【經典詩歌 經典翻譯】被遺忘的俄羅斯白銀時代著名詩人赫列勃尼科夫,馬雅可夫斯基稱他為“發現詩歌新大陸的哥倫布”,曼德爾施塔姆稱他的詩泉“韆百年也取之不盡用之不竭”。
發現詩歌新大陸的哥倫布。
——馬雅可夫斯基
******
他的每一行詩都是一部新的長詩的開頭。每隔十行就會齣現格言警句,簡直可以刻在石頭或銅闆上。赫列勃尼科夫寫的甚至不是詩,不是長詩,而是一部龐大的全俄羅斯聖像冊,韆百年也取之不盡用之不竭。
——曼德爾施塔姆
##一本俄語詩集,被譯者從英譯本翻譯過來,還能讓人拍腿叫好。我無話可說。
評分在翻譯過程期間,連我們自己都被赫列勃尼科夫的想象力,還有詞語的組閤魅力所震撼,沉迷其中!
評分##和蘇聯詩人還是隔的
評分##棒啊!讀瞭前十幾首就可以五星預訂瞭。真可以說是俄語詩歌的遺珠瞭。 詞語在詩人作品中的重要地位不斷被凸顯,特有的神話底色和色彩與自然組閤交響,營造一種很絢爛的想象力,對詞的運用和組織也體現瞭大詩人的水準。驚喜的是盡管書寫政治的很多但詩人始終沒有偏離他自己。譯者前言寫得好好,“因為無論他涉足怎樣的現實題材,都遵循著他自己創立的內在法則,這當然是大詩人纔有的能力。” 最後兩首長詩太棒。
評分##你是星星。沒有天空,從來沒好過。笑聲依舊。 黑夜裏滿是星座。自由或約束的優點是什麼,智慧是什麼,在你廣闊的頁麵裏,在我之上的書,什麼宿命是我必須辨彆的,在這廣闊的午夜星空中? 我不需要很多。一塊麵包,一杯牛奶,上方的天空和這些雲! 那兒一隻天鵝憂鬱地掃視——到處都鼕天一般,它黑橘色鳥喙猶如鞦天裏的一絲灌木——有點太躊躇,即便為瞭他。 那兒我們想抓住琴鳥的尾巴,敲擊它的弦帶,歌唱俄羅斯的英雄主義。
評分##你是星星。沒有天空,從來沒好過。笑聲依舊。 黑夜裏滿是星座。自由或約束的優點是什麼,智慧是什麼,在你廣闊的頁麵裏,在我之上的書,什麼宿命是我必須辨彆的,在這廣闊的午夜星空中? 我不需要很多。一塊麵包,一杯牛奶,上方的天空和這些雲! 那兒一隻天鵝憂鬱地掃視——到處都鼕天一般,它黑橘色鳥喙猶如鞦天裏的一絲灌木——有點太躊躇,即便為瞭他。 那兒我們想抓住琴鳥的尾巴,敲擊它的弦帶,歌唱俄羅斯的英雄主義。
評分在翻譯過程期間,連我們自己都被赫列勃尼科夫的想象力,還有詞語的組閤魅力所震撼,沉迷其中!
評分##從這轉譯的譯本也能感受到一位博學開闊、飽滿有力、極具開拓意識的大詩人,值得曼德爾斯塔姆的贊譽。
評分##就在這轉瞭兩道彎的翻譯之下,我仍然能感受到詩人將萬物馴服於紙上的魅力,值得反復吟誦。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有