1.“中华经典名著全本全注全译”丛书为全本。所收书目是经史子集中极为经典的著作,以精良版本为核校底本,约请业内专家进行注释和翻译。注释准确简明,译文明白晓畅。
2.采用纸面精装。全套书的装帧设计雅正,精致大方。
3.定价适合,方便广大读者购买收藏。
东晋葛洪所撰《神仙传》是一部志怪小说集,共10卷,是其所著道教经典《抱朴子?内篇》的案例辅教之作,以具体人物事迹阐释他的“神仙实有”“仙学可致”的主旨。其中的故事,情节大多复杂、奇特,想象丰富,记叙生动,体现了魏晋时期的神仙观念及魏晋文士风气。其中不少人物常为后世养生文献所引用,一些成语和文化典故,如“沧海桑田”“一人得道,鸡犬升天”“杏林”“橘井”等,大众耳熟能详,已成为中国文化的有机组成部分。
本次整理以收录神仙数目较多且文字内容较为丰富的广汉魏丛书本系统的《道藏精华本》为底本,并附录了文渊阁《四库全书》本中的《太阴女》《太阳女》《乐子长》3篇,共计97篇、101位神仙的故事,是目前较为完整的一个整理本。
葛洪(284—364),字稚川,自号抱朴子,晋丹阳郡(今江苏句容)人。是魏晋时期儒道兼修的道教理论家、医药学家和炼丹家,被同时代的干宝(《搜神记》作者)誉为“才堪国史”,曾因军功,被封为“伏波将军”。作为当时的道教领袖,葛洪学贯百家,思想渊深,著述宏富,《晋书?葛洪传》有“博闻深洽,江左绝伦。著述篇章,富于班马”之评,将其与班固、司马迁相提并论。2015年中国中医科学院中药所研究员屠呦呦因发现青蒿素治疗疟疾的贡献获得诺贝尔生理学或医学奖,而她发现青蒿素的过程中主要是从葛洪所著《肘后备急方》得到启发,由此进一步扩大了葛洪在全世界的影响。
麻姑
【题解】
麻姑是中国汉族民间信仰的道教神仙,迟至明代,汉族民间为女性祝寿多赠麻姑像,取名“麻姑献寿”,以取吉祥之意。明初还出现了《麻姑献寿》的宫廷戏目。“沧海桑田”和“东海扬尘”典故也来源于本篇。��
关于麻姑的早出处,来自《列异传》,该书有说为三国魏曹丕著,有说为西晋张华著,他们都早于葛洪。《列异传》中所记情节非常简单,而《神仙传》则在《列异传》的基础上扩大丰富了很多细节,使其形象正式确立,所以后世多引之。麻姑的传说自魏晋后一直不断。南朝梁任昉《述异记》中记载:“济阳山有麻姑登仙处,俗说山上千年则金鸡鸣,玉犬吠。”唐五代杜光庭《墉城集仙录·麻姑传》在《神仙传》基础上略加改写,文前加有一句:“麻姑者,乃上真元君之亚也。”��
在本篇中,麻姑说她曾经三次看见沧海变为桑田,说明其寿命极长,另外其形象又为一个十八九岁的美丽女子,所以获得了民间的普遍喜爱和好感,也因此,后世关于她所衍生的传说比较多,她也成了道教中一个影响极大的女仙,被称为冲寂元君,作为女仙的长寿代表,与男仙的长寿代表彭祖齐名。��
后世关于麻姑的传说,基本都是附会《神仙传》中的麻姑之名而来,今举几例。明徐道《列仙全传》记载:麻姑是北赵十六国有名的残暴将领麻秋的女儿,由于麻秋生性暴虐,在麻城(今属湖北)役使百姓筑城时,昼夜不许百姓休息,只有在鸡叫时才让百姓稍作休息。麻姑同情百姓,自学口技,常常学鸡叫,这样别的鸡也就跟着叫,民工就可以早早休息,后来被他父亲发现,父亲想打麻姑,麻姑因为害怕便逃到仙姑洞修道,后来从桥上升天成仙。��
清陈梦雷《古今图书集成·神异典》卷二百七十引《太平清话》所记麻姑,“姓黎,字琼仙,唐放出宫人也”。同书卷二百三十七引《登州府志》所记麻姑,为“后赵麻秋女,或云建昌人,修道于牟州东南姑余山,飞升,政和中封真人”,基本是引用《列仙全传》里的传说。��
以上麻姑皆偶然同名,或有意附会为之。后来,一些地方又出现麻姑山、麻姑洞、麻姑庙等称呼。唐颜真卿《抚州南城县麻姑山仙坛记》云:“按《图经》,南城县有麻姑山,顶有古坛,相传云麻姑于此得道。”南宋洪迈《夷坚志·丙志》卷四称:“青城山相去三十里有麻姑洞,相传云亦姑修真处也。”南朝宋刘敬叔《异苑》卷五载:“秦时丹阳县湖侧有梅(一作麻)姑庙。姑生时有道术,能著履行水上。后负道法,婿怒杀之,投尸于水,乃随流波漂,至今庙处。”《古今图书集成·神异典》谓江西宁国府东有麻姑山,“麻姑尝修道于此,丹灶尚存。又尝居建昌,山故亦号麻姑”。这些大多是托名麻姑而来。��
另外,元赵道一《历世真仙体道通鉴后集》中称:“麻姑乃王方平之妹,修道得仙。”可能也是后人臆想的说法。
是好女子,年十八九许,于顶中作髻①,余发垂至腰,其衣有文章②,而非锦绮③,光彩耀目,不可名状。��
入拜方平,方平为之起立,坐定,召进行厨④,皆金盘玉杯,肴膳多是诸花果⑤,而香气达于内外。擘脯行之⑥,如柏灵⑦,云是麟脯也。��
麻姑自说云:“接侍以来⑧,已见东海三为桑田⑨,向到蓬莱,水又浅于往者,会时略半也,岂将复还为陵陆乎!”方平笑曰:“圣人皆言,海中复扬尘也。”��
姑欲见蔡经母及妇侄,时弟妇新产数十日,麻姑望见,乃知之,曰:“噫⑩,且止勿前。”即求少许米,得米便撒之掷地,视其米,皆成真珠矣。方平笑曰:“姑故年少,吾老矣,了不喜复作此狡狯变化也B11�!!狈狡接锞�家人曰:“吾欲赐汝辈酒,此酒乃出天厨,其味醇浓,非世人所宜饮,饮之或能烂肠,今当以水和之,汝辈勿怪也。”乃以一升酒,合水一斗,搅之,赐经家。饮一升许,良久,酒尽。
【注释】
①髻(ji):盘在头顶或脑后的发结。��
②文章:指色彩斑斓的花纹。��
③锦绮(qǐ):彩色的丝织品。��
④行厨:一种道术,可凭空招来酒食。东晋葛洪《抱朴`内篇`金丹》中说:“欲致行厨,取黑丹和水,以涂左手,其所求如口所道,皆自至,可致天下万物也。”��
⑤肴膳(shan):指饭菜食物。��
⑥擘(bāi):用手撕开。脯:肉干。��
⑦柏灵:原文意不明,疑为“柏根”,柏根是药,木质坚硬,唐梅彪《石药尔雅》卷上:“柏根,一名太阴玉足。”��
⑧接侍:迎接陪从,迎接伺候。表示晚辈对长辈或下级对上级的尊重。��
⑨桑田:种桑树的地,泛指农田。��
⑩噫(yī):叹词,表示感慨、悲痛、叹息。��
11狡狯(kuai):儿戏,游戏或玩笑。也形容人诡诈或机灵。��
【译文】��
麻姑是个很好看的女子,年龄像十八九岁的样子,她头顶上盘了个发髻,剩下的长发垂至腰间,穿的衣服色彩斑斓,但又不是人间的丝绸,材质光彩夺目,难以形容。��
麻姑进屋拜见王方平,王方平起身迎接,一起坐下后,就召来食物,都用金盘玉杯盛放,菜肴多是各种花果,食物的香气弥漫到屋子内外。王方平撕开一块肉干,看起来像柏根一样,他说这是麒麟肉干。��
麻姑说:“自上次迎接陪从您之后,已经三次看见东海变为桑田了,刚去蓬莱岛,看到海水又比以前浅了,大概有上次我们会面时的一半,难道那里又要变成山陵和陆地吗!”王方平笑着说:“圣人们都在说,大海中又要扬起沙尘了。”��
麻姑想见见蔡经的母亲和妻子儿女等人,当时蔡经的弟媳刚生完孩子几十天,麻姑远远看见,就知道了,说:“等一下,先不要到我面前。”就叫他们拿一些米来,麻姑拿到米后把米抛洒在地上,蔡经家人一看,那些落在地上的米都变成了珍珠。王方平笑着说:“麻姑还是年轻,我老了,已经不喜欢再搞这些神通变化的游戏了。”王方平对蔡经家人说:“我想赐给你们酒喝,这个酒是从天宫的厨房里来的,味道十分浓厚,不是世上的人能喝得了的,喝了可能会烂穿肠胃,现在应该拿水来稀释一下,你们不要惊怪。”他就拿出一升酒,叫人再添一斗水,搅拌了一下,赐给了蔡经家人。蔡经家人共喝了一升多,过了好一会儿,酒都喝完了。
我是在一个周末的午后,带着一种近乎朝圣的心情开始阅读这个版本的《神仙传》的。它的排版和装帧设计也十分考究,字体舒朗,行距得当,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。这对于一部篇幅浩瀚的经典来说,是至关重要的硬件基础。而软件层面的体验,则在于它对全貌的还原。它收录了后世对《神仙传》的各种评点和辨伪文章的节选,使得读者可以听到历史的回声,看到历代文人对这些神仙故事的复杂情感——有敬畏,有批判,也有戏谑。这种多维度的解读视角,让原本单线的叙事变得立体而饱满。它不是在强行给你灌输“仙人境界高不可攀”的理念,而是让你去品味古人如何建构和维护这个精神世界的,充满了历史的厚重感和文化遗产的温度。读完之后,我能真切地感受到,这不仅仅是一本书,更像是一座搭建在古今之间的精神桥梁。
评分作为一位对古代文学的语言风格有较高要求的读者,我必须说,这个译注本在“全译”上做到了极致的平衡——既要精准,又要传神。过去读一些老旧的译本,常常会为了追求“古意”而牺牲了现代读者的理解便利,读起来磕磕绊绊,像是在啃石头。但这个版本处理得妙极了。它采用了一种现代汉语的骨架,却在关键的意象和情感表达上,特意嵌入了古文的结构和词汇,使得文字既流畅易懂,又没有流于浅薄。特别是在解读那些涉及到“炼气”、“导引”等专业性较强的内容时,译者还会附上详细的现代科学或医学的对照解释,这无疑是对“全译”理念的全新拓展,不再局限于文字的对等,而是延伸到了概念的对等。这让原本可能高高在上的仙道知识,变得可亲近、可理解,极大地降低了普通读者接触中国传统修炼文化的门槛。
评分这本《神仙传》的译注本,初读便觉一股清冽之气扑面而来,绝非坊间那些粗糙翻刻本可比。编者显然是下了大工夫的,光是注释的详尽程度就令人叹为观止。那些晦涩难懂的古代术语、典故出处,甚至是神仙谱系中的微妙差异,都被标注得清清楚楚,宛如一位循循善诱的智者,牵着你的手,一步步走进魏晋玄学的奇幻世界。我尤其欣赏它在考据上的严谨,对于某些情节的争议性论述,它并未武断地下结论,而是列出不同学派的观点,让读者自己去权衡,这种开放式的态度,极大地提升了阅读的深度和趣味性。阅读过程中,我仿佛能透过文字的迷雾,看到那些羽衣飘飘的方士,在云雾缭绕的山间炼丹布道的情景。它不仅仅是一部神怪小说集,更像是一部了解古代道家思想、民间信仰演变脉络的绝佳入门读物。那种对生命本源的追寻,对超脱尘世的渴望,在这些古老的故事里被重新激活,让人在忙碌的现代生活中,还能找到一处可以安放灵魂的清净之地。
评分说实话,我对“中华经典名著全本全注全译”这类称号抱持着十二分的警惕,因为它们大多徒有虚名,内容东拼西凑。然而,《神仙传》的这个版本,让我彻底改变了看法。它的“注”和“译”是真正做到了互相成就,而非相互拖累。注释并非是简单地对每一个生僻字进行释义,而是深入到了文化语境层面。比如,当书中提到某位仙人“乘云而去”,注释部分会详细辨析“云”在不同时期道家典籍中象征的飞行工具或修行境界,甚至会引述《抱朴子》的相关论述来佐证。这种旁征博引,让阅读过程变成了一场深度学术之旅,每翻过一页,都感觉知识量在几何级数地增长。它强迫你跳出故事本身,去思考这些故事背后的社会结构、权力关系以及人们对不朽的集体焦虑,这种深度的挖掘和呈现,对于追求知识而非单纯消遣的读者来说,是无价的。
评分我最近沉迷于古代志怪小说的研究,试图从中挖掘出古代社会对“异己”和“超自然力量”的集体想象。《神仙传》的这个全本全注全译版本,简直是我的“及时雨”。它的翻译风格相当雅致,没有那种生硬的白话翻译腔,而是巧妙地保留了原文的古韵和节奏感。例如,描述葛洪访道求药的场景,译者用词考究,将那种“空山不见人,但闻人语响”的空灵感拿捏得恰到好处。更值得称赞的是,它对不同篇章的叙事风格做了细微的区分处理。对于早期如麻姑、王乔这类带有浓厚巫术色彩的记载,译文偏向于朴实和神秘;而对于后期受儒家伦理影响较深的仙人故事,则在辞藻上更显庄重典雅。这种对文本细微差别的敏感捕捉和对应处理,使得阅读体验极为丰富,绝非一般“一译了之”的粗制滥造版本可以比拟。它成功地架起了一座桥梁,让今日读者能够无碍地领略到原著的精髓与风骨。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有