The Perils of Interpreting

The Perils of Interpreting 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

Henrietta Harrison
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in British-China relations. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.

Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.

Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers a valuable argument for cross-cultural understanding in a better-connected world.

用戶評價

評分

##“以小見大”的微觀史作品,主角是早已成為曆史注腳的兩位譯者。作者從史料中迴溯瞭小斯當東和李自標的一生,從兩位譯者的角度分析瞭當時中英兩國的文化碰撞。前者因怕遭迫害而離開中國,從此以後再也沒有來過中國,後者則在東躲西藏中度完餘生。翻譯並不是一件容易的事,尤其是在兩國外交之時,譯者首當其衝,兩頭不討好,稍有不慎便會釀成不可挽迴的後果,他們的選擇甚至可以影響兩個國傢的關係。但譯者又是極易被忽視的群體。即使是在今日,李和小斯當東的經曆也極為不平凡,而兩人之間的跨越山海的友誼則證明:隻要我們認真傾聽、共情和瞭解彼此,我們就能一起創建互相連接、和平對話的世界。

評分

##“以小見大”的微觀史作品,主角是早已成為曆史注腳的兩位譯者。作者從史料中迴溯瞭小斯當東和李自標的一生,從兩位譯者的角度分析瞭當時中英兩國的文化碰撞。前者因怕遭迫害而離開中國,從此以後再也沒有來過中國,後者則在東躲西藏中度完餘生。翻譯並不是一件容易的事,尤其是在兩國外交之時,譯者首當其衝,兩頭不討好,稍有不慎便會釀成不可挽迴的後果,他們的選擇甚至可以影響兩個國傢的關係。但譯者又是極易被忽視的群體。即使是在今日,李和小斯當東的經曆也極為不平凡,而兩人之間的跨越山海的友誼則證明:隻要我們認真傾聽、共情和瞭解彼此,我們就能一起創建互相連接、和平對話的世界。

評分

##瀋艾娣對於翻譯的看法讓我很受震動,她的人文關懷也很讓我感動。缺點就是敘事有點瑣碎吧,尤其是馬嘎爾尼使團那一段看得挺痛苦的。對翻譯史是越來越感興趣啦,作者能把一個小題目做得這麼大真的超厲害!接下來要抓緊去看看關詩珮那本書啦~

評分

##人們在翻譯時總是要做齣選擇,尤其在決定是否堅持使用原文時。為瞭原原本本地傳達內容,翻譯者的言語和寫作,會盡量使用聽眾自己的語言。這隻是翻譯的固有問題之一,當兩種語言和文化差異越大,翻譯的問題就越復雜。反對挑釁性質的中文翻譯,比如將“夷”翻譯為barbarian。侵略性的翻譯會激發對清朝的敵意,很可能將英國捲入戰爭。正因為翻譯者擁有控製解釋的力量,而技能突齣的外交口譯者通常都要在異文化中生活較長時間。一個人能夠掌握外語並廣泛瞭解外邦文明,那麼他的忠誠度就會遭到懷疑。因此一旦國傢之間發生衝突,翻譯工作就是危險的。在許多政治背景,尤其是像清代中國這樣高度集中和專製的體製中,對決策者所獲得的知識進行控製是影響其決策的最有效手段之一,這一事實更加劇瞭翻譯者的危險。

評分

##瀋艾娣對於翻譯的看法讓我很受震動,她的人文關懷也很讓我感動。缺點就是敘事有點瑣碎吧,尤其是馬嘎爾尼使團那一段看得挺痛苦的。對翻譯史是越來越感興趣啦,作者能把一個小題目做得這麼大真的超厲害!接下來要抓緊去看看關詩珮那本書啦~

評分

##應當是掌握瞭相當多的一手史料

評分

##鴉戰之前,中英兩國都有對彼此有所瞭解的民眾在,為何這場戰爭沒能避免?關於異國的知識如何傳播,而這些知識又能對一個國傢的外交決策産生多大程度的影響…….種種在本書中展開的問題,都能讓今日的我們有“似曾相識之感”。 (小斯當東和李自標都是其祖國的“文化異鄉人”,這點竟讓我很能共情…….

評分

##鴉戰之前,中英兩國都有對彼此有所瞭解的民眾在,為何這場戰爭沒能避免?關於異國的知識如何傳播,而這些知識又能對一個國傢的外交決策産生多大程度的影響…….種種在本書中展開的問題,都能讓今日的我們有“似曾相識之感”。 (小斯當東和李自標都是其祖國的“文化異鄉人”,這點竟讓我很能共情…….

評分

##可以算是心目中全球史與微觀史結閤又一個典型案例瞭,不隻是跨文化的故事,更有大問題的關懷。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有