《经典译林:茶花女》主要内容简介:古往今来,描绘妓女悲欢离合的爱情故事不胜枚举,唯独《茶花女》获得了世界声誉,在亿万读者中流传。这部小说自一八四八年发表后,即获得巨大成功。小仲马于一八五二年将其改编成剧本上演,再次引起轰动,人人交口称赞。意大利著名作曲家威尔第于一八五三年把它改编成歌剧,歌剧《茶花女》风靡一时,流行欧美,乃至世界各国,成为世界著名歌剧之一。《茶花女》的影响由此进一步扩大。从小说到剧本再到歌剧,三者都有不朽的艺术价值,这恐怕是世界上独一无二的文艺现象。
饶有兴味的是,《茶花女》在我国是第一部被翻译过来的外国小说。近代著名的翻译家林纾于一八九八年译出这本小说,以《茶花女遗事》为名发表,开创了近代的翻译文学史。林纾选取了《茶花女》作为第一部译作发表,绝不是偶然的。这至少是因为,在十九世纪末,《茶花女》在欧美各国已获得盛誉,使千千万万读者和观众一掬同情之泪。这一传奇色彩极浓的作品不仅以情动人,而且篇幅不大,完全适合不懂外文的林纾介绍到中国来。况且,描写妓女的小说和戏曲在中国古已有之,但似乎没有一部写得如此声情并茂,人物内心的感情抒发得如此充沛奔放,对读者的感染力如此之强,因此,《茶花女》的翻译也必然会获得令人耳目一新的魅力和效果。近一个世纪以来,这本小说在我国受到的热烈欢迎,充分证明了这一点。
不是每片绿茶地都会开出山茶花的。
评分##本质上还是妓女从良那一套,没什么感动的
评分##几天上下班搭地铁的时间读完了这本书。作者对男主的内心戏描摹可真是细致入微。 感到很哀伤,纵然是当今社会,也没有多少家庭能够接纳一名茶花女,无论那个家庭地位显赫还是平庸普通。
评分##本质上还是妓女从良那一套,没什么感动的
评分##蕴含了不少人生道理 时而出现几句至理名言 玛格丽特是个不寻常的妓女诶
评分##几天上下班搭地铁的时间读完了这本书。作者对男主的内心戏描摹可真是细致入微。 感到很哀伤,纵然是当今社会,也没有多少家庭能够接纳一名茶花女,无论那个家庭地位显赫还是平庸普通。
评分##几天上下班搭地铁的时间读完了这本书。作者对男主的内心戏描摹可真是细致入微。 感到很哀伤,纵然是当今社会,也没有多少家庭能够接纳一名茶花女,无论那个家庭地位显赫还是平庸普通。
评分##一个是怜悯,一个却是视为生命与安慰的爱情。残酷现实中能对别人有一点发自真心的怜悯已属不易。
评分##好久没读经典文学小说了,仔细比较了最流行的两个版本,译林版和上海译文版,感觉上海译文对背景故事的交代更加详细,而译林的版本文字更加精巧幽默,所以最后看了译林的版本,不可否认,整本书的文字是非常优美的,虽然读的翻译版本,但还是能看到原作者文字里透露的机智,对于故事,我个人还是挺喜欢这种相爱而不能在一起的苦情故事的,但是可能还是时代的局限性比较大,并没有特别多的感同身受。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有