【经典诗歌 经典翻译】被遗忘的俄罗斯白银时代著名诗人赫列勃尼科夫,马雅可夫斯基称他为“发现诗歌新大陆的哥伦布”,曼德尔施塔姆称他的诗泉“千百年也取之不尽用之不竭”。
发现诗歌新大陆的哥伦布。
——马雅可夫斯基
******
他的每一行诗都是一部新的长诗的开头。每隔十行就会出现格言警句,简直可以刻在石头或铜板上。赫列勃尼科夫写的甚至不是诗,不是长诗,而是一部庞大的全俄罗斯圣像册,千百年也取之不尽用之不竭。
——曼德尔施塔姆
##你是星星。没有天空,从来没好过。笑声依旧。 黑夜里满是星座。自由或约束的优点是什么,智慧是什么,在你广阔的页面里,在我之上的书,什么宿命是我必须辨别的,在这广阔的午夜星空中? 我不需要很多。一块面包,一杯牛奶,上方的天空和这些云! 那儿一只天鹅忧郁地扫视——到处都冬天一般,它黑橘色鸟喙犹如秋天里的一丝灌木——有点太踌躇,即便为了他。 那儿我们想抓住琴鸟的尾巴,敲击它的弦带,歌唱俄罗斯的英雄主义。
评分在翻译过程期间,连我们自己都被赫列勃尼科夫的想象力,还有词语的组合魅力所震撼,沉迷其中!
评分##年度最期待诗集
评分##棒啊!读了前十几首就可以五星预订了。真可以说是俄语诗歌的遗珠了。 词语在诗人作品中的重要地位不断被凸显,特有的神话底色和色彩与自然组合交响,营造一种很绚烂的想象力,对词的运用和组织也体现了大诗人的水准。惊喜的是尽管书写政治的很多但诗人始终没有偏离他自己。译者前言写得好好,“因为无论他涉足怎样的现实题材,都遵循着他自己创立的内在法则,这当然是大诗人才有的能力。” 最后两首长诗太棒。
评分##棒啊!读了前十几首就可以五星预订了。真可以说是俄语诗歌的遗珠了。 词语在诗人作品中的重要地位不断被凸显,特有的神话底色和色彩与自然组合交响,营造一种很绚烂的想象力,对词的运用和组织也体现了大诗人的水准。惊喜的是尽管书写政治的很多但诗人始终没有偏离他自己。译者前言写得好好,“因为无论他涉足怎样的现实题材,都遵循着他自己创立的内在法则,这当然是大诗人才有的能力。” 最后两首长诗太棒。
评分##失语是最大的赞扬!
评分在翻译过程期间,连我们自己都被赫列勃尼科夫的想象力,还有词语的组合魅力所震撼,沉迷其中!
评分##从这转译的译本也能感受到一位博学开阔、饱满有力、极具开拓意识的大诗人,值得曼德尔斯塔姆的赞誉。
评分##就在这转了两道弯的翻译之下,我仍然能感受到诗人将万物驯服于纸上的魅力,值得反复吟诵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有