东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究

东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许剑宇 著
图书标签:
  • 东汉
  • 佛经
  • 汉译
  • 缘部
  • 定中
  • 结构研究
  • 佛教
  • 历史
  • 文献学
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 西单图书大厦专营店
出版社: 中国社会科学
ISBN:9787520313984
商品编码:29564974885
出版时间:2018-04-01

具体描述

基本信息

商品名称: 东汉-隋本缘部汉译佛经定中结构研究 出版社: 中国社会科学出版社 出版时间:2018-04-01
作者:许剑宇 译者: 开本: 16开
定价: 89.00 页数: 印次: 1
ISBN号:9787520313988 商品类型:图书 版次: 1

内容提要

本书属中古汉语语法研究范畴,选取东汉到隋的一共八部有代表性的汉译佛经作为考察对象,主要讨论了其中由名词、动词、形容词、数量词、代词及介词短语充任定语和由谓词充任中心语的共七种简单定中结构,复杂定语的构成及排序,定语从句,涉“所”结构,定中结构的语用变化等内容,发现了一些富含佛经特色的语言现象,更重要的是可以将汉语定语复杂化的时限往前推进。同时,对佛经语法研究的方法论等问题进行了思考。

作者简介

许剑宇,男,安徽宿松人,生于1969年。1987年毕业于安徽省宿松师范学校,随后在小学、中学任教五年。1995年毕业于黑龙江大学现代汉语专业,获硕士学位。2006年毕业于浙江大学汉语言文字学专业,获博士学位。1995年起任教于杭州师范大学人文学院。主要研究兴趣在汉语语法学。在《古汉语研究》《语言研究》等刊物发表学术论文二十余篇。


《东汉至隋时期汉译佛经中“定中结构”的演变与特征研究》 引言 佛教自传入中国,历经千年的本土化进程,逐渐形成了具有中国特色的佛教思想体系和文化形态。其中,佛教经典的翻译作为佛教中国化的重要途径,在语言、思想、文化等层面都经历了深刻的演变。佛经翻译的质量与风格,不仅直接影响了佛法的传播与理解,也成为研究佛教史、语言学、文化史的重要窗口。 本书的研究对象聚焦于东汉至隋这一关键的历史时期,这一时期汉译佛经的数量激增,翻译体例日渐成熟,为佛教在中国的传播奠定了坚实的基础。而“定中结构”,作为一个在佛经翻译中反复出现,且对经文理解至关重要的语言现象,其在这个时期的发展脉络与内在规律,鲜有系统深入的探讨。 “定中结构”,顾名思义,指的是佛经中用于描述“禅定”境界、修行过程、或某种特定心理状态的语言组织方式。它往往涉及一系列具有特定含义的词汇、句法组合以及叙事模式,旨在传达一种超越日常经验的、高度内敛与专注的精神状态。在早期汉译佛经中,这种结构往往是为了贴合印度佛教的术语与概念,通过对汉语的创新性运用来实现。随着翻译的深入,以及中国本土思维方式的影响,“定中结构”也随之发生变化,展现出更加丰富的汉语化特征。 本书旨在通过对东汉至隋时期大量汉译佛经文本的细致梳理与深入分析,系统考察“定中结构”在不同译本、不同宗派、不同时期所呈现出的演变轨迹与内在特征。我们力图揭示: “定中结构”的起源与早期形态:在汉译佛经的缘起阶段,翻译家们是如何借用汉语原有的表达方式,或者创造性地组合词语,来传达佛陀关于“定”的教诲。 不同译者、不同时代“定中结构”的差异性:不同译者的语言风格、所处时代语境、以及对原典的理解程度,都会在“定中结构”的翻译上留下印记。 “定中结构”与佛经宗派思想的关联:某些特定的“定中结构”是否与某一宗派的核心教义或修行实践密切相关? “定中结构”对后世汉语表达的影响:这种独特的语言模式,是否对中国文学、哲学,乃至日常语言产生了潜移默化的影响? 通过对这些问题的探索,本书不仅能为汉译佛经研究提供新的视角和更深入的理解,也能为理解佛教在中国本土化过程中语言层面的挑战与成就提供宝贵的案例。同时,对“定中结构”的深入考察,也将有助于我们更好地把握佛经中关于精神修行与意识体验的精髓。 研究内容与方法 本书的研究主要围绕以下几个核心层面展开: 第一部分:东汉至隋时期汉译佛经概览与“定中结构”的初始认知 汉译佛经的历史背景梳理:详细介绍东汉至隋这一时期,佛教传入中国,佛经翻译由零散到系统,由初步接触到逐渐深入的历程。重点梳理不同时期翻译的特点、主要译师及其贡献。 “定”在早期汉译佛经中的概念辨析:追溯“定”作为佛教核心概念在汉译佛经中的最早出现,分析早期译者如何理解并翻译与“定”相关的梵语词汇,如“三摩地”(samādhi)、“禅那”(dhyāna)等。 早期“定中结构”的形态与特点:考察东汉至魏晋时期,汉译佛经中关于“定”的描述,分析其语言特点。例如,可能出现的直译、意译,词汇的选用,以及句法结构上的初步探索。这一阶段的“定中结构”可能较为简单,更多地依赖于对梵语原文的字面对应,或采用当时汉语中相对固定的表达方式。 代表性译本分析:选取部分代表性的早期译本(如《阿含经》部分篇章,《道行般若经》等),对其中涉及“定”的段落进行文本分析,初步识别并归纳早期“定中结构”的雏形。 第二部分:“定中结构”在不同历史阶段的演变与丰富 魏晋南北朝时期“定中结构”的多样化:这一时期,佛教思想更加活跃,翻译家也更加注重传达经义。分析“定中结构”如何在新译本中得到发展,例如,出现更具中国化色彩的词汇组合,对“定”的境界描述更加细腻,以及对不同类型“定”的区分。 “定中结构”的句法创新:考察在这一时期,译者在构建“定中结构”时,是否运用了更加复杂的汉语句法,如并列、递进、转折等,以更有效地表达“定”的层次感和内在逻辑。 “定中结构”与义译的结合:随着对佛教思想理解的深入,译者逐渐摆脱对梵语原文的字面依附,开始注重“意译”。分析“定中结构”如何在义译的语境下,更加贴合汉语的思维习惯,使经义更容易被理解。 代表性译本的深入研究:选取如《大品般若经》、《中论》、《成实论》等具有代表性的译本,对其中“定中结构”进行详细的案例分析,揭示其在词汇、句法、修辞等方面的演变。 第三部分:隋代“定中结构”的集大成与新发展 隋代汉译佛经的特点:分析隋代佛教的整体面貌,特别是翻译事业的特点,如国家层面的支持,译场制度的完善,以及译经风格的统一化趋势。 “定中结构”的成熟与标准化:考察隋代译本中“定中结构”所呈现出的成熟与定型特征。分析译者在翻译“定”相关概念时,是否已经形成了一套相对固定的、更为高效的表达模式。 “定中结构”的精细化与学术化:探讨隋代译本中,“定中结构”在描述各种“定”的层次、功效、以及与智慧、解脱等概念的关联时,是否变得更加精细、逻辑性更强,并与当时的佛教理论研究相结合。 “定中结构”的词汇考辨:对隋代译本中,用于表达“定”及其相关概念的词汇进行详细的考辨,分析其来源、演变以及在汉语中的确切含义。 代表性译本的专题分析:选取如《法华经》、《净名经》、《阿弥陀经》等隋代重要译本,对其“定中结构”进行深入剖析,总结隋代“定中结构”的集大成特征。 第四部分:“定中结构”的文化语境与后续影响 “定中结构”与中国本土思维方式的互动:探讨“定中结构”在汉译过程中,如何受到中国传统哲学、美学、以及心理学观念的影响,并反过来促进了中国本土思维方式对佛教精神的理解。 “定中结构”的语言学价值:从语言学角度,分析“定中结构”在汉语词汇、语法、语义等方面所展现出的独特性,以及它如何丰富了汉语的表达能力。 “定中结构”对后世的影响:考察“定中结构”对唐宋时期佛教翻译、佛教文献、以及中国文学作品中关于禅定、冥想等主题的描写所产生的深远影响。 研究总结与展望:对本书的研究成果进行系统总结,梳理“定中结构”在东汉至隋时期的演变脉络,并提出进一步的研究方向和可能遇到的问题。 研究方法: 本书将采用文献研究法、文本分析法、比较研究法、历史语境分析法等多种研究方法。 文献研究法:广泛搜集与研究主题相关的二手文献,包括佛教史、佛经翻译史、语言学、宗教学等领域的学术著作和论文,为本研究奠定理论基础和学术视野。 文本分析法:对东汉至隋时期的各类汉译佛经原文进行细致的阅读与文本分析,重点关注涉及“定”及其相关概念的段落,提取、归纳、梳理“定中结构”的各种表现形式。 比较研究法:在同一时期不同译本之间、不同译者之间、以及不同历史阶段的译本之间进行比较,揭示“定中结构”的异同与演变规律。同时,在可能的情况下,参考部分梵文或巴利文原文(通过现有的译文或二手研究)来辅助理解汉译的精准度与创造性。 历史语境分析法:将“定中结构”的翻译置于其产生的历史、文化、哲学背景下进行考察,理解翻译家们面临的挑战与采取的策略,以及其语言形式背后的思想动因。 预期成果 通过本研究,我们预期将取得以下成果: 1. 构建一套“定中结构”的辨识与分析框架:为学界研究汉译佛经中的语言现象提供一套相对系统的方法论。 2. 系统梳理东汉至隋时期“定中结构”的演变脉络:清晰地展现这一语言现象在不同历史阶段的发展变化,揭示其内在规律。 3. 深入挖掘“定中结构”的语言学与文化学价值:从语言运用、词汇演变、句法创新等角度,展现“定中结构”对汉语发展的贡献,并探讨其与中国本土思维方式的互动。 4. 为理解中国佛教思想的本土化提供新的视角:通过语言层面的深入分析,揭示佛教思想在中国传播过程中所经历的深刻转化。 5. 为佛经研究、佛教史研究、中国语言文学研究提供重要的学术参考:为相关领域的进一步研究奠定基础,并可能启发新的研究课题。 结论 “定中结构”作为汉译佛经中一种独特而重要的语言现象,承载着佛教核心教义的传递,也折射出翻译家们在语言转换中的智慧与创造。东汉至隋时期,是中国佛教发展史上的关键时期,“定中结构”的演变也在此阶段呈现出丰富而深刻的面貌。本书的研究,正是为了拨开语言的迷雾,深入洞察佛教思想在汉语语境中的生根发芽,以及其所蕴含的丰富的语言智慧与文化意蕴。通过对这一特定语言结构的深入探究,我们希望能为理解中国佛教的辉煌成就,提供更精细、更具说服力的学术解读。

用户评价

评分

这本厚重的书,光是翻开扉页,就能感受到作者在学术上的雄心与严谨。我个人一直对佛教早期在中国的传播与本土化过程抱有浓厚的兴趣,特别是汉译佛经的语言学层面。很多研究往往停留在宏观的历史叙事或者单纯的文本比对上,但这本书似乎更深入到了一个微观的、结构性的层面。我期待它能为我们揭示早期译者们在面对那些艰涩的梵文概念时,是如何运用和重塑当时的汉语语法体系的。比如,“定中结构”这个概念本身就非常引人遐想,它暗示着一种特定的思维模式或宗教体验在语言上的映射。如果作者能清晰地梳理出不同译经家(如安世高、竺法护,乃至后来的鸠摩罗什)在构建这种“定境”表达上的异同,并分析这些结构选择如何影响了后世中国佛教思想的发展脉络,那这本书的价值将是难以估量的。从装帧来看,它显然是一部严肃的学术专著,没有花哨的插图或通俗化的语言,这反而让我更加信赖其内容的深度。它似乎不是在向大众普及佛学常识,而是在为专业研究者搭建一个更精密的分析框架。

评分

说实话,这本书的阅读体验并不轻松,它对读者的背景知识要求很高,如果你对东汉末年到隋代的历史变迁、早期译场的运作方式以及基础的语文学知识不甚了解,初读时可能会感到吃力。然而,一旦你跟上了作者的节奏,那种“豁然开朗”的感觉是无与伦比的。我印象最深的是作者对“因果句式”在译经中的演变分析。在早期译文中,我们常见到那种较为松散的、直译式的因果连接,但随着译者们对佛教义理理解的深化,这些结构也逐渐被“优化”或“本土化”了。作者探讨了这种结构变化如何服务于“缘起”等核心概念的阐释,这让我对“翻译即再创造”有了更深一层的理解。这本书的价值不在于讲述了一个精彩的故事,而在于提供了一套严密的、可供检验的分析工具,它拓展了我们研究古典文献的视角,让我们不再满足于只看“说了什么”,而是去深究“是怎么说的”。

评分

这本书的学术体量感让我联想到那些经典性的语文学巨著,它似乎致力于成为未来研究“汉传佛教语言学”的一个重要参照点。我特别留意了作者在处理不同译场之间的“跨文本对话”时所采用的方法。他并没有把安世高和竺法护的译文视为孤立的个体,而是展示了知识是如何在译者群体中流动、继承乃至相互竞争的。特别是“定中结构”这种特定的表达方式,它必然是多方博弈的结果。作者成功地将历史语境、宗教教义与具体的句法分析编织在一起,形成了一张密不透风的论证网络。对于任何想深入研究中古汉语对印欧语系语言的接受与转化的学者来说,这本书都构成了绕不开的基石。它不提供廉价的答案,但它教会了我们如何提出更深刻的问题。

评分

拿到这本书的时候,我首先被它浩如烟海的引文和注释所震撼。阅读学术著作,最怕的就是那种“言之无物”的空泛论述,但这本书的每一个论断似乎都建立在扎实的文本证据之上。我花了点时间研究了其中关于“譬喻”与“结构嵌套”的章节,发现作者的论证逻辑非常清晰。他没有满足于仅仅指出哪些经文使用了某种句式,而是深入剖析了这种句式在传达“禅定”体验时的内在张力——即如何用相对固定的汉语语法去承载佛教中那种超越、无碍的境界。这种细致入微的分析,简直像是在做一份精密的语言考古工作。我尤其欣赏作者在对比不同时期译本时所展现出的那种近乎偏执的准确性,他似乎在提醒我们,每一次词语的选择,每一次语序的调整,都不是偶然的,而是特定历史文化语境下的必然产物。这本书更像是一把钥匙,能打开我们理解中古汉语如何被佛教深刻改造的密室大门。

评分

我接触了不少关于佛教史的著作,但大多偏向哲学思辨或宗派源流的梳理。这本书的独特之处在于它聚焦于“技术层面”的构建——即语言结构本身。这种视角非常新颖,也很有挑战性。它逼迫我重新审视那些我过去视为理所当然的佛经用语。例如,作者对“如是”、“乃尔”、“一时”等句首语的变迁进行了细致的语用学考察,这不仅仅是语法点的罗列,而是试图从中还原出早期传法者在口诵与笔录之间的微妙平衡。读起来,我仿佛能听到那些犍陀罗僧侣在烛光下,艰难地将深奥的梵音,用当时的汉字小心翼翼地“嵌入”进一个全新的表达体系中的声音。这本书体现了一种脚踏实地的学术精神,它不追求震撼人心的结论,而是耐心地、一步步地打磨出对文本最精确的理解。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有