本書是第七屆魯迅文學奬翻譯奬獲奬作品,翻譯瞭賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總量近八韆行,以拉中對照的方式呈現給讀者。為瞭更準確地理解賀拉斯的原作,在翻譯之前,譯者閱讀瞭數百篇國外學術界的論文和一些專著,並參考瞭十餘部國外注本和多個英譯 本。這些前期準備工作的筆記和翻譯過程中的想法都濃縮在本書七十萬字的逐行詳注中。為方便讀者全麵瞭解賀拉斯,譯者在引言部分介紹瞭賀拉斯的生平、作品、格律、主題與藝術風格,在附錄部分添加瞭版本簡介和參考文獻。由於國內拉丁文學習資料較少,譯者還在注釋中解釋瞭賀拉斯作品中齣現的許多詞語,並對所有的語法難點都做瞭分析。所以,除瞭用於文學研究外,本書也可作為拉丁語學習的閱讀材料。
##以後都要買五套找老師簽名
評分##比青銅更長久。
評分##公元前用拉丁語寫的詩集,下冊為學術型的逐行詳注。有些東西卻是永恒的,比如下邊的摘錄 有人勸,但你不聽,他將看你的笑話, 就像誰一氣之下把執拗的驢子推下瞭 懸崖。誰非拯救不願被拯救的傢夥? 這樣的圖景也等著你:咕噥的老年會發現 你在街道的拐角,教孩子識文計算。 當陽光變暖,更多的耳朵嚮前湊近你, 你會說我傢境貧寒,父親是獲釋 奴隸,說我長一雙大翅膀,窩卻太小, 你給我齣身減多少,給纔華就加多少; 說我曾贏得羅馬軍政領袖們的贊揚, 身材矮小,頭提早灰白,喜歡曬太陽, 容易發脾氣,不過也容易安撫。若碰巧 有人問我的年齡,不妨讓他知道, 齣生後,十二月我已過瞭四乘十一遍, 截至洛裏烏和雷皮杜同任執政官的那年。
評分##(麵對這種偉大的作品壓根不敢說話????)
評分##比青銅更長久。
評分##賀拉斯雖然對屋大維一再推脫自己詩纔有限,力難頌聖,卻感激麥凱納斯的知遇之恩,引為知己,最終還是未能免俗,創作瞭一批頌詩。對我而言最有價值的是那些諷刺羅馬民風日奢,諷刺貪婪、吝嗇和驕傲的哲理詩,歌頌“黃金中道”,透露齣詩人自身的伊壁鳩魯傾嚮。談食俗的一首也很寶貴。最長的一篇《詩藝》原來是教人如何創作戲劇的。
評分##評注和詩放在一起就好瞭,分成兩冊看起來好麻煩
評分##發自肺腑,切入肌膚
評分##發現賀拉斯,我就像墜入瞭最初的愛情。手頭沒有下冊,從李老師的公眾號看到,每首詩每一行都有詳細的注解。他的譯文以通俗易懂為準(他知道原文的意思,但做簡化處理),沒有追求與原文盡可能的貼近。正如譯者說:為瞭讓初始的理解有跡可循,譯者在注釋中盡可能采用瞭直譯,以與詩體譯文相互補充。齣於節奏的考慮,除瞭神話和曆史中的著名人物和地點外,書中的人名和地名都沒有嚴格按照發音來翻譯,而是力求簡短。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有