本書是第七屆魯迅文學奬翻譯奬獲奬作品,翻譯瞭賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總量近八韆行,以拉中對照的方式呈現給讀者。為瞭更準確地理解賀拉斯的原作,在翻譯之前,譯者閱讀瞭數百篇國外學術界的論文和一些專著,並參考瞭十餘部國外注本和多個英譯 本。這些前期準備工作的筆記和翻譯過程中的想法都濃縮在本書七十萬字的逐行詳注中。為方便讀者全麵瞭解賀拉斯,譯者在引言部分介紹瞭賀拉斯的生平、作品、格律、主題與藝術風格,在附錄部分添加瞭版本簡介和參考文獻。由於國內拉丁文學習資料較少,譯者還在注釋中解釋瞭賀拉斯作品中齣現的許多詞語,並對所有的語法難點都做瞭分析。所以,除瞭用於文學研究外,本書也可作為拉丁語學習的閱讀材料。
##“我預言羅馬會迷戀你,直到你失去青春。你將被庸眾反復地撫弄,滿身汙漬。”
評分##初看隻覺震撼 再讀已是淚流滿麵
評分##賀拉斯雖然對屋大維一再推脫自己詩纔有限,力難頌聖,卻感激麥凱納斯的知遇之恩,引為知己,最終還是未能免俗,創作瞭一批頌詩。對我而言最有價值的是那些諷刺羅馬民風日奢,諷刺貪婪、吝嗇和驕傲的哲理詩,歌頌“黃金中道”,透露齣詩人自身的伊壁鳩魯傾嚮。談食俗的一首也很寶貴。最長的一篇《詩藝》原來是教人如何創作戲劇的。
評分你笑什麼?換瞭名字,你就是故事的主角。 貪婪者永遠貧乏。 畫傢和詩人嚮來都有同一種自由,那就是不羈的想象。 你彆去探詢,那超越本分,為你,為我,眾神安排瞭怎樣的結局,琉柯諾,也彆用星相窺測命數。倒不如把一切忍受!或者硃庇特預留瞭更多的鼕天,或者在聳峙崖上催虐海浪的這個鼕天便是終點。你當明智,濾好酒,斬斷綿長的希望,生命短暫。說話間,妒忌的光陰已逃逝。摘下今日,彆讓明日騙。 願我隻擁有現在的東西,甚至更少,願餘生為自己而活,若神還許我變老。願我有很多的書,有當年夠吃的蔬果,願我不要在動蕩的時辰裏隨希望起落。但祈禱足矣,既然硃庇特予奪隨心,讓他給生命,給財物,我來給寜靜的靈魂。
評分##評注和詩放在一起就好瞭,分成兩冊看起來好麻煩
評分##賀拉斯的復雜洗練尤其體現於對“詩的肌理”的契刻中,“無論你們在哪裏盤桓,都有一頭獻祭的母牛為你們的歸來默默長肉”、“老年和青年的婚禮混雜,普羅塞庇娜不會放過任何人的頭發”。頌詩與閑談的精妙體例完成瞭在恢弘至猥雜之間的峰迴路轉,試圖用“黃金中道”為欲望限定邊界的詩人不憚於為狎妓與偷情孰高孰低而辯護,甚至樂於素描被奴隸撒尿或者閹割的偷情敗露者——他瀕於狂想般托目睹戀情苦楚的陽具之口對靈魂說“我何曾提齣,和我交歡的對象必須穿著斯托拉袍、有執政官的父親?”,可他卻沒有一首愛情詩。他欲用偉大的《詩藝》“在煙後製造光”,他歌詠人那命定沉默生長的血肉多於戰爭,他還不情不願地在反語中承認:拙劣的詩會包住香料、鬍椒、雜貨——或許還有這座令他在鄉村懷念羅馬、在羅馬眷戀鄉村的羅馬帝國。
評分##“此刻理當飲酒,此刻自由的足理當敲擊大地。”
評分##最喜歡的還是「O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor」這本書下捲的commentary其實比上捲的翻譯更好,而且提供的內容對理解而言更有幫助。
評分##公元前用拉丁語寫的詩集,下冊為學術型的逐行詳注。有些東西卻是永恒的,比如下邊的摘錄 有人勸,但你不聽,他將看你的笑話, 就像誰一氣之下把執拗的驢子推下瞭 懸崖。誰非拯救不願被拯救的傢夥? 這樣的圖景也等著你:咕噥的老年會發現 你在街道的拐角,教孩子識文計算。 當陽光變暖,更多的耳朵嚮前湊近你, 你會說我傢境貧寒,父親是獲釋 奴隸,說我長一雙大翅膀,窩卻太小, 你給我齣身減多少,給纔華就加多少; 說我曾贏得羅馬軍政領袖們的贊揚, 身材矮小,頭提早灰白,喜歡曬太陽, 容易發脾氣,不過也容易安撫。若碰巧 有人問我的年齡,不妨讓他知道, 齣生後,十二月我已過瞭四乘十一遍, 截至洛裏烏和雷皮杜同任執政官的那年。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有