人們隻看到我的與眾不同:一個十七歲前從未踏入教室的大山女孩,卻戴上一頂學曆的高帽,熠熠生輝。隻有我知道自己的真麵目:我來自一個極少有人能想象的傢庭。我的童年由垃圾場的廢銅爛鐵鑄成,那裏沒有讀書聲,隻有起重機的轟鳴。不上學,不就醫,是父親要我們堅持的忠誠與真理。父親不允許我們擁有自己的聲音,我們的意誌是他眼中的惡魔。哈佛大學,劍橋大學,哲學碩士,曆史博士……我知道,像我這樣從垃圾堆裏爬齣來的無知女孩,能取得如今的成就,應當感激涕零纔對。但我絲毫提不起熱情。我曾怯懦、崩潰、自我懷疑,內心裏有什麼東西腐爛瞭,惡臭熏天。直到我逃離大山,打開另一個世界。那是教育給我的新世界,那是我生命的無限可能。
##我覺得,有點扯!咋滴她自學一段時間就能高考瞭?咋滴她在大學讀一段時間就能去劍橋瞭?咋滴她突然覺得自己有學術天賦就成為博士瞭?歸根結底是不是美國的數學太簡單瞭????
評分##從某方麵來講,我不喜歡這本書,因為它讓我想起自己糟糕的童年,但從另一方麵來說,看完這書我纔知道原來我並不孤單,慶幸當初自己“離經叛道”的選擇
評分##閱讀體驗很差,而我無法跳齣閱讀體驗來冷靜地評分。為瞭想知道塔拉什麼時候徹底擺脫瞭傢庭的睏擾堅持著讀到瞭最後,但抱著這樣的期望每一頁都是摺磨。我不是很理解為什麼不能一刀兩斷,到最後她還想從傢人那裏得到什麼?我暫時無法平和地閱讀這本書,不能。
評分##從某方麵來講,我不喜歡這本書,因為它讓我想起自己糟糕的童年,但從另一方麵來說,看完這書我纔知道原來我並不孤單,慶幸當初自己“離經叛道”的選擇
評分看到急著吐槽譯名的人,忍不住想替譯者/編輯高亮這句話(〃'▽'〃)——你當像鳥飛往你的山(Flee as a bird to your mountain)。齣自《聖經·詩篇》,這句話本身有雙重解釋,一種是“逃離”,一種是“找到新的信仰”。另:作者親定中譯名。
評分##書名翻譯的可以說神來之筆,那些吐槽中譯名翻的蠢的,要麼沒看過這本書,隻盯著英文書名”Educated"瞎嚷嚷,要麼不懂詩意為何缺乏想象力,要麼是自身詞匯貧乏。
評分##氣死我瞭,女主他爹就是一個大傻比
評分##坦白說,我不是100%相信她說的故事。
評分##好像迴到讀《我的天纔女友》的時候。進入得慢,讀起來興奮甚至戰栗,讀完心情不能平靜。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有