本书为《希姆博尔斯卡全集》系列之一,收录了希姆博尔斯卡从1985年至2014年的7
部诗集。这些诗歌于幽默中暗藏讥讽,耐人寻味,启人思考。
##如果懂她的语言
评分##最喜歡《橋上的人們》《結束和開始》兩輯,經典疊出啊。偏晚期的辛波斯卡則愈加宏大,相比《鹽》《大數目》以及以上兩輯更想展現純粹的“永恆”之思。而我認為辛波斯卡的中期的宏大之所以更成功,是因為其對於寫作本身的反思和將歷史與生命融於一體描寫的勇氣。而之後繼《這裏》《冒號》,命題的宏大而留於一種外在敘述在《足夠》中呈現了出來,甚至有些空洞。但是不管怎麽樣,有四輯質量極高的詩,足夠了;對於人想觸及永恆的思緒,是不能苛責的。
评分##如果懂她的语言
评分##“善与恶都无法把对方战胜, 也不能把对方抛弃而永远不能翻身, 因此,快乐之中也包含着忧愁, 绝望之中也从不失去美好希望。 即使生命很长, 也总归短暂, 短暂得来不及给它增添什么。”
评分##啊,我好想学波兰语! 辛波斯卡的诗,就是翻译差了一些,还是能让人觉得好!
评分只能算二流里的一流
评分##Z。相比随后读的普希金,从标题的选择上就能看出,作者不管在选材上,还是对于日常事物的凝视和思考上,都更为现代(废话……),她似乎很喜欢一些顿悟的散装哲思,例如词语的悖论,人际的脉络,事物的感知,一个东西被拿走了,但那个东西存在过的空间,还“空着”。会让人想到夏宇。《向左走,向右走》开篇提到的那首诗《一见钟情》,也在这本诗集中。《十几岁的少女》,写自己与自己相遇,“我们是如此大的不同,/谈论与思考的问题完全不一样。/她所知不多/却能坚守美好的事业,/我知识丰富,/却优柔寡断。”让人想到博尔赫斯的《另一个,同一个》。
评分##辛波斯卡全集,分量十足。新译名有点别扭,但是,习惯就好吧!据说更准确。
评分##随着年龄增长辛波斯卡政治诗的比例在降低,因此较第一集要好一些。但个人感觉译文不如湖南文艺出版社的版本,比如说著名的那句“我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬”,此本译作“我喜欢写诗的笑话,胜过不写诗的笑话”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有