筆力,勝過諾特博姆,勒剋萊齊奧寫的一堆遊記。 六書自我叩問,七書模仿但丁重行地獄,最終仍以鄉土,非洲,大海,自然生物作為解決藥方。 或許解決方案與之前提齣的無數問題,以及對自己整個文本的懷疑(第五十九章)相比過於簡單瞭,但仍不可掩蓋史詩的偉大與恢宏。其中許多段落頗有些艱澀,又見作者現代的一麵。

評分

##已購。三星半,近五百頁長度的敘事長詩,這樣的篇幅我現在還是接受不瞭,讀完隻是更想再讀一遍《伊利亞特》瞭。。。

評分

##已購。三星半,近五百頁長度的敘事長詩,這樣的篇幅我現在還是接受不瞭,讀完隻是更想再讀一遍《伊利亞特》瞭。。。

評分

##我讀不懂但我大為震撼。

評分

##加勒比的沃爾科特對荷馬和但丁的一次現代性的拜訪和互文。

評分

##最近的事就是玩遊戲 蹭彆人書 到處溜達 寫報價

評分

##沃爾科特呀,您把文體搞錯瞭,小說可以是詩,但詩不可以是小說。

評分

##在失落時代寫作史詩是令人懷疑的,沃爾科特不需要卡濛斯那種試圖光復民族的抱負或為大航海時代高唱挽歌的野心,他於詩行蹁躚的跫音裏喚醒的是封印在曆史厚重陰影下的時間之靈,在浪潮般層疊綿延的三行詩句中實踐一種以古意碰撞現代、將傳統目光注入日常的返祖活動,在殖民者的視角下頻繁運用諧音、雙關、錯彆字等幾乎是後現代的伎倆急遽收窄史詩無上的榮光,而詩人更是親自降落在文本內部自反寫詩之可能性,於是崇高突降、時空融疊、記憶迴響、奇觀復現、日常得救,那些失卻的“稱呼雨水的減弱音,稱呼太陽的敞亮音,稱呼河流的名詞嘶音”,在詩人的呼喚中徒步五百年迢遙而至,“奧”是海螺吹響、“麥”是母親大海而“羅斯”是白骨和粉碎的白浪,沃爾科特反復咀嚼這些詩意的音響,構築瞭一座猶在迴蕩雨聲的房子。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有