The Perils of Interpreting

The Perils of Interpreting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

Henrietta Harrison
图书标签:
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in British-China relations. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.

Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.

Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers a valuable argument for cross-cultural understanding in a better-connected world.

用户评价

评分

##人们在翻译时总是要做出选择,尤其在决定是否坚持使用原文时。为了原原本本地传达内容,翻译者的言语和写作,会尽量使用听众自己的语言。这只是翻译的固有问题之一,当两种语言和文化差异越大,翻译的问题就越复杂。反对挑衅性质的中文翻译,比如将“夷”翻译为barbarian。侵略性的翻译会激发对清朝的敌意,很可能将英国卷入战争。正因为翻译者拥有控制解释的力量,而技能突出的外交口译者通常都要在异文化中生活较长时间。一个人能够掌握外语并广泛了解外邦文明,那么他的忠诚度就会遭到怀疑。因此一旦国家之间发生冲突,翻译工作就是危险的。在许多政治背景,尤其是像清代中国这样高度集中和专制的体制中,对决策者所获得的知识进行控制是影响其决策的最有效手段之一,这一事实更加剧了翻译者的危险。

评分

##真的太好看了!此处立誓要写出一本差不多好看的!

评分

##译者=背叛的历史渊源,在關詩珮的书里有所领略。作者所谓的「危险」,主要和译者掌握的域外知识有关;而轻视贬低文献以外的口头知识(包括口译),间接导致当权者无知蒙昧,埋下了悲剧的种子。一种抹平差异、倾向调和的翻译范式(李自标、斯当东)逐渐被强调文明等级的典范取代。叙事流畅,部分英文断句有小错,前半部勾勒十八世纪欧亚天主教往来,英国上流社会的教育,很新奇。李自始至终的动力源自虔诚,翻译夹带「私货」险酿大祸,后半生东躲西藏令人动容。斯当东在仕途上郁郁不得志,被视为chinoiserie奇观的一部分,似是区域研究学者从政的某种写照。

评分

##可以算是心目中全球史与微观史结合又一个典型案例了,不只是跨文化的故事,更有大问题的关怀。

评分

##作为历史读物确实为反欧洲中心论又添了一把柴火。读起来很流畅很有趣。不过,可能从侧面也反映出了一些历史作品的局限性。比如作者说是因为这些cultural mediator给决策者传递了错误的信息所以才导致了很多我们不想看到的后果。但是这也只是一种cultural exchange的情况。(不过还是给proposal灵感来源五星!

评分

##沈艾娣对于翻译的看法让我很受震动,她的人文关怀也很让我感动。缺点就是叙事有点琐碎吧,尤其是马嘎尔尼使团那一段看得挺痛苦的。对翻译史是越来越感兴趣啦,作者能把一个小题目做得这么大真的超厉害!接下来要抓紧去看看关诗珮那本书啦~

评分

##我可以

评分

##“以小见大”的微观史作品,主角是早已成为历史注脚的两位译者。作者从史料中回溯了小斯当东和李自标的一生,从两位译者的角度分析了当时中英两国的文化碰撞。前者因怕遭迫害而离开中国,从此以后再也没有来过中国,后者则在东躲西藏中度完余生。翻译并不是一件容易的事,尤其是在两国外交之时,译者首当其冲,两头不讨好,稍有不慎便会酿成不可挽回的后果,他们的选择甚至可以影响两个国家的关系。但译者又是极易被忽视的群体。即使是在今日,李和小斯当东的经历也极为不平凡,而两人之间的跨越山海的友谊则证明:只要我们认真倾听、共情和了解彼此,我们就能一起创建互相连接、和平对话的世界。

评分

1. 史料翔实,句句有出处。 2. (世界)历史真的不像我脑瓜里记得的那样简单。eg.虎门销烟 3. Dont kill the msger, 同理,dont kill the interpreter. eg.签订《NJ条约》时,我方没有自带口译员,因为不敢接活。美在叙利亚行动的口译员。 4. 李自标和小斯当东的经历,放在今天也是不多的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有