《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜•皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作,以其六本诗歌单行本为分辑之界:《最后的天真》(1956年)、《失败的冒险》(1958年)、《狄安娜之树》(1962年)、《工作与夜晚》(1965年)、《取出疯石》(1968年)和《音乐地狱》(1971年);另有辑七从原书附录所列生前未结集出版的诗作中挑选了诗人生命最后三年的部分作品。这是汉语语境里首次完整译介这位西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一。同时,这部涵盖皮扎尼克一生作品的诗合集也渴望逾越“被诅咒的自杀诗人”神话,展现出其中饱含的艰巨劳作:她的诗歌是一座用智慧与耐心建筑的高楼,以大量阅读造就了坚定批判、跳脱传统的笔触与目光。
皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事。终其一生,她不断撞击着那堵名叫“诗歌”的墙,在她几乎全部的作品中都饱含着一种提纯、精炼、不断向中心靠近的意愿和努力。自创作生涯伊始就围绕内心阴影写诗的她以无可否认亦无可比拟的生命烈度燃烧出女武神的声音,写出“准确得恐怖”的诗歌。在文学和生命之间,她选择了前者。到最后,这场旷日持久的缠斗,是她自己放弃了拯救自己,不惜一切代价寻找诗歌用词语命名不可言说之物的本质。她全部的努力在于把诗歌视为存在的唯一理由。她想成为一位完全的、绝对的诗人,毫无裂缝与伤口的诗人。某种程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》旨在呈现这一完全。
##这种译法真糟糕吧,到了散文诗简直就是灾难,总结为词语堆积式长难句译法。本来预感这本会成为我的口袋小书呢。
评分##翻译皮扎尼克是多么难的事情,几乎和皮扎尼克将生命翻译成词语一样危险。而又有多少人见过这些层叠的幻象,听过这样轰鸣的静默?但是,就在“谈谈你知道的”日日夜夜里,小艾做到了。
评分##不太清楚原文,兴许我应该买来看一下,至少中文译版矫揉造作,不忍卒读,既没有诗歌的节奏韵律,也没有意象情境。全书最好看的就是封面,之后就没了,名气大于内容,浪费时间。 这么形容好了,就像一个女人和你生气吵架,说了一大堆情绪的废话,没有任何实质性东西,而且她还不断的在那里重复重复重复,只不过这次换成了--我要去死。
评分##不太清楚原文,兴许我应该买来看一下,至少中文译版矫揉造作,不忍卒读,既没有诗歌的节奏韵律,也没有意象情境。全书最好看的就是封面,之后就没了,名气大于内容,浪费时间。 这么形容好了,就像一个女人和你生气吵架,说了一大堆情绪的废话,没有任何实质性东西,而且她还不断的在那里重复重复重复,只不过这次换成了--我要去死。
评分##翻译皮扎尼克是多么难的事情,几乎和皮扎尼克将生命翻译成词语一样危险。而又有多少人见过这些层叠的幻象,听过这样轰鸣的静默?但是,就在“谈谈你知道的”日日夜夜里,小艾做到了。
评分##这种译法真糟糕吧,到了散文诗简直就是灾难,总结为词语堆积式长难句译法。本来预感这本会成为我的口袋小书呢。
评分##翻译皮扎尼克是多么难的事情,几乎和皮扎尼克将生命翻译成词语一样危险。而又有多少人见过这些层叠的幻象,听过这样轰鸣的静默?但是,就在“谈谈你知道的”日日夜夜里,小艾做到了。
评分##早期的诗歌非常的重复单调,以至于看到《巡礼》那一首的时候,通篇都是似曾相识,只觉得并不配和那些大写的诗人摆在一起,因为她只有非常有限的才华,夜晚、太阳、笼子、死鸟、灰烬、希望、童年、母兽、女旅人、风、血、死亡、手…一直到【狄安娜之树】才开始好一点
评分##对诗人最初的印象是看到一张帕斯题赠她的扉页上写:“词语在风中燃烧。阿莱杭德娜,要救出它们。”看到后面科塔萨尔在信里写“我想让你活着,笨拙一点”还是没忍住眼泪。想起赫拉巴尔说过“真正的诗歌必然是伤人的,就好比一片剃须刀忘在手帕里”而她说“写一首诗就是修复最本质的伤口——那道撕开的裂缝。因为我们都有伤口”“而我的爱/只拥抱流动的东西”“哪怕爱人/还在我的血里闪光/像一颗躁乱的星/我从我的尸体上起身/留心不踩到我死去的微笑/去和太阳相遇”“某个词语为我挡风/某个小真理让我坐下来/从此生活”她在两个世界之间的挣扎比谁都勇敢,扉页上那句“我们不是懦夫,我们做完了所有能做的”也给了我巨大的勇气,谢谢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有