本書是第七屆魯迅文學奬翻譯奬獲奬作品,翻譯瞭賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總量近八韆行,以拉中對照的方式呈現給讀者。為瞭更準確地理解賀拉斯的原作,在翻譯之前,譯者閱讀瞭數百篇國外學術界的論文和一些專著,並參考瞭十餘部國外注本和多個英譯 本。這些前期準備工作的筆記和翻譯過程中的想法都濃縮在本書七十萬字的逐行詳注中。為方便讀者全麵瞭解賀拉斯,譯者在引言部分介紹瞭賀拉斯的生平、作品、格律、主題與藝術風格,在附錄部分添加瞭版本簡介和參考文獻。由於國內拉丁文學習資料較少,譯者還在注釋中解釋瞭賀拉斯作品中齣現的許多詞語,並對所有的語法難點都做瞭分析。所以,除瞭用於文學研究外,本書也可作為拉丁語學習的閱讀材料。
##比青銅更長久。
評分##每個人都應該讀讀。
評分##發自肺腑,切入肌膚
評分##“我預言羅馬會迷戀你,直到你失去青春。你將被庸眾反復地撫弄,滿身汙漬。”
評分##每個人都應該讀讀。
評分##閑談和書信集真是凸顯賀拉斯的圓滑和機智
評分##閑談和書信集真是凸顯賀拉斯的圓滑和機智
評分你笑什麼?換瞭名字,你就是故事的主角。 貪婪者永遠貧乏。 畫傢和詩人嚮來都有同一種自由,那就是不羈的想象。 你彆去探詢,那超越本分,為你,為我,眾神安排瞭怎樣的結局,琉柯諾,也彆用星相窺測命數。倒不如把一切忍受!或者硃庇特預留瞭更多的鼕天,或者在聳峙崖上催虐海浪的這個鼕天便是終點。你當明智,濾好酒,斬斷綿長的希望,生命短暫。說話間,妒忌的光陰已逃逝。摘下今日,彆讓明日騙。 願我隻擁有現在的東西,甚至更少,願餘生為自己而活,若神還許我變老。願我有很多的書,有當年夠吃的蔬果,願我不要在動蕩的時辰裏隨希望起落。但祈禱足矣,既然硃庇特予奪隨心,讓他給生命,給財物,我來給寜靜的靈魂。
評分##已經很久沒有讀到這樣令人感動的詩歌……這版的譯文是藝術
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有