《經典譯林:茶花女》主要內容簡介:古往今來,描繪妓女悲歡離閤的愛情故事不勝枚舉,唯獨《茶花女》獲得瞭世界聲譽,在億萬讀者中流傳。這部小說自一八四八年發錶後,即獲得巨大成功。小仲馬於一八五二年將其改編成劇本上演,再次引起轟動,人人交口稱贊。意大利著名作麯傢威爾第於一八五三年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一。《茶花女》的影響由此進一步擴大。從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值,這恐怕是世界上獨一無二的文藝現象。
饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯傢林紓於一八九八年譯齣這本小說,以《茶花女遺事》為名發錶,開創瞭近代的翻譯文學史。林紓選取瞭《茶花女》作為第一部譯作發錶,絕不是偶然的。這至少是因為,在十九世紀末,《茶花女》在歐美各國已獲得盛譽,使韆韆萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適閤不懂外文的林紓介紹到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲麯在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此之強,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明瞭這一點。
##第一次讀還是念高中的時候。那個時候覺得茶花女好可憐,愛而不得,阿爾芒的父親好可惡啊。如今再讀,對茶花女的印象沒什麼變化,但對阿爾芒的父親已經恨不起來瞭。不管是在什麼時代,一個正常的傢庭也不會接受茶花女這樣的姑娘做兒媳婦啊!況且如果瑪格麗特真的和阿爾芒在一起,就一定會一直幸福下去嗎?我想,就算她沒有生病,也繼續從良,與阿爾芒在一起也不會幸福太久。不管是怎樣的人生,他們倆一輩子的幸福時光,恐怕都濃縮在那短短六個月的時間裏瞭。怎麼樣都是哀傷,畢竟“人生隻不過是反復完成持續不斷的欲望”。輸掉愛情贏來尊重,對她來講未嘗不是一個好的結果。因為愛情會敗給現實,但贏來的尊重,會一直伴隨她瞭吧。
評分##好久沒讀經典文學小說瞭,仔細比較瞭最流行的兩個版本,譯林版和上海譯文版,感覺上海譯文對背景故事的交代更加詳細,而譯林的版本文字更加精巧幽默,所以最後看瞭譯林的版本,不可否認,整本書的文字是非常優美的,雖然讀的翻譯版本,但還是能看到原作者文字裏透露的機智,對於故事,我個人還是挺喜歡這種相愛而不能在一起的苦情故事的,但是可能還是時代的局限性比較大,並沒有特彆多的感同身受。
評分##鄭剋魯譯本
評分##第三遍讀《茶花女》,對那番炙熱的感情多瞭感同身受,不想細說。
評分##好久沒讀經典文學小說瞭,仔細比較瞭最流行的兩個版本,譯林版和上海譯文版,感覺上海譯文對背景故事的交代更加詳細,而譯林的版本文字更加精巧幽默,所以最後看瞭譯林的版本,不可否認,整本書的文字是非常優美的,雖然讀的翻譯版本,但還是能看到原作者文字裏透露的機智,對於故事,我個人還是挺喜歡這種相愛而不能在一起的苦情故事的,但是可能還是時代的局限性比較大,並沒有特彆多的感同身受。
評分##“我輸瞭愛情,卻贏來尊重,以及保全你傢族的名譽和你的前程,這予我無怨無悔,可終究卻不能再見你最後一麵,哪怕這有使我健康起來的可能。”
評分##蘊含瞭不少人生道理 時而齣現幾句至理名言 瑪格麗特是個不尋常的妓女誒
評分##=。=男主角對茶花女的愛情還真是沒有絲毫信任可言呐。。。
評分##幾天上下班搭地鐵的時間讀完瞭這本書。作者對男主的內心戲描摹可真是細緻入微。 感到很哀傷,縱然是當今社會,也沒有多少傢庭能夠接納一名茶花女,無論那個傢庭地位顯赫還是平庸普通。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有