二十世纪伟大的波兰诗人、诺贝尔文学奖得主
切斯瓦夫•米沃什
70载创作,335首诗歌
波兰文学专家译介,中文世界首次完整呈现米沃什诗歌全貌
套装版含诗歌笔记
-----
《米沃什诗集》收录诗人1931年至2001年间的335首诗歌篇章,按创作发表的年代,分为《冻结时期的诗篇》《着魔的古乔》《故土追忆》和《面对大河》四卷出版,由波兰语文学专家直接从波兰语译介,是中文世界首次完整呈现米沃什的诗歌全貌。
米沃什国内已有的零星译文均由英文版译出,二次翻译难免有所缺失。此次《米沃什诗集》力邀国内波兰语界权威林洪亮先生、波兰语文学专家杨德友教授和赵刚教授直接从波兰文原作译出,历经四年的精心翻译和编辑,准确、完整地呈现米沃什诗歌的风貌和创作轨迹,跨越七十载的多元主题与风格,具有极高的学术价值和完整丰富的文本价值。
在米沃什看来,诗歌是时代的见证者和参与者。诗歌的意义在于尽全力捕捉可触知的真相,“它的目的就是,而且只能是,拯救。”
诗不仅是一种形式,更是一种力量。米沃什是伟大的爱国者,不是一个随风倒的人;他的诗歌自二十世纪八十年代起,已在中国诗坛扎下了根,对中国诗人产生了持久的影响。米沃什总是在思考诗歌是否具有拯救功能,他的诗饱含热血,坚定而又深远。他的诗跨越了二十世纪,把过去和现代相连,把自己与读者相连,以一句话为家,对抗混乱与虚无。
有点贵,且感觉翻译质量比以前未必有太大进步,优点是诗歌收录比较全。因为对波兰的社会历史和文化缺少了解,像我这的读者没有必要的注释根本读不懂他的诗。现在翻译诗歌都更精细,更专业了,像曼德尔施塔姆的诗,近来的译本都有比较详细的注解。而这套书在这方面依然停留在上个世纪的水平,同一个译者,第一本还带点注释,第二本就几乎完全空白,似乎是因为急着出版后面的就不注解了。从语感上来说最后一本译的最好。米沃什的诗很不好读,诗歌里有很多分行的议论,还经常直接抛开诗歌,插入整段的议论,读起来不像诗。整套书我是勉强读完的,坦白的说,如果不知道这些诗的作者是谁,我不太可能读得下去。
评分##翻译不好,还不如石康小说《支离破碎》中引用的那几句的翻译。注释太少,后三册基本没有注释。组诗《诗论》不错,可以作为诗体的波兰诗歌简史来读。在《折磨》一文里,米沃什认为:“几乎整个文学,整个诗歌,整个艺术都来源于人类的痛苦,天堂里大概没有艺术。”赞同!
评分##怀疑米沃什掌握了分子料理,然后应用这门技术把公文社论成功镶嵌进诗歌里。很多华文先锋小说家看完《在二零六八……》之后都应当感到羞愧。你们为什么要在一个没有形式限定的透明文本当中,从事一些没有难度系数的destructure……还是太闲了吃得太饱了。
评分##很差,这样中译本没能呈现诗人一分。
评分##磬
评分##这人确实有水平。翻译后效果3星半。
评分##翻译真心一般,书偏贵,内容感觉有点偏少,个见。
评分##粗粗读过,大概是我太粗糙。
评分##晚年(模糊的感觉,具体时间有待明晰),米沃什诗歌关注的领域发生明显转向,对于上帝、灵魂的不断追寻尤为明显,应该信仰与无法信仰的张力中,相信着天国的存在。早年对二十世纪的记录在晚年也以另一种形式出现,米试图用语言唤醒那些亡灵们,并让他们永存。越往后,诗人似乎越感应到上帝或者“存在”,以一生之力得以被拯救。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有