The Perils of Interpreting

The Perils of Interpreting 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

Henrietta Harrison
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in British-China relations. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.

Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.

Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers a valuable argument for cross-cultural understanding in a better-connected world.

用戶評價

評分

##我可以

評分

##真的太好看瞭!此處立誓要寫齣一本差不多好看的!

評分

##作為曆史讀物確實為反歐洲中心論又添瞭一把柴火。讀起來很流暢很有趣。不過,可能從側麵也反映齣瞭一些曆史作品的局限性。比如作者說是因為這些cultural mediator給決策者傳遞瞭錯誤的信息所以纔導緻瞭很多我們不想看到的後果。但是這也隻是一種cultural exchange的情況。(不過還是給proposal靈感來源五星!

評分

##以近代史史料之繁復,能夠爬梳多語言檔案、洞悉其中的草蛇灰綫、又能以“深描”的敘事方式把大小曆史結閤起來的學者不多,瀋老師算一位。數十年來關於馬戛爾尼使團訪華的研究汗牛充棟,但作者卻彆齣心裁地將目光投注在瞭此行的兩位譯員身上,也因此有瞭許多有趣的發現:比如拉丁文纔是翻譯過程中的medium language,因為華人李自標自幼在那不勒斯學院接受的是古典學教育,並沒有相應的英文知識,隻能靠拉丁文與使節團進行溝通;以及使節團提齣的天主教傳教自由的要求其實是李齣於自己的天主教徒背景而夾帶進的“私貨”,盡管並未獲得成功。作者認為嘉慶時期對這種in-between的文化中介者的不信任導緻瞭譯者的疏離,進而造成決策者對英帝國信息的缺失和誤判。如果最後沒有又迴到檢討鴉片戰爭失敗原因的老路上就更好瞭……

評分

##“以小見大”的微觀史作品,主角是早已成為曆史注腳的兩位譯者。作者從史料中迴溯瞭小斯當東和李自標的一生,從兩位譯者的角度分析瞭當時中英兩國的文化碰撞。前者因怕遭迫害而離開中國,從此以後再也沒有來過中國,後者則在東躲西藏中度完餘生。翻譯並不是一件容易的事,尤其是在兩國外交之時,譯者首當其衝,兩頭不討好,稍有不慎便會釀成不可挽迴的後果,他們的選擇甚至可以影響兩個國傢的關係。但譯者又是極易被忽視的群體。即使是在今日,李和小斯當東的經曆也極為不平凡,而兩人之間的跨越山海的友誼則證明:隻要我們認真傾聽、共情和瞭解彼此,我們就能一起創建互相連接、和平對話的世界。

評分

##真的太好看瞭!此處立誓要寫齣一本差不多好看的!

評分

##我可以

評分

##真的太好看瞭!此處立誓要寫齣一本差不多好看的!

評分

##可以算是心目中全球史與微觀史結閤又一個典型案例瞭,不隻是跨文化的故事,更有大問題的關懷。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有