英译中国现代散文选3

英译中国现代散文选3 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张培基 著
图书标签:
  • 现代散文
  • 英译
  • 中国文学
  • 散文选
  • 文学翻译
  • 英语学习
  • 文化交流
  • 经典作品
  • 语言学习
  • 中国现代文学
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544604680
版次:1
商品编码:10029960
包装:平装
丛书名: 外教社中国文化汉外对照丛书
开本:16开
出版时间:2007-11-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  《英译中国现代散文选》(三)仍是我自编自译的汉英对照读本。与前两集相比,这次多了若干篇当代港台和海外华人的佳作。这些在与内地很不相同的环境与氛围中创作了散文也同样传承与发扬了祖国散文创作的光辉传统。
  本集的编排与前两集相同。书中各篇均附作者与作品的简介以及有关译文的详细注释,对翻译时可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。
  希望年轻读者们能从众多译例中领略一些有关文学作品汉译英的甘苦,并同时从各篇章中获得各种思想启示和审美的满足。
  本书编排仍以遴选的散文家生年为序。

目录

叶圣陶
我和商务印书馆
邹韬奋
什么事不可能
郁达夫
说开卷有益
老舍

冰心
记萨镇冰先生
当教师的快乐
春的消息
我差被狼吃了!
夏衍
无题

一千三百圆
再忆萧珊
丁玲
彭德怀速写
谢冰莹
初恋
樱之家
柯灵
别了,贺年片
叶紫
长江轮上
悼高尔基
艾青
画鸟的猎人
季羡林
长寿之道
……
邓拓
冯亦代
吴冠中
何为
董鼎山
余光中
金圣华
张晓风
冯骥才
三毛
叶梦
英培安
万全
《英译中国现代散文选3》并非一本虚构的书籍,它指向的是一本实际存在的、收录了中国现代散文作品的英文翻译选集。因此,若要撰写一本“不包含此书内容”的书籍简介,这本身就存在逻辑上的矛盾。 但是,我可以理解您希望我模拟创作一篇“假”的、内容与《英译中国现代散文选3》无关,但格式和风格上类似的书籍简介。这意味着我需要创造一个全新的、虚构的文学作品的简介,并确保其中不出现任何与“英译中国现代散文选3”直接相关的元素,例如作者、具体文章标题、译者、出版信息等。 以下是一篇模拟的、内容全新的、符合您要求的书籍简介: 《无声的潮汐》 内容梗概: 《无声的潮汐》是一部由多位当代新锐作家联合创作的短篇小说集,它以一种意想不到的视角,深入挖掘了都市生活中那些被忽略的角落,以及现代人内心深处隐秘的情感波动。本书收录了十篇风格迥异却又相互辉映的故事,每一篇都像是一滴水珠,折射出复杂而细腻的人性光辉。 故事的叙述者们,可能是穿梭于城市钢筋水泥丛林中的普通上班族,也可能是追逐梦想却屡屡受挫的街头艺术家;他们可能是饱经沧桑的老者,也可能是对未来充满迷茫的青年。作者们以其敏锐的观察力,捕捉到了个体在巨大社会结构中的挣扎与妥协,在快节奏生活中寻觅片刻宁静的努力,以及在人际关系网中小心翼翼维系的脆弱情感。 从一个在深夜便利店工作的女孩,意外卷入一场未解之谜的经历,到一位隐居在城市边缘的老人,通过古老的物件回忆起一段被遗忘的爱情;从一次突如其来的失业,如何将一个家庭推向边缘,又如何在绝境中找到新的希望,到一场意外的邂逅,如何在一个平凡的日子里,点燃了内心深处压抑已久的火焰。每一篇故事都以其独特的叙事节奏和情感张力,带领读者走进角色的内心世界,感受他们的喜怒哀乐,体验他们的人生百态。 《无声的潮汐》并非专注于宏大的叙事或戏剧性的冲突,它更侧重于捕捉那些“无声”的、潜移默化的变化。例如,一个词语的细微差别,一个眼神的流转,一次沉默的对视,都能成为推动故事发展、揭示人物内心轨迹的关键。作者们擅长运用大量的细节描写,让读者仿佛置身于故事发生的场景之中,能够嗅到空气中弥漫的气息,听到远处传来的声音,触摸到角色手中冰冷的物件。这种沉浸式的阅读体验,使得读者能够更深刻地理解角色的处境和情感。 本书的叙事语言风格多样,既有细腻内敛的心理刻画,也有充满诗意的意象表达;既有冷静客观的现实描绘,也有富有想象力的超现实元素。但无论风格如何变化,贯穿始终的是一种对现代人精神困境的深刻反思,以及对个体生命价值的温柔肯定。在快餐文化盛行的当下,《无声的潮汐》试图提醒我们,即使在喧嚣的都市中,每一个生命都值得被认真倾听,每一个情感都值得被细致体味。 读者在阅读《无无声的潮汐》时,或许会在某一个场景中看到自己的影子,在某一句对话中找到自己的心声。它不是一本提供答案的书,而是一本引发思考的书。它鼓励我们审视自己与周遭世界的关系,重新审视那些被我们习惯性忽略的情感和体验。最终,它希望在读者心中激起一股“无声的潮汐”,带来心灵的涟漪和深刻的共鸣。 本书特色: 多视角叙事: 汇集不同背景、不同年龄、不同经历的作家,带来丰富多样的叙事声音。 细腻的人物刻画: 深入挖掘人物的内心世界,展现复杂而真实的情感。 都市生活缩影: 捕捉现代都市人群的生活状态,揭示其普遍性的困境与希望。 意象化的语言: 运用丰富的象征和意象,营造诗意的阅读氛围。 引发深度思考: 引导读者反思自身,关注个体价值与生命意义。 《无声的潮汐》是一次关于都市人内心世界的探险,一次关于情感连接的深度对话。它适合那些在忙碌生活中渴望片刻宁静,寻求情感慰藉,并愿意与文字一同潜入内心深处的读者。

用户评价

评分

作为一名常年在外,对祖国心怀思念的游子,偶然翻阅到《英译中国现代散文选3》这本书,真如久旱逢甘霖,内心被深深的慰藉。这本书中的篇章,有的如同一杯陈年的老酒,越品越有味道;有的则像是清晨的露珠,晶莹剔透,洗涤心灵。我特别喜欢那些描绘故乡风土人情、乡间景色的散文,它们总能勾起我心底最柔软的乡愁。作者们用朴实而饱含深情的文字,勾勒出儿时玩耍的田埂,外婆缝制的衣裳,以及村口那棵老槐树的影子。这些文字不仅仅是回忆,更是情感的寄托,它们让我感觉自己从未离开过那个魂牵梦绕的地方。同时,书中也有不少篇章,聚焦于中国社会在快速发展过程中,人们所面临的机遇与挑战,以及由此引发的内心挣扎和思考。我读到一篇关于城市变迁的文章,作者描绘了老街巷被高楼大厦取代的场景,字里行间流露出对传统文化逐渐消逝的无奈和惋惜,同时也展现了人们在现代社会中寻找新坐标的努力。这本书的翻译工作做得相当到位,译者们似乎非常有心,他们不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种情感,一种文化。我能够感受到他们为了让英文读者理解中国人的情感世界,所付出的心血和智慧。有时,我会惊叹于他们能够将中国式的含蓄、内敛的情感,用英文精准而生动地表达出来,这绝非易事。读完这本书,我感觉自己仿佛又和祖国的心跳连接在了一起,那份亲切和温暖,是任何其他事物都无法替代的。

评分

近来,我有幸拜读了《英译中国现代散文选3》,这是一本令我爱不释手的书。它如同一杯醇厚的茶,初尝便觉其味,细品则更觉回甘,久久不能忘怀。书中,我看到了中国现代作家们对生活百态的细腻捕捉,对人生哲理的深刻洞察。有些篇章,作者将笔触伸向了广阔的乡野,描绘着淳朴的民风,秀丽的田园风光,字里行间流淌着对土地的深情与眷恋。我尤其喜欢那些关于童年回忆的段落,它们让我仿佛回到了那个无忧无虑的年代,重温了那些简单而纯粹的快乐。另一些篇章,则将目光投向了喧嚣的都市,描绘着现代人在快节奏生活中所面临的挑战与困惑,以及他们在迷茫中对自我价值的追寻。作者们用真挚的情感和犀利的笔锋,揭示了人性的复杂与深刻。这本书的翻译功力同样令人赞叹。译者们似乎深谙中西方文化的差异,他们用精湛的英文技巧,将中国散文的韵味和意境完美地呈现出来。我曾留意到,在翻译一些富有中国传统文化色彩的词语或表达时,译者们并没有选择生硬的直译,而是巧妙地运用意译或类比,使得英文读者能够领会其深层含义,而不会感到突兀。这无疑是译者们深厚文化功底的体现。这本书不仅是一次文学的盛宴,更是一次心灵的洗礼,它让我对中国现代文学有了更深刻的认识,也让我对生活本身有了更多的思考。

评分

最近,我沉浸于一本名为《英译中国现代散文选3》的书籍之中。它如同一幅色彩斑斓的画卷,将中国现代社会丰富多样的生活图景、深邃复杂的人性情感,以及时代变迁下的思想碰撞,一一呈现在我眼前。这本书的选文非常独到,它涵盖了不同的时代背景、不同的地域风情,以及不同的人生体验,为我提供了一个多维度的视角来审视中国现代文学。我尤其被那些描绘乡村生活和传统文化的文章所吸引。作者们用细腻的笔触,勾勒出祖国大地上的自然美景,以及淳朴的民风民俗,字里行间流露出对故土深深的眷恋和对传统文化的珍视。我仿佛能闻到田野里的稻香,听到乡间小路的歌谣。同时,书中也有不少篇章,深入探讨了现代社会中人们所面临的生存压力、情感困惑以及价值取向的转变。我读到一篇关于城市青年生活的文章,作者描绘了他们在快速发展的社会中,如何在机遇与挑战中寻找自我,如何在浮躁的环境中保持内心的宁静。这些文字充满了对现实的关照和对人性的深刻洞察。本书的翻译质量也堪称上乘。译者们不仅在语言上力求精准,更注重情感的传递和文化的还原。他们努力让英文读者能够理解中国文化特有的含蓄、内敛的情感表达方式,这使得本书在跨文化传播上取得了显著的成功。我注意到,在翻译一些中国式的习语和典故时,译者们会运用英文中相近的表达,或者进行恰当的解释,以确保信息的准确传达。总而言之,《英译中国现代散文选3》是一本能够触及灵魂的书籍,它让我更加欣赏中国现代文学的魅力,也让我对中华民族的文化有了更深的理解。

评分

近期,我深入阅读了《英译中国现代散文选3》,这本书如同一幅徐徐展开的画卷,为我展现了中国现代社会丰富多彩的生活图景和复杂多变的人文风情。它给我带来的不仅仅是阅读的乐趣,更是一种深刻的文化体验和情感共鸣。书中那些描绘乡土人情、自然风光的篇章,总能唤起我内心深处的宁静与美好。我仿佛能听到溪水潺潺流淌的声音,能闻到泥土的芬芳,能感受到微风拂过脸颊的温柔。作者们以其独特的笔触,将这些画面定格在纸上,让我在繁忙的都市生活中,找到一丝慰藉和回归。同时,书中也不乏对社会现实的深刻反思和对人生价值的探索。我阅读到一篇关于城市化进程中,传统与现代冲突的文章,作者深刻地剖析了在时代洪流中,人们如何平衡新旧观念,如何在变革中寻找属于自己的位置。这些文字并非生硬的理论说教,而是充满了人性的温度和对现实生活的敏锐洞察。本书的翻译工作同样令人称道。译者们并非机械地进行语言转换,而是努力捕捉原文的情感精髓和文化内涵,并以地道的英文表达出来,使得英文读者能够跨越语言的障碍,感受到中国散文的独特魅力。我尤其欣赏译者们在处理一些中国特有的意象和情感时所展现出的智慧,他们能够用恰当的英文词汇和表达,将这些 nuances 传递给读者,这无疑是一项极具挑战性的工作。总而言之,《英译中国现代散文选3》是一本能够触及灵魂的书籍,它让我更加理解了中国文化的多样性和包容性,也更加热爱这片土地上的人们所创造的文学艺术。

评分

刚刚读完一本让我回味无穷的散文集,书名叫《英译中国现代散文选3》。虽然我并不是专业的文学评论家,但作为一名对中国现代文学怀有浓厚兴趣的读者,我还是想尝试分享一下我的感受。这本书仿佛一扇窗户,透过它,我得以窥见中国现代社会变迁中那些细腻而深刻的情感脉络。作者们用他们独特的笔触,描绘了一幅幅生动的生活图景,有时是故乡山水的静谧,有时是都市人群的喧嚣,有时是历史风云的沉浮,有时又是个人内心世界的波澜。我特别喜欢那些描绘时代洪流下个体命运的文章,它们不是宏大的叙事,而是从细微处着眼,捕捉那些被大时代裹挟的普通人的喜怒哀乐。例如,有篇作品中,作者回忆了童年时在乡下度过的时光,文字朴实却充满画面感,仿佛能闻到泥土的芬芳,听到蛙鸣虫叫。在另一篇中,则笔锋一转,描绘了改革开放初期,人们面对新事物时那种既兴奋又忐忑的心情,字里行间流露出对未来的憧憬和对旧日生活的眷恋。这本书的翻译也非常出色,译者们似乎并非简单地进行语言转换,而是努力在两种文化之间架起一座桥梁,让英文读者也能感受到中国散文独特的韵味和情感深度。我注意到,有些篇目在翻译时,译者会巧妙地运用一些英语习语或表达方式,既不失原文的神韵,又让英文读者更容易理解,这无疑是一项非常了不起的成就。总而言之,这本书让我对中国现代文学有了更深层次的理解,它不仅是文学作品的集合,更是一部承载着历史记忆和民族情感的文化宝典。

评分

近期,我有幸翻阅了《英译中国现代散文选3》,这本书对我而言,如同一位饱经沧桑的长者,向我娓娓道来他对中国现代社会变迁的观察与感悟。它不仅仅是文字的集合,更是一种情感的连接,一次思想的碰撞。书中那些描绘时代洪流下个体命运的文章,深深地触动了我。我看到了在历史的巨变中,普通人的坚韧与无奈,他们的梦想与失落。例如,有篇文章,作者回忆了自己经历过的动荡岁月,文字朴实却饱含深情,让我深刻体会到个人命运与时代背景的紧密联系。另一篇文章则聚焦于改革开放初期,人们面对新思想、新观念时的迷茫与探索,字里行间流露出对未来无限的憧憬与不安。这些篇章让我对中国现代历史有了更具象、更人性的理解。同时,我也对本书的翻译工作给予高度评价。译者们在保持原文风格的同时,又努力用流畅自然的英文,将中国文化的精髓传达给西方读者。我尤其欣赏他们在处理那些富有中国传统文化色彩的隐喻和典故时所展现出的智慧,他们能够找到最恰当的英文对应,或者进行巧妙的阐释,使得读者能够理解其深层含义,而不至于产生文化隔阂。这本书让我感受到了中国现代文学的强大生命力,以及中国人民在历史进程中所展现出的不屈精神。

评分

最近,我沉浸于一本名为《英译中国现代散文选3》的书籍之中,它为我打开了一扇通往中国现代文学世界的大门,让我得以窥见那里丰富多彩的情感与深刻的人生思考。这本书的选文非常具有代表性,从不同的侧面展现了中国社会在过去几十年间的变迁与发展,以及生活在这片土地上的人们的喜怒哀乐。我特别欣赏那些描绘自然景致和故乡情结的文章,它们总是能触动我内心深处最柔软的部分。作者们用诗意的语言,描绘了祖国山河的壮丽与秀美,以及家乡风俗的独特魅力,读来仿佛身临其境,心生向往。同时,书中也有不少篇章,深刻地探讨了现代人在快速发展的社会中所面临的困境与迷茫,以及他们对人生意义的追寻。我读到一篇关于城市变迁的文章,作者用细腻的笔触,描绘了老街巷在现代化进程中的消失,以及人们在新的环境中如何寻找归属感。这些文字充满了对现实的关照和对人性的洞察。本书的翻译工作也做得非常出色。译者们不仅注重语言的准确性,更关注情感的传递和文化的还原。他们努力让英文读者能够理解中国特有的文化语境和情感表达方式,这使得本书在跨文化传播上取得了显著的成功。我注意到,在翻译一些中国式的比喻或意象时,译者们会运用英文中相近的表达,或者进行恰当的解释,以确保信息的准确传达。总而言之,《英译中国现代散文选3》是一本既有深度又有广度的文学读物,它让我更加欣赏中国现代文学的魅力,也让我对中华民族的文化有了更深的理解。

评分

我最近有幸接触到了一部名为《英译中国现代散文选3》的书籍,对于我这样一位对西方文学情有独钟,但内心深处却时常被东方智慧和情感所吸引的读者来说,这本书无疑是一份意外的惊喜。它不仅仅是文字的堆砌,更像是一场穿越时空的对话,让我得以从一个全新的视角去理解和感受中国现代社会的精神内核。书中的许多篇章都深深地触动了我,有些作者的文字如同潺潺流水,细腻婉转,描绘着祖国山河的秀美风光,以及在这片土地上生长的人们的日常生活。我尤其欣赏那些关于乡愁和记忆的描写,它们总能唤起内心深处最柔软的情感,让我仿佛置身于那些久远却又清晰的画面之中。有篇文章,作者用极其诗意的语言,描绘了童年故乡的四季变换,从春日的嫩芽到冬日的白雪,每一个细节都充满了生命的张力。而另一篇则将目光投向了城市,描绘了现代都市中人们的孤独与疏离,以及在喧嚣生活中对真挚情感的渴望。译文的质量也值得称赞,它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我能感受到译者在保持原文风格和情感基调的同时,也努力让英文读者理解中国文化特有的意境和审美。某些地方,译者用英文的类比或比喻,将中国式的含蓄和写意,转化成了西方读者更容易接受的形式,这是一种非常高明的翻译技巧。这本书就像一本多棱镜,折射出中国现代文学丰富多彩的面貌,让我更加敬佩中国作家们对生活敏锐的观察力和对人性深刻的洞察力。

评分

近期,我邂逅了一本名为《英译中国现代散文选3》的书,它如同一位久违的老友,与我分享着他对遥远国度的细腻洞察与深沉感悟。这本书的魅力在于其多元化的视角和丰富的情感表达,它让我得以窥见中国现代社会发展过程中,那些不为人知的角落和不被轻易察觉的内心世界。我尤其被书中一些描绘普通人生活片段的篇章所打动,它们没有华丽的辞藻,却充满了真实的力量。例如,有篇文字,作者以极其细腻的笔触,刻画了一位普通劳动者的辛勤付出和对生活的坚韧,字里行间洋溢着一种朴素的尊严和对未来的希望。另一篇则将目光聚焦于知识分子的彷徨与探索,在时代的变革中,他们如何寻找自我价值,如何面对理想与现实的差距。这些文字让我看到了中国现代社会发展背后,无数个体所经历的挣扎、思考与成长。同时,我也对本书的翻译质量印象深刻。译者们仿佛是中国文化与西方文化的使者,他们以严谨的态度和卓越的技巧,将中国散文的精髓呈现在英文读者面前。我注意到,在翻译过程中,译者们会根据英文读者的文化背景,巧妙地调整叙事方式和表达策略,力求在忠实原文的基础上,实现跨文化的有效沟通。这本书不仅仅是一本读物,更是一扇了解中国现代社会和人民精神世界的窗口,它让我对中国文学的博大精深有了更深的敬意。

评分

近段时间,我深陷于《英译中国现代散文选3》这部作品中,它如同一个睿智的长者,用其饱含深情的笔触,为我讲述了中国现代社会的点滴变迁与人生百态。这本书的选篇极具匠心,每一篇都像是中国现代文学的一颗璀璨明珠,折射出时代的光辉与人性的温度。我尤其被那些描绘故乡风土和个人成长经历的篇章所打动。作者们用朴实而真挚的语言,勾勒出儿时生活的场景,回忆起那些温暖人心的瞬间,字里行间充满了对过去时光的追忆和对人生经历的感悟。我仿佛能感受到作者们在回忆中流露出的那份深沉的爱与眷恋。同时,书中也有不少篇章,深入探讨了在快速发展的社会转型期,人们所面临的挑战、困惑以及内心的挣扎。我读到一篇关于知识分子在时代变革中的反思,作者以深刻的笔触,剖析了他们在追求真理与适应现实之间的矛盾,以及他们对民族命运的忧思。这些文字充满了智慧的火花和思想的深度。本书的翻译工作同样令人印象深刻。译者们以其深厚的学养和卓越的技巧,将中国散文的精髓与韵味,用流畅自然的英文呈现出来。我注意到,在翻译一些富有中国传统文化意蕴的表达时,译者们并没有选择生硬的直译,而是巧妙地运用意译或类比,使得英文读者能够领会其深层含义,而不会感到突兀。这无疑是译者们深厚文化功底的体现。总而言之,《英译中国现代散文选3》是一本能够引发读者深刻思考的书籍,它让我对中国现代文学的丰富性与深刻性有了更深的认识,也对中华民族的文化传承与创新有了更深的敬意。

评分

東西好 速度快 相信京东

评分

一直在京东自营买东西,书应该是正版,看起来比较整齐,印刷也清楚,希望京东自营不要让大家失望,

评分

不过,封面有褶皱的痕迹,书左下角那么硬的地方居然有弯折的痕迹。

评分

此用户未及时评价,系统默认好评。

评分

《英译中国现代散文选》(三)仍是我自编自译的汉英对照读本。与前两集相比,这次多了若干篇当代港台和海外华人的佳作。这些在与内地很不相同的环境与氛围中创作了散文也同样传承与发扬了祖国散文创作的光辉传统。

评分

《英译中国现代散文选》(三)仍是我自编自译的汉英对照读本。与前两集相比,这次多了若干篇当代港台和海外华人的佳作。这些在与内地很不相同的环境与氛围中创作了散文也同样传承与发扬了祖国散文创作的光辉传统。

评分

买来这个是送人的,她很喜欢.

评分

推荐买的,还不错,慢慢看

评分

包装很干净 完整 送货很快 特别满意,京东的速度我是没的说,快递员辛苦了!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有