《安提戈涅》是法國劇作傢讓·阿努伊的代錶作,根據古希臘劇作傢索福剋勒斯的同名戲劇重寫,一九四四年二月四日在巴黎首次上演,獲得巨大成功,之後場場爆滿,觀眾中甚至有許多德國占領軍軍官和士兵。大半個世紀以來,這部現代肅劇長盛不衰,在世界各地的舞颱上演齣,劇本也長年占據法國圖書網站榜首。
故事發生在希臘城邦忒拜,俄狄浦斯王去世之後,兩個兒子爭奪王位,一個先登上王位,另一個流亡他鄉後找到援助,率領外邦軍隊迴來攻城,兄弟兩人雙雙戰死。他們的舅父剋瑞翁當王執政,傳令厚葬守城的外甥,而攻城的外甥是城邦的敵人和罪人,死後應曝屍荒野,不準埋葬,違者將被判處死刑。俄狄浦斯的女兒安提戈涅決意悖逆國法,不顧一切埋葬兄長,與舅父剋瑞翁發生衝突,最終釀成一場悲劇。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“索福剋勒斯的《安提戈涅》,我讀瞭又讀,一直爛熟於心,戰爭期間,就在納粹張貼紅色布告鎮壓抵抗者的那天,這部戲突然給瞭我一記猛擊。我用自己的方式重寫瞭這部作品,腦海中迴蕩著我們正在親曆的悲劇。”
——讓·阿努伊
##自然法與製定法的感性衝突
評分##剋瑞翁在最後說,“應該永遠不長大成人”,這使得阿努伊的安提戈涅終結為一個現代童話。安提戈涅執著於死,甚至這個名字的希臘原文意思就是“反齣生”,但她的生或者死絕非指嚮虛無,她是一個小俄狄浦斯,是爸爸的女兒,“爸爸隻是在他終於確信他殺瞭父親、跟母親睡覺、什麼也救不瞭他之後纔變得高大美麗的”。這些“刨根問底的人”,他們是我們需要和正在失去的同胞。 開場白念道:“她是歐律狄剋,剋瑞翁的妻子。她在整個悲劇中一直在織毛衣,直到輪到她站起來,死去。”可真是讓人期待後續的《歐律狄剋》啊。 “當一座花園還沒有想到人的時候,那可真美。” “我在這兒是為瞭說“不”和為瞭死。” “生活,可能隻不過是幸福而已。” “人永遠也不知道為什麼而死。”2020-053
評分##“他們說這是一件骯髒的活計,但如果我不乾,誰乾呢?”
評分##“一個姑娘,是的。難道我為自己是個姑娘還哭得不夠嗎?”
評分##“一個姑娘,是的。難道我為自己是個姑娘還哭得不夠嗎?”
評分##補標。斯坦納:阿努伊的《安提戈涅》確實調整瞭古代神話去適應現代,並使兩者交相輝映。但這是一個特殊的例子。政治現實賦予這是個傳說一種殘酷的關聯性。反抗的道德與秩序的道德之間的衝突對當時被侵佔的法國觀眾的境遇有如此直接的影響,以至於阿努伊能夠完整地保持索福剋勒斯戲劇的意義。… 古代麵具成瞭時代真實的外觀。
評分##自然法與製定法的感性衝突
評分##超乎預期的閱讀體驗,讀過索福剋勒斯完美的原劇後無法想象其現代變體,但這煥然一新的古典悲劇確實也那麼深邃動人。角色的結構張力完全轉變後,無論是安提戈涅或剋瑞翁,無論是說“不”的悖逆英雄或說“是”的順服者,都讓人同情尊重,在悲劇中重要的是:“總之,所有的人都是無辜的!”並且,所有的人都受到瞭傷害。
評分##“一個姑娘,是的。難道我為自己是個姑娘還哭得不夠嗎?”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有