《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜•皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作,以其六本诗歌单行本为分辑之界:《最后的天真》(1956年)、《失败的冒险》(1958年)、《狄安娜之树》(1962年)、《工作与夜晚》(1965年)、《取出疯石》(1968年)和《音乐地狱》(1971年);另有辑七从原书附录所列生前未结集出版的诗作中挑选了诗人生命最后三年的部分作品。这是汉语语境里首次完整译介这位西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一。同时,这部涵盖皮扎尼克一生作品的诗合集也渴望逾越“被诅咒的自杀诗人”神话,展现出其中饱含的艰巨劳作:她的诗歌是一座用智慧与耐心建筑的高楼,以大量阅读造就了坚定批判、跳脱传统的笔触与目光。
皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事。终其一生,她不断撞击着那堵名叫“诗歌”的墙,在她几乎全部的作品中都饱含着一种提纯、精炼、不断向中心靠近的意愿和努力。自创作生涯伊始就围绕内心阴影写诗的她以无可否认亦无可比拟的生命烈度燃烧出女武神的声音,写出“准确得恐怖”的诗歌。在文学和生命之间,她选择了前者。到最后,这场旷日持久的缠斗,是她自己放弃了拯救自己,不惜一切代价寻找诗歌用词语命名不可言说之物的本质。她全部的努力在于把诗歌视为存在的唯一理由。她想成为一位完全的、绝对的诗人,毫无裂缝与伤口的诗人。某种程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》旨在呈现这一完全。
##几乎篇篇空无的呐喊,实在搞不懂这么多高分怎么评的。后悔买!
评分##这种译法真糟糕吧,到了散文诗简直就是灾难,总结为词语堆积式长难句译法。本来预感这本会成为我的口袋小书呢。
评分##我爱你全部的痛苦和疯狂
评分##几乎篇篇空无的呐喊,实在搞不懂这么多高分怎么评的。后悔买!
评分##翻译皮扎尼克是多么难的事情,几乎和皮扎尼克将生命翻译成词语一样危险。而又有多少人见过这些层叠的幻象,听过这样轰鸣的静默?但是,就在“谈谈你知道的”日日夜夜里,小艾做到了。
评分##不足四星。只是觉得皮扎尼克的诗歌是有写作的天花板的,她自己似乎也突破不了这个瓶颈。翻译还是非常不错的
评分##如果是用汉语写成这样,肯定会有人说,这是翻译体吗?能不能正常说话?但这确实是翻译体,还是很蹩脚的翻译体,字典一样的字的拼凑的感觉,每个字每句话都认识。但诗不是字的拼接。虽说诗可以抽象,但并不是说可以破坏正常汉语句子的基本结构。那些给高分的不知道怎么想的
评分##皮扎尼克是一个名字,是一种天赋,是一瓶高浓度丁香酯
评分##我爱你全部的痛苦和疯狂
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有