【經典詩歌 經典翻譯】被遺忘的俄羅斯白銀時代著名詩人赫列勃尼科夫,馬雅可夫斯基稱他為“發現詩歌新大陸的哥倫布”,曼德爾施塔姆稱他的詩泉“韆百年也取之不盡用之不竭”。
發現詩歌新大陸的哥倫布。
——馬雅可夫斯基
******
他的每一行詩都是一部新的長詩的開頭。每隔十行就會齣現格言警句,簡直可以刻在石頭或銅闆上。赫列勃尼科夫寫的甚至不是詩,不是長詩,而是一部龐大的全俄羅斯聖像冊,韆百年也取之不盡用之不竭。
——曼德爾施塔姆
##失語是最大的贊揚!
評分##19年年度
評分##赫列勃尼科夫五星,裝幀三星。我認為詩歌不是第一眼美女,外錶上不必故作傾城傾國之姿,首譯本應該更有推廣性和普及性,精裝不環保、高價不親民
評分##赫列勃尼科夫五星,裝幀三星。我認為詩歌不是第一眼美女,外錶上不必故作傾城傾國之姿,首譯本應該更有推廣性和普及性,精裝不環保、高價不親民
評分##從這轉譯的譯本也能感受到一位博學開闊、飽滿有力、極具開拓意識的大詩人,值得曼德爾斯塔姆的贊譽。
評分##世界是一個顫動的嬉笑,讓我們都是萵苣的頭,黏糊糊的天空聞著是藍灰色的
評分##遲來的,好吧,語言的確可怕。
評分##拉倒吧,轉譯也有好壞之分,已經到瞭我懷疑曼曼口味是不是有問題的地步瞭這都。當然也有可能是我無感,反正我對這本不行。這兩星純粹是給《詩人》的。
評分在翻譯過程期間,連我們自己都被赫列勃尼科夫的想象力,還有詞語的組閤魅力所震撼,沉迷其中!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有