这是陈黎、张芬龄夫妇的一本诗歌鉴赏评论集,他们在台湾从事外文诗歌翻译四十年的结集,所译诗文涵盖诸语种,从东方到西方、拉丁美洲,所涉及诗人的译作令人惊叹。这些译作首先在台湾广为传播,近些年在大陆也多有出版。在翻译笔耕不辍的同时,他们还进行了诗歌研究与评论的工作,此本诗歌评论就是他们四十余年累积下来的成果。陈黎、张芬龄是最早的辛波斯卡和聂鲁达的中文译者,他们也同时是诗人,均有诗集面世。诗人译诗、诗人讲诗,是翻译中最妥帖的一种,也是诗歌鉴赏中最适宜的一种。虽然长期执教于高校,但他们的讲述丝毫没有学术气,文字深入浅出,诗意灵动,让人读来不觉视野开阔,亦对诗有了更加深入、细致的体会和认识。
☄四十年译诗、评诗的积淀,既是绝佳的诗篇赏析,亦是适逢其会的导读。
☄一场“理解诗歌”的盛宴。
☄本书谈到的诗人,涉及的范围极广,视野非常开阔,可谓熔古典、现代与当代于一炉,集西洋、东亚于一身。
—————————————————————
♢既有普拉斯和泰德 · 休斯 夫妇,有聂鲁达、拉金、希尼、巴列霍、帕斯、辛波斯卡、赛弗尔特和特朗斯特罗姆这样的大师,
也有卡罗尔 · 安 · 达菲诗坛的“野兽派太太”,
亦有日本的与谢野晶子和韩国李朝时期的黄真伊,
以及小诗和日本俳句。
.....................................
♢不同于一般的鉴赏之作,多以长文呈现,有相当之丰富与专业性。
所谓“十八讲”亦并非两人的一时兴起之作,并非为某类诗歌讲坛特撰的专题讲义,实质上是他们历年翻译的诗集导读或译序的结集。
涉及的诗人众多而文化背景各异,所讨论的诗作的风格多样,而方法上则宏观与微观结合,这就使得书中的文字既是绝佳的诗篇赏析,亦是适逢其会的导读。
.....................................
♢对读者诸君而言,这部诗歌笔记可谓是一场“理解诗歌”的盛宴;
对于讲诗的作者而言,则是他们译诗、解诗的劳作之余,和无所不在的倾听者与注视者展开的对话,而不是单向度的讲演或高谈阔论。
——————————————————————
♢诗人深知情虽热、诸色虽美,但春光、此生、众恋皆短。
及时行乐之外,随乱发垂千年,流万世者,其唯回忆与诗之芬芳乎?
.......................................................
♢因为爱,才懂得那些诗人与诗篇;
亦因为爱,无论对诗人还是读诗人,以文字造就的这个供人吸蜜的花房,岂不正可借以“在梦隆起的地方储存短暂人生”?
不止在这本书中,我想,在数十年的艺术创造生涯里,这都应该是陈黎的基本态度——人生短暂,但诗与情之所钟、生之所爱,密切相关 ;
与梦幻和回忆之永恒,不弃不离。
.....................................
.....................................
北岛、陈东东、廖伟棠、胡续冬、茱萸、胡桑、蓝蓝、梁小曼、杜绿绿诚挚推荐!
##有点深奥,看不太明白
评分##陈、张夫妇译诗的胃口与勤勉是令人瞩目,这本译序集结也颇具分量,从日韩、东欧到拉美,感觉没有他们不敢染指的语种,也因此很难评判译诗的质量,但口吻上,辛波斯卡顺滑,普拉斯就差些,特朗斯特罗姆显得拖沓。更深的问题是译序的定位太单调了,无非是诗人小传+诗作赏析,带有一股语文课阅读理解的味儿,拉金那篇一路罗列文本,聂鲁达第二篇说了四五遍“美丽与哀愁”,都让人挠头。和同时在读的北岛《时间的玫瑰》相比,陈、张也更少有对翻译-原文的自省,很难看到他们对语言作为创作过程的推敲,比如布罗茨基讲哈代如何用fling,博尔赫斯讲逐字翻译和隐喻原型,江弱水讲“风劲角弓鸣”的音韵,诗歌不讲到这,能算深入吗?倒是他们的选诗意犹未尽,哈斯“在某些时刻身体和词语一样 / 神圣”,就与帕斯《在我所见与我所说之间……》同频共振。
评分##有点深奥,看不太明白
评分##这本书是陈黎、张芬龄夫妇历年翻译的诗集导读或译序的结集,既有对诗人们生平的评介,也有对他们诗歌的详细介绍和品读,读来获益良多。我的思维方式是需要踩着具象的细节点才能通往理解之路,所以高度提纯的,如哲学和诗歌,我就如面对万仞峭壁,只能仰头叹息,无从着手攀爬。《诗歌十八讲》对我的意义来说,就是提供一个梯子,让我得以一步步踩上去,去了解普拉斯和泰德 · 休斯夫妇、聂鲁达、拉金、希尼、巴列霍、帕斯……我尤其喜欢特德·休斯的动物诗(说到底还是因为他观察之精确与描述之精彩),另外就是希尼的诗作。
评分##选诗挺喜欢,讲诗不算深入,偏介绍。
评分##有点深奥,看不太明白
评分陳老師夫婦的愛詩錄,我作的序。
评分##这本书是陈黎、张芬龄夫妇历年翻译的诗集导读或译序的结集,既有对诗人们生平的评介,也有对他们诗歌的详细介绍和品读,读来获益良多。我的思维方式是需要踩着具象的细节点才能通往理解之路,所以高度提纯的,如哲学和诗歌,我就如面对万仞峭壁,只能仰头叹息,无从着手攀爬。《诗歌十八讲》对我的意义来说,就是提供一个梯子,让我得以一步步踩上去,去了解普拉斯和泰德 · 休斯夫妇、聂鲁达、拉金、希尼、巴列霍、帕斯……我尤其喜欢特德·休斯的动物诗(说到底还是因为他观察之精确与描述之精彩),另外就是希尼的诗作。
评分##作为诸多诗歌大家的中文首席译者,陈张二位这本诗歌笔记的确具有某种拓荒性的意义。它或为你曾经熟稔的诗人多开了一扇窗,或为你尚未熟读的诗人敞开了一扇门。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有