港台原版 《夜間飛行》

港台原版 《夜間飛行》 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

安東尼·聖修伯里 著
图书标签:
  • 村上春树
  • 夜间飞行
  • 港台原版
  • 文学
  • 小说
  • 日文原版
  • 当代文学
  • 推理
  • 短篇小说
  • 经典文学
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 拇指原版图书专营店
出版社: 二魚文化
ISBN:9789865813659
商品编码:18125340343

具体描述

[台灣原版]《夜間飛行》二魚文化

夜間飛行

 

Vol de nuit

  • 作者: 安東尼·聖修伯里
  • 原文作者:Antoine de Saint-Exupéry
  • 譯者:繆詠華
  • 出版社:二魚文化
  • 出版日期:2015/10/16
  • 語言:繁體中文
  • 定價:280
    • ISBN:9789865813659
    • 叢書系列:文學花園系列
    • 規格:精裝 / 200頁 / 12.5 x 17 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
    • 出版地:台灣

「若說人命無價,我們卻每每表現出好像有某樣東西的價值是超出人命的……但,那是什麼東西呢?」
若《小王子》曾呵護過不願長大的那顆心,《夜間飛行》會把你推到生命前線,迎戰未知。
★1931年法國費米娜文學奬、諾貝爾文學獎得主紀德作序

★胡晴舫專文導讀推薦知名作家、文化評論家,也是「聖修伯里迷」。宏觀呈現《夜間飛行》、《風沙星辰》、《小王子》交織出來的風景,讓讀者深刻了解聖修伯里飛行員的經驗如何成就世紀經典。
★知名文學、電影譯者繆詠華執筆,法中直譯譯有莒哈絲著作及無數經典法國電影如《巴黎我愛你》、《玫瑰人生》,對翻譯保有像小王子般的純真與熱誠,專業與熱情兼備的至佳譯筆。
★夜空中的燦爛-必收藏的燙金精裝版「霧室」工作室精緻設計,高級裝禎,適宜典藏
引擎發動,燈塔亮起,無線電報台就緒,那一夜,三架飛機分別從北、西、南方開往布宜諾斯艾利斯 。那一夜,天空平靜如水族箱,暴風雨卻在某處悄悄形成……
夜間郵務草創期,其 危險與不定性飽受批評。飛航員在無邊的夜空中,把自己全然託付給一架渺小卻堅實的飛機,以及千里之外的航站。天空有時仁慈,平靜無波,他們便浸淫在凡間不 可得的祥和。但有時風雲雨霧洶湧,訊號離散,他們就此被遺棄在世界邊緣。為了準時送達郵件,每天夜裡,飛航員在航站掌控下起飛。他們生來是要克服種種困 難,即使代價可能是失去生命。 聖修伯里以此為背景展開這本輕薄精煉的小說,描寫那個時代、那個新興行業裡開疆闢土種種。三名飛航員在未知大地上出生入死,而盡忠職守的機場站務員則為一切變動的飛航因素打下立基,堅毅不搖地掌控全局。面對生死,他甚至顯得有些殘忍……但這一切,都是聖修伯里在飛行時體悟到的真理。在夜間,在高空,人的心靈清澈,因而日後能凝結出《小王子》的哲思。本書於一九三一年出版時,諾貝爾文學奬得主紀德(André Gide)為其作序,盛讚此書因同時涵括文學與文獻兩大價值。


作者簡介
安東尼·聖修伯里  Antoine de Saint-Exupéry
法國作家、飛行員,一九〇〇年生於法國里昂,以經典作《小王子》 ( Le Petit Prince )聞名於世。一九四〇年移居美國;一九四四年執行飛航任務時失蹤。其作品常聯結自身飛行經驗,著有《南方郵航》 ( Courrier Sud )、《夜間飛行》( Vol de nuit )、《風沙星辰》 ( Terre des hommes )、《給某人質的一封信》 ( Lettre à un otage )、《小王子》等書。
譯者簡介
繆詠華
中英法文專職翻譯,現有《天上再見》(2013年龔古爾文學獎)、《懸而未決的激情——莒哈絲論莒哈絲》、《布萊希特的情人》(2003年龔古爾文學獎)、《攻擊》、《甜蜜寶貝》、《明天準會不一樣》等譯著二十餘部。北美館及金馬獎、台北電影節等影展文本及字幕翻譯。故宮博物院中英法語文物導覽志工,並為中央廣播電台「博物館時光——故宮瑰寶」(L’Heure des musées)法語節目製作人暨主持人。目前著有《長眠在巴黎》、《巴黎文學學散步地圖》二書(繁體字版由貓頭鷹出版,簡體字版由北京中信出版)。

目錄

導讀〈看哪,星星在說話〉 /胡晴舫                                                             前言/紀德夜間飛行                         譯後記 〈當小王子在夜間飛行〉 /繆詠華
航向未知:一窥现代文明边缘的勇气与抉择 本书并非关于夜航的飞行手记,亦非聚焦于特定地理区域的文学叙事。它是一部深刻剖析人类在极端环境与道德困境中,如何构建自我价值与社会秩序的非虚构作品。我们将目光投向那些在现代文明的边缘地带,默默履行着“必须完成”职责的人群与系统,探讨在效率、规则与人性之间,所产生的永恒张力。 第一部分:制度的钢筋与人性的血肉 本书开篇聚焦于二十世纪中叶,全球化贸易与信息高速公路尚未完全铺就之时,横跨广袤大陆与海洋的物流网络是如何运作的。我们深入研究了那些被现代社会高速发展所忽视的“中间环节”——那些确保重要物资、信息乃至情感得以传递的底层机制。这不是对技术进步的颂歌,而是对支撑这些技术运行的“人”的细致描摹。 我们通过对多个跨国运输、早期电信系统的案例分析,揭示了在缺乏即时通讯与自动化监控的年代,决策者们如何在信息极度不对称的情况下,做出影响深远的判断。例如,早期跨洋电缆铺设团队的生存哲学;或者是在偏远边疆,维持着微弱电力供应的工程师们的日常。他们的工作,在宏大的叙事中常常被简化为一行数据或一个里程碑,但本书旨在还原其间的复杂性:如何应对不可预见的自然灾害、如何平衡团队内部的等级秩序与个人英雄主义、以及最核心的——当“服从命令”与“保护生命”发生冲突时,他们是如何挣扎与抉择的。 这些制度的骨架是冰冷的标准作业程序(SOP),但填充其间的却是血肉的温热与缺陷。本书详尽考察了“责任的转移”现象:当出现重大失误时,责任如何层层剥离,最终落在那个最容易被替代的个体身上。通过对多起著名的“运输事故”的深度回溯,我们发现,每一次灾难的背后,都隐藏着制度设计上的固有盲区,以及人性的弱点——傲慢、疲惫、以及对既定流程的过度信任。 第二部分:时间、距离与存在的焦虑 现代社会对“速度”的痴迷,源于对“失去控制”的恐惧。本书的第二部分,将焦点从外部环境转向了人类对时间和距离的心理感知。我们探讨了那些必须长时间处于孤立、单调或高压环境中的职业群体——无论是深海勘探员、高海拔科考队,还是远洋货轮上的轮机长。 距离不再是简单的物理概念,而是对认知负荷的考验。书中描绘了“时间压缩”与“时间膨胀”的心理学效应:在等待指令的漫长夜晚,时间仿佛凝固;而在处理突发危机的那几分钟内,生命经验却被极度浓缩。这种对时间感知的扭曲,如何影响个体的判断力、记忆的可靠性,以及他们与外界的联系? 我们通过对这些群体日记、私人通信(经过严格筛选与脱敏处理)的分析,呈现了一种独特的“现代游牧”式生存状态。他们是文明的基石,却又被置于文明的阈限之外。他们的焦虑并非源于生存的物质匮乏,而是源于“意义的稀释”——当他们的日常工作只是一串代码、一个信号灯的状态时,他们如何维系自我价值感?书中特别分析了“归属感的漂移”:家园的概念不再与固定的地理位置挂钩,而是与下一趟航线、下一个任务周期绑定,这给家庭关系带来了何种难以言喻的冲击。 第三部分:边界的模糊与伦理的再定义 本书的第三部分,将探讨在这些极端工作环境中,传统伦理规范是如何被挑战和重塑的。在缺乏外部监督、社会法则的即时约束时,小群体内部的“小道德”便成为了唯一的准绳。 我们研究了“必要之恶”的论证过程。在某些特定的紧急情况下,为了确保更大的集体利益(例如保证关键物资的交付,或者避免系统性崩溃),个体是否可以被要求做出违背个人良知的行为?本书并非提供简单的对错判断,而是详尽地还原了决策者们在权衡利弊时的思维路径。这种路径往往是功利主义与义务论的痛苦拉扯。 更进一步,本书触及了“信息隔离”对道德认知的影响。当一个群体被系统性地与外部世界的价值判断隔绝时,他们建立起来的内部等级和行为规范,是否反而比主流社会更加“纯粹”或“残酷”?我们观察到,在一些封闭的作业系统中,对“专业性”的推崇达到了近乎宗教的狂热程度,任何对流程的质疑都被视为对整个系统的背叛。这种对专业主义的极端化,在保证了初期效率的同时,也为后来的伦理滑坡埋下了伏笔。 结语:回望那片被遗忘的“夜间区域” 本书最终试图搭建的,是一个理解现代社会运作复杂性的框架。我们常常赞美那些光鲜的创新、突破性的技术,却忘记了支撑这一切的,是无数在看不见的角落里,默默承受着巨大压力、做出艰难取舍的普通人。他们的故事,是关于勇气、顺从、挣扎与人性的复杂混合体。 通过对这些“夜间区域”的考察,我们不仅是回顾历史,更是对当下——一个技术日益渗透、决策日益远程化的世界——提出警示:当我们过度依赖自动化和算法时,是否正在系统性地削弱人类在关键时刻进行道德判断的能力?本书期望能引发读者对“何为必要的牺牲”、“谁来承担代价”的深刻反思,并重新审视那些保障我们日常安稳生活的、那些在黑暗中前行的身影。这不是一本安慰人心的读物,而是一面映照现代人存在困境的棱镜。

用户评价

评分

这本书的装帧设计,说实话,第一眼看上去就很有那种老派文人的气韵。硬壳精装,纸张的质感摸上去带着微微的粗粝感,不是现在市面上那种光滑到让人觉得廉价的铜版纸。封面设计是极简主义的胜利,没有花哨的插图,只是用了一种非常沉静的深蓝色作为底色,中间烫着那个书名——《夜間飛行》,字体选得很有讲究,是那种带着一丝手写痕迹的宋体变种,遒劲有力,又隐隐透着一种不易察觉的忧郁。翻开扉页,那种油墨的香气混合着纸张特有的陈旧气息扑面而来,瞬间就把我从喧嚣的现代生活中抽离了出去,感觉像是打开了一扇通往另一个时空的门。内页的排版也做得非常舒服,字距和行距的留白恰到好处,即便是长时间阅读也不会让人感到眼睛疲劳。尤其是看到译者序言的部分,那段文字本身就很有感染力,加上这种复古的印刷风格,让阅读的仪式感大大增强。我觉得,光是抱着这本书阅读,本身就是一种享受,它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,体现了出版方对于“阅读”这件事本身的尊重与敬意。这种对细节的极致追求,在如今这个追求速度和效率的时代里,显得尤为珍贵。我甚至会忍不住去想,当年在港台地区印刷这本书的师傅们,在制版、印刷、装订的每一个环节,是不是都怀着一种近乎虔诚的心情去对待这部作品的?这种用心,是能透过纸张传递到读者手中的。

评分

我发现这本书带给我的后续影响,是那种潜移默化的心态转变,而非仅仅是一段故事的阅读体验结束。它让我开始以一种更具批判性、更审视性的眼光去看待生活中的“常态”和“舒适区”。书中的人物,总是在挑战某种既定的边界,无论是地理上的还是精神上的。这种对“极限”的不断试探和超越,虽然是以一种近乎残酷的笔触来描写的,却在无形中激发了读者内心深处对“有所为”的渴望。它不是那种会给你打鸡血的励志书,它的力量是更深层的——它让你思考,你愿意为了一个目标,付出多大的代价,忍受多少无声的煎熬。看完之后,在面对日常的琐碎和重复时,我常常会回想起书中那种面对未知时的那种凛然的敬畏感。这让我对自己的一些拖延和敷衍有了更清晰的认识。它仿佛在耳边低语:你所处的安稳,是否是以牺牲了某种更宏大、更值得追求的东西为代价?这种思考的余韵,远比故事本身要持久得多,它像一个隐形的参照系,在我心中悄悄地校准了某些价值的衡量标准。

评分

这本书的文字风格,简直就像是把午夜时分的巴黎或某个遥远的港口城市,用最精确的镜头语言捕捉了下来,然后用文学的滤镜重新描绘了一遍。它不是那种直白叙事,让你一目了然的文字,而是充满了象征和隐喻,像是一张层层叠叠的网,每当你以为自己抓住了核心含义的时候,它又会微妙地滑脱,引导你走向更深远的思考。作者的遣词造句,那种精准到近乎冷酷的描摹,尤其是在描绘人物内心挣扎和环境氛围的时候,简直让人不寒而栗,却又忍不住想一读再读。我特别留意了书中关于“时间”和“距离”的描写,那种在永恒的黑暗与瞬息万变的飞行之间往复拉扯的感觉,被处理得极其到位。它不堆砌华丽的辞藻,但每一个动词和形容词都像是经过了最严格的筛选,恰到好处地嵌合在句子结构中,产生了一种强大的节奏感。读到某些段落,我甚至会不自觉地停下来,合上书本,抬头望向窗外,试图在现实的光影中,寻找书中那种冷冽而又充满张力的意境。这哪里是简单的故事叙述,这分明是一种对存在本身,对人类在巨大自然和命运面前的渺小与抗争,进行的一场近乎哲学的沉思。阅读的过程,与其说是吸收信息,不如说是一种精神上的搏斗,一种和作者思想深处的精密对话。

评分

我尝试着在不同的时间段来阅读这本书,发现它对阅读环境的依赖性极强。如果是在白日里,阳光明媚的时候翻开,总觉得缺少了那种对味的“沉浸感”。真正让这本书的魔力显现出来的时候,是在夜深人静,周围的一切喧嚣都退去之后。那时候,关掉房间里所有不必要的灯光,只留下一盏暖色调的台灯,书页上那些深色的墨迹,仿佛就成了唯一的真实。在那种近乎真空的环境里,书中的那些关于孤独、关于责任、关于超越极限的探讨,就变得无比清晰和沉重。我感觉到自己好像真的和书中的角色一起,被抛入了那片无垠的、只有星光和发动机轰鸣声相伴的夜空之中。这种代入感并非是那种廉价的感官刺激,而是一种深层次的心理共振——仿佛那些在文字中被精妙隐藏起来的焦虑和渴望,也在我的心底被轻轻触动了。这本书不适合“消遣”,它要求读者付出专注和时间,去细细品味那些看似平淡,实则暗流汹涌的内在冲突。每一次拿起,都像是一次精神上的“夜航”,需要小心翼翼地导航,才能安全抵达对岸。

评分

这本书的译文质量,坦白说,在我读过的众多译本中,绝对能排进前三甲。那种处理得当的“异域感”和“文学性”之间找到了一个近乎完美的平衡点。很多作品在翻译时,要么是过于直译而显得生硬晦涩,要么为了流畅而牺牲了原文的韵味。但这个港台版本,明显是出自一位对原文理解极深,且自身文学功底极为扎实的译者之手。它成功地避开了这些陷阱,保留了原作者那种克制而又富有张力的语调。尤其是一些技术性或专业性较强的词汇,处理得既专业又不失文学的美感,没有那种生硬的“翻译腔”。我甚至特意对照了几处我记忆中其他译本处理得比较费力的句子,发现这里的译文处理得更为圆润和精准,读起来一气呵成,完全没有“隔着一层语言看世界”的感觉。这种高质量的翻译工作,极大地提升了阅读体验,它让那些关于飞行、关于远航的独特意象,能够毫无损耗地呈现在我的脑海中。可以说,好的译本是连接作者与不同文化读者的桥梁,而这座桥梁,在这个版本里,是极其坚固和美观的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有