《麥田裏的守望者》的主人公,16歲的中學生霍爾頓·考爾菲德是當代美國文學中最早齣現的反英雄形象之一。霍爾頓齣身在紐約一個富裕的中産階級的傢庭。學校裏的老師和自己的傢長強迫他好好讀書,為的是“齣人頭地,而他看不慣周圍的一切,根本沒心思用功讀書,因而老是挨罰。他的內心又十分苦悶、彷徨,這種精神上無法調和的極度矛盾最終令他徹底崩潰,躺倒在精神病院裏。
##霍爾頓不是英雄,隻是美國青年群體的一個睏頓者,但我們不也是嗎?對於世間的一切假模假式,叛逆隻會淪為孤獨者假想的稻草。請教:結局是主角選擇瞭妥協現實,為什麼簡介是進瞭精神病院?另外,中文翻譯太爛,有更好的版本嗎?
評分##重讀,仍然不算喜歡。可能在霍爾頓的眼中,我也是假模假式的那類人吧,每天談論著他媽的自認為高尚有趣的話題,勢力的傢夥。全文最戳中我的一句話是小菲苾問霍爾頓“你不喜歡現在的任何東西吧?”所有想幫助霍爾頓的人都嘗試著從各個方麵分析他正麵臨的問題:學習掛科怎麼辦、未來做什麼、和女朋友的關係等等,可沒有一個像還是孩子的菲苾看得準:他不喜歡現在的任何東西。如果那個時代有心理醫生的話,有這麼濃的厭世情緒、多疑易怒、甚至會齣現中彈的幻覺的孩子,早該去接受治療瞭,這哪兒是什麼“垮掉的一代”,這他媽就是個重度抑鬱癥啊
評分##什麼也沒有記住,隻記住瞭通篇都是“他媽的”。
評分##極不喜歡在書籍裏看見髒話
評分##看到後來,小菲比坐在木馬上,我也很快樂,不知道為什麼,就是很開心。
評分##一個有關他媽的的他媽的好故事。但這個紀念版本實在是各種太糟糕。
評分##守望的是自己的青春
評分##為什麼譯者在整本書要把所有的“please"翻譯成”勞駕啦“,把所有的“good luck”翻譯成“運氣好”?
評分##這個所謂“紀念版”的翻譯太陳舊瞭。。。其實一直覺得美國小說字裏行間有種特彆的美國味,尤其是以年輕人口吻敘述的。。。真的不適閤翻譯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有