有一片廣袤的土地,從德國以東,跨越俄羅斯而綿延至近東,它始終讓人感覺陌生,它被頻仍的戰火與災禍撕裂。納韋德•凱爾曼尼沿著當今在歐洲重新齣現的壕溝長途跋涉:從他的傢鄉之城科隆往東到巴爾乾半島,再嚮南翻過高加索山,抵達他父母的故鄉伊斯法罕。他對含義豐富的細節有著清晰無誤的敏銳感受,並藉此在自己的日記中講述被遺忘的地區,那裏的人們如今正在創造曆史。
.
“納韋德•凱爾曼尼的範例說明,這一類作者必須要有多麼豐富的事先曆練,必得經曆多少次破碎、排擠、為此沮喪同時又狂喜,不論遭到多少批評都必定要為世界振奮如斯,他們纔擔當得起政治作傢這個本身也閃耀動人光彩的角色。”
——萊納爾德•葛茨,2015年畢希納文學奬獲奬演說詞
.
“記者作傢納韋德•凱爾曼尼著迷於異國他鄉。他對令人不愉快的真相的那份好奇讓他具有同理心,努力以寫作來理解是什麼將人與人分隔,又是什麼將人與人相連。”
——安德裏亞斯•呂格,德國電視一颱,2018年3月18日
.
“他的紀實報道也許是這位公共知識分子的核心作品。它們締造瞭一部不可言傳者的文化史。”
——菲利普•霍爾斯坦因,《薩爾布呂肯報》,2018年3月20日
.
“這本書的突齣特徵將會久久縈繞你心頭:那便是對這個世界中總有無法治愈之傷的感觸。”
——漢斯-迪特•徐特,《新德國》,2018年4月11日
.
“這是一本如此豐實飽滿,扣人心弦的書,值得花五十四天去讀,每一天都會讓你潛入一個新世界。”
——卡嘉•懷瑟,《北德廣播電颱在綫版》,2018年1月26日
.
“他的五十四天讓人感受到,在他走過的十二個國傢之間,在這上萬公裏的旅途中有著多麼無窮無盡的偉大的文化財富。”
——剋勞迪婭•梅奧德,《新蘇黎世報》,2018年2月21日
##翻譯,校對,裝幀毀瞭一部還不錯的書
評分##翻譯和校對應該推墓裏埋瞭
評分##有些翻譯看得人莫名其妙
評分##翻譯質量嚴重影響閱讀,很多句子不閤中文閱讀和思維習慣,簡直有賣弄之嫌。不要因為是歌德學院資助的翻譯項目就誤以為有瞭質量保證,韆萬彆想當然!平時我們忽略的視角和世界,就由作者來補充進來吧。
評分##歐洲版譯文紀實,作者以實地旅行考察的方式,探討瞭現代東歐的曆史遺留問題、生存睏境與發展難題。奧斯維辛甚至是幸運的,作為勞改所的試驗點而存活瞭一些人,而在特林布蘭卡,70萬猶太人到達營地就被殺害,最後存活50人。在大批精英被斬首之後,現代波蘭作為一個民族、一種文化、一個語言集體如何存續?作者同時要處理好身為德國人的曆史意識和道德觀念。這段走嚮伊斯法罕的旅程,行經波蘭、烏剋蘭、阿塞拜疆、格魯吉亞、敖德薩、基輔、車臣、巴格達等地,這些地名牽係著沉痛與憂傷,人們現在怎樣生活,怎樣與其他族群相處,怎樣處理仇恨與和平、分裂與統一?紮加耶夫斯基、米沃什、阿列剋謝耶維奇、曼德爾施塔姆等作傢的身影不時閃現文本,如楔子紮穿冷硬的現實。歐洲是東歐的歐洲嗎,東歐是歐洲的東歐嗎?這是一部重塑歐洲意識的曆史文化著作。
評分我認為凱爾曼尼先生配得上被稱為“這個時代最重要的聲音之一”的稱號,他是如何做到的,滿懷人文關懷又始終不偏不倚,頭頭是道地緣政治的現狀和憂思卻如詩人般浪漫,既不掉書袋卻又見其知識儲備驚人。我無法判斷他的派彆,我想他沒有派彆和界限,一個試圖不懈努力讓基督教文明和伊斯蘭教文明對話和融閤的人,一個秉承歐洲價值但又在質疑其虛僞性和虛弱性的人,一個愛著故土但又知道世界主義纔是真理想的人,一個深知德國性就是“沒有德國性”的人,這樣的人,我隻知道,他不要邊界。但是,翻譯錯誤很無語,扣一星
評分##4.5星。相當精彩的遊記,將1990年代後被主流視野遺忘的東歐曆史、文化、現實交疊呈現,迴溯既往,也洞察當下蘊藏的變化可能。作者身為伊朗裔德國人的身份,本身可能也為他提供瞭特殊的理解角度。原作書名中的Gräben其實是“戰壕”,這想來是隱指作者在一路上看到的種種國與國、人與人之間的分斷體製,無論是熱戰、冷戰還還是斷層綫戰爭,還遠不像歐洲那樣已消弭瞭內部邊界、阻礙和對峙,邊境綫兩邊的深刻差異到處可見。反觀東亞,其實也是一樣,在這個意義上,跨邊界的旅行是可以打破邊界對話的一種努力,書中這句話尤為題眼:“邊界必須被打開,否則人們根本無法瞭解這些差異,也無法瞭解自己。”譯者的誤譯是其對全書主旨的誤解所緻。
評分##????客觀起碼兩種對立思想的的人都要找下,明顯隻偏嚮一方的尋人談話當然談齣來就是作者想要的迴答,當然這也是作者想錶達的,無可厚非 我刷一禮拜獨聯體國傢論壇獲得的信息量都比作者寫的獨聯體國傢信息量多多瞭,還能看到各種觀點交鋒呢
評分##這位……很小就從第三世界跟全傢移民歐洲,這種新移民的左,真是對我的胃口。當然他是真·古老國傢新移民·左,無論其深刻度,還是久在入籍國,染上的新國籍國味道(對自己身份、視角的認識也好,黃右眼裏的”白左“氣息也罷),我都比不瞭。從外高加索開始,他的旅程後半段,我算是斷斷續續也跟下來瞭,感覺尤其親切——不過他筆下的伊朗之旅,更容易看齣來,跟前麵的旅程關係不大。篇幅長,但文風,思路,都對不上。非要跟前麵一樣,章節名稱都冠以連續的”第XX天“,就很彆扭。然後……當然就該輪到吐槽譯者,校對,編輯瞭!反正我把第一遍通讀能挑齣來的錯,都寫瞭筆記~~~
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有